Seis poemas guatemaltecosTrato con el viento: voces de la poesía brasileña contemporánea (II)Una sintaxis del instante: <em>Galaxias</em>, de Haroldo de CamposYo no sabía ser una niña tácitaEl superpoder del bagreUna poética de razón y corazónY la infinita vanidad del todo

2024

Audiovisual

Seis poemas guatemaltecos

Narrativas móviles

Mi buen chico

La hora en que los mexicanos salían de sus oficinas

En la pata una mata

Ella no la gusta porque es del sur

Elementos para una escritura futura

Alguna vez el Paraíso

Dossier

Trato con el viento: voces de la poesía brasileña contemporánea (II)

Traducir poesía: Christina McSweeney

Traducir poesía

Signos atravesados

Semillas de nuestra tierra

Originaria: una búsqueda creativa

Originaria: negritud de mi corazón

Originaria: mi nombre ya no es silencio

Originaria: hacia el origen

La primacía de la niebla

Frutos del activismo literario. Sobre la poesía latinoamericana escrita en Alemania

Trato con el viento: voces de la poesía brasileña contemporánea (I)

Ensayos

Una sintaxis del instante: Galaxias, de Haroldo de Campos

Una esfera de uranio

Siembra y última señal de Jerome Rothenberg

Seamus Heaney: un zahorí astuto

Orejas

Michael McClure: poeta y visionario

Los días del obrador. Sobre la poesía reunida de Pedro Provencio

Lo moderno no es una cuestión de edad

La poesía estridentista: un intento de barrer el pasado

La poesía de la Independencia de México

La cotidianidad de la poesía

Glosas. Cuatro poetas argentinos actuales

Frondosa como el nim. Correspondencia de Gerardo Deniz con Octavio Paz (1966-1970)

Ensayo para experimentar o el poema como sudoku

El frasco de las moscas

César Dávila Andrade: hacia la casa del poema

Buscar algo en el revés de las palabras

Antonia Pozzi. La paz tal vez sea realmente tuya

A su memoria este Retablo. Cien años de El minutero, de Ramón López Velarde

Rimbaud A/Z: por los senderos fascinantes de un nómada visionario

La ciudad en las orillas del aire (fragmento final)

¿De dónde viene la poesía mexicana contemporánea?

Inéditos

Yo no sabía ser una niña tácita

Vista frontal

Ventanas de una ciudad desconocida

Una suerte de lealtad ensombrecida

Una nueva biografía

Una nube extranjera y perseguida

una materia de polillas

Una flor sirve para retrasar el tiempo o acelerarlo

una cosa brillante y despegada

Una áspera blandura de expresión

Un siglo en sólo dos días

un padre no es fácil de tener

un gran silencio total qué

un esperanto que sólo aprenden los muertos

Un arquetipo de agua movediza

Tu propia médula

Todo por un cuerpo de esa piedra

Todo lo que hicimos en nombre del amor está salvado

Toda piedra es ocasión de música

Toda familia se funda en un secreto

Tengo miedo de perder los dientes

Tener una idea de que las cosas siguen

Telescopio para leernos en una página en blanco

Técnicas para matar un huracán

Taller haiku

Supón que te llamo de noche

Soy los huesos que no ven

sin corte separación ni hendidura

si vamos a ser algo, seamos el agua

Si levanto los ojos al cielo es imposible que mi cuerpo llore

Ser mirlo es otro mundo

Sentí lo que Roberto Baggio al fallar el penalti

Se esfuerza más el viento submarino

Sabiendo que nosotras nos ganamos

Repetición de lo completamente silencioso

Qué se oculta al fondo, en la penumbra

Prácticas de dispersión

Pop & Apophrades [fragmentos]

Podría ser cualquiera de nosotros

Para qué escribir un poema

palabra larva en el descenso

Originaria: una búsqueda creativa

Originaria: negritud de mi corazón

Originaria: hacia el origen

Oficina de Migración

Nomadología de cuerpos

Mi verticalidad, mi pertenencia al otro lado

Mi forma repite otra forma

Mi dolor es un conjunto de palabras

Metáforas de luz en la oscuridad

Máquinas

Lo que tomé prestado del mundo

Lo que firmé fue la fugacidad de ese almíbar

Lo que come el fundamento

Lo blando, lo duro, lo que daña

Libre de este cuerpo que tanto se disputan

Las partículas feroces

Las partes del jardín de mi cerebro

Las olas, de a poco, se van apagando

Las muletas del ángel

Las escrituras desordenadas de una nueva fe

La voz de mi madre diciendo mi nombre

La vida amontonada

La sabiduría de los objetos

La restauración de los necesitados

La noche llega siempre

La luz es la trampa de los insectos

La imagen sin lugar de la fantasía

La hora en que los mexicanos salían de sus oficinas

La comisaría de las luciérnagas

la certidumbre, ella

La belleza es el tiempo que transcurre

Junto a la luz cenital

Infancia artificial

Índigo excéntrico

Imaginar el bloque resultante

Imágenes que no van a fuego

Huayno experimental

Hokusai unlimited

Glosas. Cuatro poetas argentinos actuales

Formas de rezar

Expandida en un viaje germinante

Este suelo alterado por mi sombra

Este río es una dimensión del tiempo

Ese otro cuento del futuro

Escribido enla escarpa a casa al pensar qué escribidiría enel otzo

es asunto del vértigo

Entre dos nosotros

En medio del jardín que estamos viendo

En la pata una mata

En este desarreglo de todo lo sentido

En el tesoro del aire

En búsqueda de su melodía

Ella no la gusta porque es del sur

el témpano de hielo y la aguja en el pajar

El temor que habitamos

El superpoder del bagre

El presente que nos hemos nombrado

El milagro de mirar más lentamente

El filo de la probabilidad

El azar y unas ramas

Dinamita en las lunas del futuro

Desamparo de la materia dócil

Derecho de admisión

De la ferocidad y del destello de su imagen

De este siglo veintiúnico

Darle peso a una sombra nueva

costas que sólo sé de oídas

Contra el calentamiento mental

Con lo poco que nos quedaba de aire

Como si alguien cantara nuestro crimen

Como quien dice amasar el pan

Cocodrila & Co.

Camino hacia atrás para recoger objetos y lanzarlos al futuro

Cada gesto a su debido tiempo

Buscar algo en el revés de las palabras

Buscando el fin del mundo al centro de la tierra

buscamos el color las cosas vivas

Bestiarios medievales en la vitrina

Balada en honor a la codependencia

Así las cosas en la tierra

Así es el curso de lo vivo

Así debe ser el cautiverio

Antes de abandonar la infancia

Algunas palabras sobre Heredar

al parecer todo empieza y termina con la lluvia

Al centro de unas cuantas casas desiertas

A análisis los lunes con Elena

(Piedras, espejos rotos)

¿Será posible taxidermizar, embalsamar o disecar la hecatombe?

¿Qué se gana? ¿Qué se pierde? ¿Contra quién?

¿Qué hay en un nombre?

¿La oscuridad de quién?

Miscélanea

El superpoder del bagre

Reseñas

Una poética de razón y corazón

Una mejor cordura

Una áspera blandura de expresión

Un libro necesario y disruptivo

Un cuerpo que es jardín

Un álbum de instantáneas

Sobre Movimiento de traslación. Ocho siglos de poesía lírica, de Francisco Serrano

Sin palabra no hay desierto

Palabra que ruge, que cura. Palabra (cuerpo)

Minucia y plenitud

Metáforas de luz en la oscuridad

Más allá de las tradiciones (y las traducciones)

Luis Arturo Guichard, traductor de relámpagos

Los días del obrador. Sobre la poesía reunida de Pedro Provencio

Lo que se graba en las rocas

La primacía de la niebla

La poesía y los silencios familiares. Rosario, de Blanca Berjano

La piedra fracturada

La cotidianidad de la poesía

Gramática del roce

Ganas de casi para siempre

Este discurso colmado de nada

Espinas en la garganta. A propósito de Sobre mi espalda llevo claveles blancos, de Danhia Montes

Elogio de la curiosidad. Gato por liebre de Claudia Hernández de Valle-Arizpe

El naufragio nuestro de cada día

El lenguaje es el estilo. El minutero de Ramón López Velarde

El ánimo en batalla

Debilidades poderosas

Algunas palabras sobre Heredar

Al fondo de la sangre

A ojos de todos. Sobre El suelo pesa de Víctor Hugo Díaz

Rimbaud A/Z: por los senderos fascinantes de un nómada visionario

Quirón: mitad lenguaje, mitad memoria

¿Qué se sueña en Palestina?

Traducciones

Y la infinita vanidad del todo

VII Edición de “M’illumino d’immenso. Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español”

Una sintaxis del instante: Galaxias, de Haroldo de Campos

Una musa llamada Rima

Una inmensa anguila que se abre paso al fondo del océano

Una forma especial de tener miedo

un extraño y algo fatigoso equipaje

Un dialecto prohibido

Tu propia médula

Tú eras tú, yo era la rockola

Trato con el viento: voces de la poesía brasileña contemporánea (II)

Trado

Todo lo que estaba roto

Resultados M’illumino d’immenso 2024. Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español y del español al italiano

Quiero decir que el yo no está unido a un solo cuerpo

primeras palabras desde (poema para la crisis del terror)

Para intuir lo sucedido en aquel viaje

Originaria: una búsqueda creativa

Originaria: mi nombre ya no es silencio

Originaria: hacia el origen

Oda a un ruiseñor

Nunca otra vez la canción de los pájaros sería la misma

Notas sobre los días

Nada de lo que erigimos es nuestro

Nacen demasiados poemas

Los objetos de la fe

Lo moderno no es una cuestión de edad

Llámalo un alma

Las creaciones largamente deseadas

La noche oscura como el sol

Huayno experimental

Eurídice y Orfeo: por los mudos silencios

Estás volando a casa

Eras dueño de alguna creencia establecida

en búsqueda de un futuro cualquiera

En búsqueda de su melodía

El sueño y la esperanza del esclavo

El silencio de Dido

El cadáver de la piedra está en la playa

Cuando el tiempo florecía

Contra el apagón. Voces de Gaza durante el genocidio

Como si estuviera pisando voluntariamente una trampa

Como si el desastre no hubiera llegado

Amantes que no teméis las pasiones maduras

Al borde de un solar vacante

Nican in Tlaltipac. Aquí en la Tierra. Breve muestra de poesía náhuatl clásica

¿La oscuridad de quién?