14 octubre, 2019

A mis estudiantes

de Kenji Miyazawa | Traducciones

Presentación y versión de Yaxkin Melchy Ramos.

 
Kenji Miyazawa (賢治 宮沢, Hanamaki, 1896-1933) fue un poeta, narrador, geólogo, maestro y promotor budista japonés nacido en la norteña prefectura de Iwate, en la región de Tōhoku. Aunque fue poco reconocido en vida, su obra narrativa y poética es una de las más populares de la literatura japonesa contemporánea. Su poema Ame ni mo makezu, “Sin dejarme vencer por la lluvia”, se volvió representativo del esfuerzo y la solidaridad del pueblo japonés frente a la adversidad. Su vida, así como varios de sus poemas e historias, han sido adaptados a la animación y su pueblo natal se ha convertido en un destino turístico literario.

La enorme influencia que tiene la obra de Miyazawa puede explicarse, en parte, por una visión ecológica adelantada a su época, su fascinación por la ciencia y su fortaleza espiritual. En la visión del poeta, la modernización es un camino que el ser humano debe emprender complementando el conocimiento científico con la experiencia espiritual y la visión poética. El estilo de Miyazawa abreva en tanka o poema corto japonés, en la asimilación japonesa de las vanguardias literarias europeas y la curiosidad científica por la naturaleza. Muchos de sus poemas fueron escritos con una técnica que llamó “bosquejos mentales”, que parte del principio de liberar la contemplación diaria y registrar todas las relaciones posibles entre las cosas.

El poema que aquí se presenta (Seito shokun ni yoseru, “A mis estudiantes”) es uno de los más famosos y está dedicado a sus alumnos. Publicado originalmente en la revista de la asociación de alumnos de la escuela secundaria y preparatoria de Morioka, fue ensamblado a partir de varias páginas de anotaciones con miras a una futura revisión que no pudo completarse. La forma original del poema en el manuscrito es la que se traduce a continuación.

—Yaxkin Melchy Ramos

 

A mis estudiantes

1.
Estos cuatro años
    cuánto me he divertido
todos los días
    he estado en el aula cantando como un pájaro
lo digo sin duda,
    en este trabajo
    no recuerdo haberme cansado.

2.
(Nuestros alumnos nos han sobrepasado a nosotros
y están creciendo con un buen legado,
con todos los instrumentos y comodidades.
Aquí, donde solo tenemos un tiempo tergiversado
de sudor y ventisca, de toscos manuales,
ellos van a una velocidad de 100 por hora.
A nosotros, que no tenemos ni una décima de su habilidad
¿qué nos salvará de estas tinieblas?
Quememos pues todas nuestras consolaciones y penas
para que cambien la forma de este fuego).

3.
Como un viento nuevo, como una brillante galaxia
transparentándose viene un bienaventurado mañana
¡Alumnos míos! Estas laderas azuladas de los montes Kitakami
ya cambian rápidamente de forma
y los pastos del campo duplican rápidamente su estatura
¡Ah!, nuevas comunidades de árboles y flores…

4.
¡Alumnos míos! Cuando el horizonte emerge de la oscuridad azul
¿no sienten sumergirse dentro de él?
Verdaderamente conviértanse en esas multiformes
montañas en el horizonte.

5.
Junto a las flores negras llamadas sakinohaka1
prontamente estará llegando una revolución,
un rayo de luz enviado,
un viento del sur realmente decidido.
¿Acaso quieren soportar ustedes una vida de esclavos
y servirle a una época que los gobierna por la fuerza?
¡No!, en vez de eso
ustedes deben crear una época nueva y justa,
pues el universo es constantemente modificado por nosotros,
e ir un paso más allá de sólo utilizar todas las energías de la naturaleza
como las mareas y el viento,
ustedes deben intentar
 una nueva naturaleza.

6.
¡Copérnico de la nueva era!
Libera a esta galaxia
de la demasiado opresiva ley de la gravedad.

¡Darwin de la nueva era!
Aborda el Challenger de la meditación de Oriente
y alcanza el espacio más allá de la galaxia.
Desde allí muéstranos una más pura, profunda
y verdadera geología y una nueva biología.

Todo aquel trabajo en el campo
realizado como por impulso
¡Elévenlo! Con un fresco y transparente análisis
junto con las sombras del azul índigo
al nivel de la danza.

Sólo es cuestión de esculpir estos talentos,
pues si nos guiamos por los datos, a grandes rasgos
aquí entre ustedes debe haber centenares de genios.

7.
¡Nuevos poetas!
Obtengan una nueva transparente energía
de las nubes, de la luz, de las tormentas
y sugieran al humano y a la Tierra
 las formas que habrán de tomar.

¡Marx de la nueva era!
¡Transforma este mundo
que se mueve en el ciego impulso,
y dale una espléndida y hermosa composición!

Ustedes son este brillo tan fresco
¡Ah!, ¿no sienten ya este viento transparente y puro
que viene soplando desde el nuevo mundo?

8.
Si solo razonáramos con las fuentes de la Historia o la Geología actuales,
entonces toda nuestra fe y demás cualidades,
que nos han legado nuestros antepasados,
parecerán haber surgido del equívoco
y, sin embargo, la ciencia al día de hoy, oscuramente
solo nos asegura el suicidio y la desesperación.

Decir quién es mejor que quién,
a quién le toca hacer el trabajo,
¿acaso tenemos tiempo para estas cosas?
Mejor seamos nosotros uno solo.

 

生徒諸君に寄せる

〔断章一〕

この四ヶ年が
    わたくしにどんなに楽しかったか
わたくしは毎日を
    鳥のやうに教室でうたってくらした
誓って云ふが
    わたくしはこの仕事で
    疲れをおぼえたことはない

〔断章二〕

    (彼等はみんなわれらを去った。
    彼等にはよい遺伝と育ち
    あらゆる設備と休養と
    茲には汗と吹雪のひまの
    歪んだ時間と粗野な手引があるだけだ
    彼等は百の速力をもち
    われらは十の力を有たぬ
    何がわれらをこの暗みから救ふのか
    あらゆる労れと悩みを燃やせ
    すべてのねがひの形を変へよ)

〔断章三〕

新しい風のやうに爽やかな星雲のやうに
透明に愉快な明日は来る
諸君よ紺いろした北上山地のある稜は
速かにその形を変じやう
野原の草は俄かに丈を倍加しやう
あらたな樹木や花の群落が

〔断章四〕

 諸君よ 紺いろの地平線が膨らみ高まるときに
 諸君はその中に没することを欲するか
 じつに諸君は此の地平線に於ける
 あらゆる形の山嶽でなければならぬ

〔断章五〕

サキノハカといふ黒い花といっしょに
革命がやがてやって来る
それは一つの送られた光線であり
決せられた南の風である、
諸君はこの時代に強ひられ率ひられて
奴隷のやうに忍従することを欲するか
むしろ諸君よ 更にあらたな正しい時代をつくれ
宙宇は絶えずわれらに依って変化する
潮風や風、
あらゆる自然の力を用ひ尽すことから一足進んで
諸君は新たな自然を形成するのに努めなばならぬ

〔断章六〕

新しい時代のコペルニクスよ
余りに重苦しい重力の法則から
この銀河系を解き放て

新しい時代のダーヴヰンよ
更に東洋風静観のキャレンジャーに載って
銀河系空間の外にも至って
更にも透明に深く正しい地史と
増訂された生物学をわれらに示せ

衝動のやうにさへ行われる
すべての農業労働を
冷く透明な解析によって
その藍いろの影といっしょに
舞踏の範囲にまで高めよ

素質ある諸君はただにこれらを刻み出すべきである
おほよそ統計に従はば
諸君のなかには少なくとも百人の天才がなければならぬ

〔断章七〕

新たな詩人よ
嵐から雲から光から
新たな透明なエネルギーを得て
人と地球にとるべき形を暗示せよ

新たな時代のマルクスよ
これらの盲目な衝動から動く世界を
素晴らしく美しい構成に変へよ

諸君この颯爽たる
諸君の未来圏から吹いて来る
透明な清潔な風を感じないのか

〔断章八〕

今日の歴史や地史の資料からのみ論ずるならば
われらの祖先乃至はわれらに至るまで
すべての信仰や特性はただ誤解から生じたとさへ見へ
しかも科学はいまだに暗く
われらに自殺と自棄のみをしか保証せぬ。

誰が誰よりどうだとか
誰の仕事がどうしたとか
そんなことを言ってゐるひまがあるのか
さあわれわれは一つになって 〔以下空白〕

 校本全集によると、(第6巻778頁~785頁

1Sakinohaka. Se trata de un nombre inventado por el autor. Miyazawa es conocido por haber acuñado varios neologismos en sus obras.

Kenji Miyazawa / Hanamaki, Japón, 1896-1933. Poeta, narrador, geólogo y maestro budista, fue un activo promotor del esperanto, las técnicas agrícolas, la música y la poesía entre los habitantes de su pueblo natal. Aunque fue poco reconocido en vida, su obra narrativa y poética es una de las más populares dentro de la literatura japonesa. Algunas de sus obras más conocidas son Ginga Tetsudō no yoru (El tren nocturno de la Vía Láctea), Guskō Budori no genki (La vida de Budori Gusko) y Yodaka no hoshi (La estrella chotacabras).


Yaxkin Melchy Ramos / Ciudad de México, 1985. Poeta de herencia mexicana y quechua, e investigador del pensamiento ecocrítico y ecopoético. Es maestro en Estudios de Asia y África por el Colegio de México en el área de Japón. Ha publicado recientemente Hatun Mayu (Hanan Harawi, 2016), Cactus del viento (antología de Nanao Sakaki, AEM, 2017) y Meditaciones del Pedregal (Astrolabio, 2019). Realiza su doctorado sobre el pensamiento ecopoético de Japón y América Latina en la Universidad de Tsukuba, Japón.