16 septiembre, 2019

Un antiguo incendio en el mundo

de Srikanth Reddy | Traducciones

Versiones de Pura López Colomé.



Corrupción

Estoy a punto de recitar un salmo que sé de memoria. Antes de comenzar, mis expectativas van más allá del salmo entero. Habiendo comenzado ya, las palabras que he dicho se apartan de las expectativas y se alojan en mi memoria, mientras las que quedan por articular permanecen a la espera. El presente es una palabra que corresponde sólo a las palabras que estoy diciendo. Conforme voy hablando, el presente se desliza a todo lo largo del salmo, que me permito señalar para ti en el libro de salmos. El salmo está escrito en tinta china, la tinta más vieja que la humanidad conoce. Toda tinta está hecha de un color y un vehículo. En el caso de la tinta china, el color es el carbón y el vehículo, el agua. La vida en nuestro planeta también se compone de carbón y agua. En la historia de la tinta, que rápidamente se aproxima a su fin, el mundo antiguo da la espalda al uso de la tinta china y favorece el del sepia. El sepia procede del pulpo, el calamar y otros cefalópodos. Una de las curiosas propiedades del cefalópodo es que, una vez muerto, su cuerpo comienza a resplandecer. Esta discreta fosforescencia alcanza su mayor intensidad unos días después de la muerte, luego va menguando conforme el cuerpo se pudre. Se puede leer bajo esa luz.



Corruption

I am about to recite a psalm that I know. Before I begin, my expectation extends over the entire psalm. Once I have begun, the words I have said remove themselves from expectation & are now held in memory while those yet to be said remain waiting in expectation. The present is a word for only those words which I am now saying. As I speak, the present moves across the length of the psalm, which I mark for you with my finger in the psalm book. The psalm is written in India ink, the oldest ink known to mankind. Every ink is made up of a color & a vehicle. With India ink, the color is carbon & the vehicle, water. Life on our planet is also composed of carbon & water. In the history of ink, which is rapidly coming to an end, the ancient world turns from the use of India ink to adopt sepia. Sepia is made from the octopus, the squid, & the cuttlefish. One curious property of the cuttlefish is that, once dead, its body begins to glow. This mild phosphorescence reaches its greatest intensity a few days after death, then ebbs away as the body decays. You can read by this light.




Égloga del monzón

Hace unos años una procesión de hombres
que se autonombraban
los “ataviados de cielo”,
llegó a este distrito a construir
un hospital para las aves afectadas
por las lluvias.

Los terratenientes de la zona,
mi abuelo entre ellos,
decidieron oponerse—
ya que no estaba entre sus costumbres
interferir en los monzones

razón por la cual hasta hoy
las aves de aquí crecen
tan afectadas y sabias,

o eso decía muy serio nuestro tutor

antes de salir al soleado sembradío
de cilantro a observar la labor
de cada gota al deslizarse
por cada uno de los tallos —tormentas
miniatura suspendidas— mientras
sobre las tejas se esparcían
olas de bruma que hacían
que nuestra casa entera
según él retrocediera a flote como la proa
del barco de vapor del virrey
que vio zarpar junto con su juventud.

Adentro, yo seguía sin hallar
el verbo principal correspondiente a la acción
de la rueda del carruaje.

Me lo imaginaba de plata.

Llevaba al rey con 100 cabezas
por todo un campo de batalla rojo
rojo por los heridos
hasta el mero final del libro
de ejercicios para principiantes

luego Rama con su piel azul tensaba el arco
y luego
la flecha de su adversario

se estrellaba contra el eje
y luego

de plano me ganó la risa al ver a mi madre
tras la puerta regañando
al afásico mozo de la casa

que orinaba
en nuestro verde tanque de agua
(los angelitos negros son intocables)
formando un delgado arco líquido
dorado mientras cantaba
Ooo-ee ooo-ee, ante nuestro desastre.



Monsoon Eclogue

Some years ago a procession
of men calling themselves
the sky-clad came
to this district to build
a hospital for birds that had been
damaged by the rains.

The landholders here
my grandfather among them
decided against it—
it not being our way
to intervene with monsoons

which is why to this day
the birds here grow
so damaged & wise,

or so our tutor said gravely

before stepping out into the sun-
washed coriander patch to watch
droplets work down
stems one by one, small
storms suspended, while over
the rooftiles came
breakers of mist making
our whole house to him
drift back like the high prow
of the viceroy’s steamship
he watched sail off with his youth.

Inside I still could not find
the main verb the chariot
wheel performed. I thought

it was silver. It bore

the king with 100 heads
across a battlefield red
with his wounded
up to the end of the
beginner’s workbook

then blue-skinned Rama bent his bow then his
raider’s arrow met
the axle & then

I could not stop laughing

as through the doorway my mother scolded
the aphasic houseboy

who peed into our
green watertank
(black putti, untouchable)
arcing the thin golden
stream & singing
ooo-ee ooo-ee at our ruin.


*

Si existe una historia, hela aquí. En su momento, se me salían las lágrimas. Hoy por hoy, observo la luz de la mañana en una universidad de prestigio, reflexiono sobre el fracaso de la razón en Alicia en el país de las maravillas. Cada semana, planeo el trabajo por asignar. Estudiantes: cuestionen hasta la última coma de la forma. Estudiantes: difundan los crímenes de la historia. En marzo, el gobierno, empantanado nuevamente en un lodazal de confusión y trampas de doble lenguaje, no tenía manera de explicar las bajas de la guerra estadounidense. Ni por dentro ni por fuera, como ante un antiguo incendio en el mundo.

*

If there is a story, it is this. At one point I had tears in my eyes. Now I consider the light of morning in a major university, reflecting on the failure of reason in Alice in Wonderland.Each week, I plan an assignment. Students, interrogate form down to the last comma. Students, broadcast the crimes of history. In March, the government, mired once again in a morass of confusion and double-dealing, had no way of explaining American casualties in the war. It had neither inside nor outside, like a long ago fire in the world.


*

Es es.

No hay distinción entre ideología e imagen.

Uno.

Él registra su nombre en un medallón de oro.

Dos.

El filósofo debe decir es.

El mundo es legión.

El ser es una forma que sufre.

Es es.

*

Is is.

There is no distinction between ideology and image.

One.

He records his name on a gold medallion.

Two.

The philosopher must say is.

The world is legion.

The self is a suffering form.

Is is.


*

En el subcontinente indio (antes Indostán), a un príncipe se le aislaba de todo aquello que pudiera perturbarlo. En palacio, comenzó a lamentar su cautiverio. ¿Acaso este ser, nacido en una oleada de tiempos tristes, será un arreglo provisional? Reflexiono en mi condición una y otra vez. En los barcos, el mar es ley. En la hambruna, el campo. Optó entonces por visitar el país. Vaya, vaya —dijo—, no entiendo nada. El mapa de Asia apenas se conformaba en ese entonces. Serios disturbios políticos empujaban a la gente a huir de la guerra, la sequía, las hambrunas. Hubo quienes se vieron obligados a hacer a un lado sus tragedias para subsistir. En teoría, el ser es un problema. La palabra ni siquiera logra cubrir los despojos.

*

On the Indian sub-continent, a prince was isolated from all knowledge that might upset him. In the palace he began to lament his captivity. Could this self, born in a stream of sad time, only be makeshift? I consider my position over and over. In ships, the sea is law. In famine, the field. Therefore he took the occasion to visit the country. My my, he said, I understand nothing. The map of Asia was in the making during this period. Serious political disturbances were causing people to flee warfare, drought and famine. Some thrust aside their tragedies to cope. The self in theory is a problem. The word does not even cover the remains.



Srikanth Reddy / 1973. Es un poeta estadounidense de origen hindú, graduado del Programa de Escritura de la Universidad de Iowa y académico en la Universidad de Chicago. Su libro Voyager fue nombrado entre los mejores libros de 2011 por The New Yorker, The Believer y NPR. También es autor de Facts for Visitors (que ganó el Premio Literario Asiático-Americano) y del libro de ensayos Changing Subjects. Ha recibido becas del National Endowment for the Arts y de la Fundación Guggenheim.


Pura López Colomé / Ciudad de México, 1952. Es poeta, traductora y ensayista. Recibió el Premio Nacional de Traducción de Poesía 1992 por Isla de las estaciones, de Seamus Heaney, y el Premio Xavier Villaurrutia 2007 por Santo y seña. Ha traducido a autores como Hilda Doolittle, Robert Hass, William Carlos Williams, Philip Larkin y Breyten Breytenbach, entre otros. En 2013 publicó Poemas reunidos (1984-2012) en la colección Práctica Mortal.