15 abril, 2019

Contra esto solo existe la música

de Göran Sonnevi | Traducciones

Versiones al español de Petronella Zetterlund

 

I
Ingenting är oförändrat i en hjärna  Lika lite
som i något annat landskap, geologins strata,
de växande träden, rutschbanan för barnen, glänsande
bland de mytiska askarna, inte längre gräddgröna, en del nu
vissnande, i sommartorkan  Sädesärlan går på gräset
Alarnas rad skymmer berget  På natten stod månen, en skära,
över Valfjället, kan nu inte minnas om i ny
eller nedan…  Himmelsljuset stod runt om, som jag mindes
det, oförändrat, fastän jag vet att det inte kan vara så
Som om vi alla ändå var i det endas matris, moderlig, innefattade i den,
på samma gång existerande och icke-existerande, om vi får tro
logiken i Parmenides, vilket jag inte är säker på
Hjärnan är ingen digital computer, har jag uppfattat
av det jag läst, också av egen erfarenhet…
Någon kör förbi på vägen på en flakmoped  Människorna
är inte desamma, inte heller jag, i någon underlig permanens
Att inte heller dikotomin Parmenides-Herakleitos håller
visste jag sen länge  Det enda är då inte heller det
uteslutna tredje, eller det okända, i förtvivlad formalisering
Allt är smekningar, invid det moderliga, i könets dikotomi
På morgonen smeker jag dig, försiktigt, utan att komma till dig

Jag har också rört vid andra, oskyldigt, när du inte såg det

 

I
Nada es inalterado en un cerebro  Tan poco
como en cualquier otro paisaje, estratos de la geología,
los árboles que crecen, el tobogán para los niños, resplandeciente
entre los míticos fresnos, ya no de color verde cremoso, algunos ya
marchitándose, en la sequía del verano  La aguzanieves camina sobre el pasto
La hilera de los alisos cubre la vista de la montaña  Anoche la luna se veía, delgada,
arriba de Valfjället, ya no me acuerdo si creciente
o menguante…  La luz del cielo rodeaba todo, si bien recuerdo,
inalterada, aunque sé que no puede ser así
Como si todos estuviéramos en la matriz de lo uno, maternal, incluidos en ella,
al mismo tiempo existentes y no existentes, si debemos creer
la lógica de Parménides, lo cual dudo
El cerebro no es ninguna computadora digital; lo he aprendido
de mis lecturas, también de mis experiencias…
Alguien pasa por el camino en una moto de carga  Los seres humanos
no son los mismos, tampoco yo lo soy, en una extraña permanencia
Desde hace mucho tiempo sé que tampoco es válida
la dicotomía Parménides-Heráclito  Así, lo uno tampoco es el
tercero excluido, ni lo desconocido, de una desesperada formalización
Todo es caricias, junto a lo maternal, en la dicotomía del sexo
Por la mañana te acaricio, cuidadosamente, sin acercarme a ti

He tocado también a otras, inocentemente, cuando no veías

 

II
Nu klingar i mig musiken  Åter Mozart; men också alla de andra
Till och med Brahms, Verdi, fastän de är mig främmande…
Gräset slungar mig nu, trädens löv, i det som inte är förtvivlan
Jag älskar dess varelser, runt om, invid mig  De som gör också mig berörd;
dig, som jag älskar, rör jag vid oupphörligt…
Men inte i ett kontinuum; vi är två, ohjälpligt delar
om det också är av varandra, där vi är, oförblandade…

I den ljusa nattens tystnad hörs havet, ett
fjärrljud, som jag också nu tycker mig höra,
om jag lyssnar  På dagen var vi på öarna
i arkipelagen, allt gräs förbränt, fåren
avtecknades sig mot bergen och himlen     En grön
scarabé flög brummande genom gångklyftan     Den lilla
roddbåten vi for med är vacker, rakt nedstigande
från drakskeppens form  Också jag rodde, nästan
första gången sedan jag var barn, första gången på havet
Svårt balansera vinden, och vågorna, från andra roddarplats
Vi badade i havet, nakna, drack sedan kaffe, delade en butterkaka på tre
jag slog tån i klippan när jag sparkade av mig byxorna; den är nu blå, gör lite ont
Månen är i ny, nästan halv; jag tänkte på Yeats, och hans
klassificeringssystem, för människor, undrade över
om inte varje system, hur förljuget det än är
avger någon slags kunskap; för det fragmenterade finns inte;

i varje fall inte utanför den osynliga matrisen

 

II
Ahora suena en mí la música  De nuevo Mozart; pero también todos los demás
También Brahms, Verdi, aunque me resultan extraños…
El pasto ahora me lanza, las hojas del árbol, hacia lo que no es desesperación
Amo a estos seres, a mi alrededor, junto a mí  A los que me conmueven también a mí;
a ti, a quien amo, te toco incesantemente…
Pero no en un continuo: irreparablemente somos dos partes,
aunque es el uno de la otra, aquí donde estamos, distintos…

En el silencio de la noche clara se oye el mar, un
sonido lejano, que también ahora creo poder percibir,
si escucho  Hoy estuvimos en las islas
del archipiélago, todo el pasto quemado, las ovejas
destacaban contra la montañas y el cielo  Un escarabajo
verde voló zumbando por la quebrada  El pequeño
bote de remos en que vinimos es hermoso, descendiente directo
de la forma de los drakkar  También yo remaba, casi
por primera vez desde la infancia, la primera vez en el mar
Difícil equilibrar el viento, y las olas, desde la segunda fila de remos

Nos bañamos en el mar, desnudos, después tomamos café, partimos un pastel entre tres
me golpeé un dedo del pie al quitarme el pantalón; ahora está azul, duele un poco
La luna está en creciente, casi a la mitad; pensé en Yeats, y su
sistema de clasificación de seres humanos, me preguntaba
si no todo sistema, por falso que sea,
emite algún tipo de conocimiento; porque lo fragmentado no existe;
en todo caso no afuera de la invisible matriz

 

III
Varje system är förljuget; en gång använde jag den kunskapen
som en halv apologi för marxismen, trots att jag visste
om den systematiska missvisningen  Det är så det är;
minst hälften av vår kunskap är hela tiden bortträngd
Jag ser på könens sprickor, vid själva skåran är könshåren tätare
lite mera lurvigt  Jag ser på mitt eget kön, skyddar det
mot solen  Alla köns hud är lite mörkare, med mera pigment
Vad är det vi skyddar? Den osynliga matrisen  Den vars namn vi inte får uttala;
och om vilken vi inte kan säga något  Molnet av kunskapens frånvaro;
för att referera till ett av de beslöjande namnen…
Musiken täcker oss med hud, rör vid oss med hud
Vi är där smärtsamt beskrivna, också i stor ljuvlighet

I Bartóks musik för stråkar, slagverk och celesta
växer den långa fugan långsamt upp mot en oerhörd platå
och vilar där, i det oerhörda  Detta hörde jag för längesen
Och återfinner det nu; som om det varit bortglömt; som om inte det
också vilat i det växande enda  Hur mäter man växandet?
Det går inte  Också det vilar i paradoxernas underjord, där
varje argument är identiskt med sin motsats, oändligt upprepat
Mot detta finns bara musiken     Och det är den som bär upp allts oändliga byggnad
Platån är som havet; som om det vilade i sin omvändning, uppåt…
Sedan kan allt börja  I det vi lever, splittrade, mot varandra, med varandra, dynamiskt –

 

III
Cada sistema es falso; una vez apliqué ese conocimiento
como una apología parcial del marxismo, aunque sabía
de la declinación sistemática  Las cosas son así;
por lo menos la mitad de nuestro conocimiento está permanentemente reprimido
Miro las grietas del sexo femenino, cerca de la hendidura el vello púbico es más espeso
un poco más peludo  Miro mi propio sexo, lo protejo
contra el sol  La piel de todos los sexos es un poco más oscura, tiene más pigmentos
¿Qué es lo que protegemos? La matriz invisible  Cuyo nombre no debemos pronunciar;
y de la cual no podemos decir nada  La nube de la ausencia del conocimiento;
para hacer referencia a uno de los nombres que encubren…
La música nos cubre de piel, nos toca con la piel
Allí somos dolorosamente retratados, también con gran delicia

En la música de Bartók para cuerdas, percusión y celesta
la larga fuga aumenta paulatinamente hacia una meseta inmensa
y allí reposa, en lo inmenso  Esto lo escuché hace mucho
Y ahora vuelvo a ello; como si hubiera estado olvidado; como si no
hubiera reposado también en lo uno que aumenta  ¿Cómo se mide el aumento?
No se puede  También reposa en el subterráneo de las paradojas, donde
cada argumento es idéntico a su contrario, reiterado infinitamente
Contra esto solo existe la música  Y ella sostiene el edificio interminable del todo
La meseta es como el mar; como si reposara en su inversión, hacia arriba…
Después, todo puede comenzar  En cuanto vivimos, divididos, en oposición, en acuerdo, dinámicamente –

 

 

* Estos poemas pertenecen a El tercer cerebro de Mozart (Mozarts tredje hjärna, 1996).


Göran Sonnevi / Lund, Suecia, 1939. Es poeta y traductor. Debutó en 1961 con la publicación en 1965 del poema “Sobre la guerra en Vietnam”. La vertiente política y social está presente en toda su obra poética, que hoy día abarca más de quince títulos, aunque los temas principales de su poesía más reciente se describirían mejor en términos de una investigación de la historia y la sociedad contemporáneas, la psicología, el amor y la música. A partir de Trädet (El árbol, 1991) y Mozarts tredje hjärna (El tercer cerebro de Mozart, 1996), Sonnevi escribe poemas-ensayos que pueden llegar a abracar más de cien de páginas. La obra de Sonnevi ha sido reconocida con un gran número de premios literarios, entre los cuales se puede mencionar el Gran Premio del Consejo Nórdico de Literatura en 2006 por su libro Oceanen (El océano).


Petronella Zetterlund

/ Sundbyberg, Suecia, 1974. Es maestra en Letras Hispánicas, traductora, editora, productora y gestora cultural. Fundó, coordinó y editó el proyecto nórdico de literatura multilingüe Nordic Literatures in Change and Exchange (NolitchX). Ha traducido al español a los poetas suecos Ida Börjel, Leif Holmstrand, Erik Lindegren y Jenny Tunedal, y al sueco, a los poetas Roxana Crisólogo, Daniel Malpica, Lalo Barrubia y León Plascencia Ñol.