Versión al español de la propia autora en colaboración con Xitlalitl Rodríguez Mendoza
Nina
Manos temblorosas, palpitaciones intensas como un tambor
una serpiente que se abre paso en aquel túnel angosto.
Respiración agitada, pulso acelerado,
una inmensa anguila que se abre paso al fondo del océano
siento las lágrimas asomarse en mis ojos
aguardo a que lleguen para entender
el cuello entumido, metido en la respiración
espero pronto sostener mis lágrimas entre mis dedos movedizos.
Ella sostiene mis manos pero yo las acerco
casi hasta mis ojos.
Corto la hebra de mi lágrima y la mojo con mi boca
con la esperanza de que no vuelva a crisparse.
Ahora que estoy sola dejo mis lágrimas sobre la mesa
tallo mis manos en las fibras de mis jeans
ya mis lágrimas se disponen a brotar de mis ojos.
Suspiro largo con el corazón lleno de dicha y la mente vacía
ella regresa y mira
he visto a través de su ojo lo que ella un día vio a través del mío.¹
¹ Este poema no describe a una persona llorando.
Nina
Trembling hands, intense heartbeat like hitting a drum
mamba trying to find its way into that narrow tunnel.
Agitated breathing, accelerated pulse,
Oarfish trying to get to the bottom of the sea
Feeling the tears coming through my eyes
Waiting for them to come out to realize
Numb neck, holding my breathing
Hoping I will soon hold my tears between my unstable fingers.
She holds my hands but I move them closer
Closer to my eyes.
I cut the hem of my tear and I wet it with my mouth
Hoping it will not fray again.
I leave my tears on the table now that I’m alone
I rub my hands on the fibers of my jean
My tears are now ready to come through my eyes.
Long sigh with a heart full of joy and an empty mind
She comes back and sees
I saw through her eye what she once saw through mine.¹
¹ This poem is not describing a person crying.
Autor
Carlota Emilian
/ Guadalajara, Jalisco, 2003. Poeta. Estudiante de la licenciatura en Literatura y Cultura Mundial por la Universidad de California en San Diego (UCSD).