Una publicación editada por la Universidad Nacional Autónoma de México
Buscar:
Buscar
INICIO
CATEGORÍAS
Archivo
Audiovisual
Dossier
Ensayos
Entrevistas
Inéditos
Miscélanea
Poesía
Poesía para las infancias
Rescates
Reseñas
Traducciones
Visual
ÍNDICE DE AUTORES
ARCHIVO 1987-2025
SOBRE EL PERIÓDICO
DIRECTORIO
2024
Audiovisual
Seis poemas guatemaltecos
Narrativas móviles
Mi buen chico
La hora en que los mexicanos salían de sus oficinas
En la pata una mata
Ella no la gusta porque es del sur
Elementos para una escritura futura
Alguna vez el Paraíso
Dossier
Trato con el viento: voces de la poesía brasileña contemporánea (II)
Traducir poesía: Christina McSweeney
Traducir poesía
Signos atravesados
Semillas de nuestra tierra
Originaria: una búsqueda creativa
Originaria: negritud de mi corazón
Originaria: mi nombre ya no es silencio
Originaria: hacia el origen
La primacía de la niebla
Frutos del activismo literario. Sobre la poesía latinoamericana escrita en Alemania
Trato con el viento
: voces de la poesía brasileña contemporánea (I)
Ensayos
Una sintaxis del instante:
Galaxias
, de Haroldo de Campos
Una esfera de uranio
Siembra y última señal de Jerome Rothenberg
Seamus Heaney: un zahorí astuto
Orejas
Michael McClure: poeta y visionario
Los días del obrador. Sobre la poesía reunida de Pedro Provencio
Lo moderno no es una cuestión de edad
La poesía estridentista: un intento de barrer el pasado
La poesía de la Independencia de México
La cotidianidad de la poesía
Glosas. Cuatro poetas argentinos actuales
Frondosa como el nim. Correspondencia de Gerardo Deniz con Octavio Paz (1966-1970)
Ensayo para experimentar o el poema como sudoku
El frasco de las moscas
César Dávila Andrade: hacia la casa del poema
Buscar algo en el revés de las palabras
Antonia Pozzi. La paz tal vez sea realmente tuya
A su memoria este Retablo. Cien años de
El minutero
, de Ramón López Velarde
Rimbaud A/Z
: por los senderos fascinantes de un nómada visionario
La ciudad en las orillas del aire
(fragmento final)
¿De dónde viene la poesía mexicana contemporánea?
Inéditos
Yo no sabía ser una niña tácita
Vista frontal
Ventanas de una ciudad desconocida
Una suerte de lealtad ensombrecida
Una nueva biografía
Una nube extranjera y perseguida
una materia de polillas
Una flor sirve para retrasar el tiempo o acelerarlo
una cosa brillante y despegada
Una áspera blandura de expresión
Un siglo en sólo dos días
un padre no es fácil de tener
un gran silencio total qué
un esperanto que sólo aprenden los muertos
Un arquetipo de agua movediza
Tu propia médula
Todo por un cuerpo de esa piedra
Todo lo que hicimos en nombre del amor está salvado
Toda piedra es ocasión de música
Toda familia se funda en un secreto
Tengo miedo de perder los dientes
Tener una idea de que las cosas siguen
Telescopio para leernos en una página en blanco
Técnicas para matar un huracán
Taller haiku
Supón que te llamo de noche
Soy los huesos que no ven
sin corte separación ni hendidura
si vamos a ser algo, seamos el agua
Si levanto los ojos al cielo es imposible que mi cuerpo llore
Ser mirlo es otro mundo
Sentí lo que Roberto Baggio al fallar el penalti
Se esfuerza más el viento submarino
Sabiendo que nosotras nos ganamos
Repetición de lo completamente silencioso
Qué se oculta al fondo, en la penumbra
Prácticas de dispersión
Pop & Apophrades [fragmentos]
Podría ser cualquiera de nosotros
Para qué escribir un poema
palabra larva en el descenso
Originaria: una búsqueda creativa
Originaria: negritud de mi corazón
Originaria: hacia el origen
Oficina de Migración
Nomadología de cuerpos
Mi verticalidad, mi pertenencia al otro lado
Mi forma repite otra forma
Mi dolor es un conjunto de palabras
Metáforas de luz en la oscuridad
Máquinas
Lo que tomé prestado del mundo
Lo que firmé fue la fugacidad de ese almíbar
Lo que come el fundamento
Lo blando, lo duro, lo que daña
Libre de este cuerpo que tanto se disputan
Las partículas feroces
Las partes del jardín de mi cerebro
Las olas, de a poco, se van apagando
Las muletas del ángel
Las escrituras desordenadas de una nueva fe
La voz de mi madre diciendo mi nombre
La vida amontonada
La sabiduría de los objetos
La restauración de los necesitados
La noche llega siempre
La luz es la trampa de los insectos
La imagen sin lugar de la fantasía
La hora en que los mexicanos salían de sus oficinas
La comisaría de las luciérnagas
la certidumbre, ella
La belleza es el tiempo que transcurre
Junto a la luz cenital
Infancia artificial
Índigo excéntrico
Imaginar el bloque resultante
Imágenes que no van a fuego
Huayno experimental
Hokusai
unlimited
Glosas. Cuatro poetas argentinos actuales
Formas de rezar
Expandida en un viaje germinante
Este suelo alterado por mi sombra
Este río es una dimensión del tiempo
Ese otro cuento del futuro
Escribido enla escarpa a casa al pensar qué escribidiría enel otzo
es asunto del vértigo
Entre dos nosotros
En medio del jardín que estamos viendo
En la pata una mata
En este desarreglo de todo lo sentido
En el tesoro del aire
En búsqueda de su melodía
Ella no la gusta porque es del sur
el témpano de hielo y la aguja en el pajar
El temor que habitamos
El superpoder del bagre
El presente que nos hemos nombrado
El milagro de mirar más lentamente
El filo de la probabilidad
El azar y unas ramas
Dinamita en las lunas del futuro
Desamparo de la materia dócil
Derecho de admisión
De la ferocidad y del destello de su imagen
De este siglo veintiúnico
Darle peso a una sombra nueva
costas que sólo sé de oídas
Contra el calentamiento mental
Con lo poco que nos quedaba de aire
Como si alguien cantara nuestro crimen
Como quien dice amasar el pan
Cocodrila & Co.
Camino hacia atrás para recoger objetos y lanzarlos al futuro
Cada gesto a su debido tiempo
Buscar algo en el revés de las palabras
Buscando el fin del mundo al centro de la tierra
buscamos el color las cosas vivas
Bestiarios medievales en la vitrina
Balada en honor a la codependencia
Así las cosas en la tierra
Así es el curso de lo vivo
Así debe ser el cautiverio
Antes de abandonar la infancia
Algunas palabras sobre
Heredar
al parecer todo empieza y termina con la lluvia
Al centro de unas cuantas casas desiertas
A análisis los lunes con Elena
(Piedras, espejos rotos)
¿Será posible taxidermizar, embalsamar o disecar la hecatombe?
¿Qué se gana? ¿Qué se pierde? ¿Contra quién?
¿Qué hay en un nombre?
¿La oscuridad de quién?
Miscélanea
El superpoder del bagre
Reseñas
Una poética de razón y corazón
Una mejor cordura
Una áspera blandura de expresión
Un libro necesario y disruptivo
Un cuerpo que es jardín
Un álbum de instantáneas
Sobre
Movimiento de traslación. Ocho siglos de poesía lírica
, de Francisco Serrano
Sin palabra no hay desierto
Palabra que ruge, que cura. Palabra (cuerpo)
Minucia y plenitud
Metáforas de luz en la oscuridad
Más allá de las tradiciones (y las traducciones)
Luis Arturo Guichard, traductor de relámpagos
Los días del obrador. Sobre la poesía reunida de Pedro Provencio
Lo que se graba en las rocas
La primacía de la niebla
La poesía y los silencios familiares.
Rosario
, de Blanca Berjano
La piedra fracturada
La cotidianidad de la poesía
Gramática del roce
Ganas de casi para siempre
Este discurso colmado de nada
Espinas en la garganta. A propósito de
Sobre mi espalda llevo claveles blancos
, de Danhia Montes
Elogio de la curiosidad.
Gato por liebre
de Claudia Hernández de Valle-Arizpe
El naufragio nuestro de cada día
El lenguaje es el estilo.
El minutero
de Ramón López Velarde
El ánimo en batalla
Debilidades poderosas
Algunas palabras sobre
Heredar
Al fondo de la sangre
A ojos de todos. Sobre
El suelo pesa
de Víctor Hugo Díaz
Rimbaud A/Z
: por los senderos fascinantes de un nómada visionario
Quirón
: mitad lenguaje, mitad memoria
¿Qué se sueña en Palestina?
Traducciones
Y la infinita vanidad del todo
VII Edición de “M’illumino d’immenso. Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español”
Una sintaxis del instante:
Galaxias
, de Haroldo de Campos
Una musa llamada Rima
Una inmensa anguila que se abre paso al fondo del océano
Una forma especial de tener miedo
un extraño y algo fatigoso equipaje
Un dialecto prohibido
Tu propia médula
Tú eras tú, yo era la rockola
Trato con el viento: voces de la poesía brasileña contemporánea (II)
Trado
Todo lo que estaba roto
Resultados M’illumino d’immenso 2024. Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español y del español al italiano
Quiero decir que el
yo
no está unido a un solo cuerpo
primeras palabras desde (poema para la crisis del terror)
Para intuir lo sucedido en aquel viaje
Originaria: una búsqueda creativa
Originaria: mi nombre ya no es silencio
Originaria: hacia el origen
Oda a un ruiseñor
Nunca otra vez la canción de los pájaros sería la misma
Notas sobre los días
Nada de lo que erigimos es nuestro
Nacen demasiados poemas
Los objetos de la fe
Lo moderno no es una cuestión de edad
Llámalo un alma
Las creaciones largamente deseadas
La noche oscura como el sol
Huayno experimental
Eurídice y Orfeo: por los mudos silencios
Estás volando a casa
Eras dueño de alguna creencia establecida
en búsqueda de un futuro cualquiera
En búsqueda de su melodía
El sueño y la esperanza del esclavo
El silencio de Dido
El cadáver de la piedra está en la playa
Cuando el tiempo florecía
Contra el apagón. Voces de Gaza durante el genocidio
Como si estuviera pisando voluntariamente una trampa
Como si el desastre no hubiera llegado
Amantes que no teméis las pasiones maduras
Al borde de un solar vacante
Nican in Tlaltipac
. Aquí en la Tierra. Breve muestra de poesía náhuatl clásica
¿La oscuridad de quién?