18 marzo, 2019

Patrones de conducta

de Paige Quiñones | Traducciones

Versiones al español de Bruno Ríos.

 

Patient After-Visit Summary
an erasure

I.
birth   a partial reason for
intensive unspecified dependence

you were bipolar and
          borderline

a moderate treat
you may have no
additional     use

 

II.
currently in self-psychosis

after initial
appropriate   planned marriage

insomnia due to infidelity
with no lost sexual interest

a prior history
       of moving elevations

traits of a woman
          worsening

III.
what are emotions
    but self-medication

she did drink
    contradictions

thoughts   cause shame
and   awareness
and   affairs
they are her enemies as needed

IV.

she is beginning to step
outside   her history

and view her self rather
than her patterns of mood

V.
medication   an acute
    fundamental concern

please confirm discontinuing
drugs or direct   sunlight

or damp places

VI.
a habit of replacement
a chewing cessation
keep your medicine list confident

VII.
only use your
     most recent
          mouth



Resumen de la consulta
una borradura

I.
nacer   una razón parcial
para la dependencia inespecífica intensiva

era bipolar y
       border

una amenaza menor

no podrá tener
mayor    utilidad

II.
actualmente en una psicosis propia

después del inicial
apropiado   planeado matrimonio

insomnio por infidelidad
sin perder el impulso sexual
una historia previa
    de elevaciones móviles

las tretas de mujer
      empeorada

III.
qué son las emociones
si no automedicación

ella bebió sus
    contradicciones

pensamientos que  causan vergüenza

y  lucidez
y  aventuras

sus enemigos más necesarios

IV.
comienza a poner un pie
afuera   su historia
y verse en lugar
de sus patrones de conducta

V.
medicamento   una aguda
    preocupación fundamental

por favor confirme descontinuar
medicinas o la luz solar   directa

o lugares húmedos

VI.
la costumbre de reemplazar
detener el masticar
mantenga como confidente su lista de medicinas

VII.
sólo usa tu
    boca
       más reciente

 

Intricacies

I watched you sharpen
a knife for so long it became
thin as a cat’s leg. You said
it would be best for paring
a ribcage from skin & I asked
  
whose skin?

*

I have a habit
of walking through theaters
with a plate of raw meat.
I beg people to try the swordfish.
Only the swordfish.
  
It’s firm
I promise & hand you
your utensils.

*

In bed, you pull me close
by the shoulders. I say things like

   I want to possess you—
   I need to drag
   my lips through your spine—
In reply, you tongue my ear & whisper
  fuck me please god just fuck me.

*

I only ever drink wine
when you assure me
it will taste like metal.
Let’s toast. To iron.
To copper.
To the scabs we ate
as children.

*

We can never make nice.
I’m always prying open mouths
& you order me to close them.
Cradling your own hangnails,
you dream of sucking a girl’s hand.
It will taste of kerosene.

*

When my house caught fire,
you laughed at my arsonist guesses.
   It was me this time. Screw
   your piano
you told me. It lay hunched in ash.
But I picked up an intact key & said
   think of all the wolves
   I can carve now.
   Imagine all their new grins.

 

Complejidades

Te miré afilar
un cuchillo por tanto tiempo que se
convirtió en la pata de un gato. Dijiste
que sería mejor para separar
la caja torácica de la piel & pregunté
    ¿la piel de quién?

*

Tengo la costumbre
de caminar por los teatros
con un plato de carne cruda.

Le ruego a la gente que pruebe el pez espada.
Sólo el pez espada.
   Está firme
Te lo prometo & te doy
tus cubiertos.

*

En la cama, me acercas de
los hombros. Digo cosas como
   Quiero poseerte
   Necesito arrastrar
   los labios por tu espina dorsal —
Como respuesta, me lames el oído & susurras
   cógeme por favor dios cógeme.

*

Sólo tomo vino
cuando me aseguras
que sabrá a metal.
Brindemos. Por el hierro.
Por el cobre.
Por las costras que nos comimos
de niños.

*

Nunca podemos contentarnos.
Siempre abro las bocas
& tú me ordenas que las cierre.
Mordiéndote los uñeros,
sueñas con chupar la mano de una niña.
Te sabrá a queroseno.

*

Cuando se quemó mi casa,
te burlaste de mis teorías pirómanas.
   Fui yo esta vez. A la mierda
   tu piano
me dijiste. Se empequeñeció en las cenizas.
Pero recogí una llave intacta & dije
   piensa en todos los lobos
   que puedo esculpir ahora.
   Imagina sus nuevas sonrisas.

 

Love Poem: Fox

The dogs sing in the wood
and I marvel at their song.

O caved-in burrow, O stench:
marriage of my betrayal.

To dress myself in woman
would be a finer sport;

a rich man would offer a gloved palm
toward the furl of my unnatural grin.

Here, I damn the mocking trees,
the man on his horse, his gloves.

Love, that you might be the silver
of a stream, the dark of a lake:

my refuge in the hunt. Or,
you might be one to drown me.

 

Poema de amor: Zorro

Los perros cantan en la madera
y su sonido me estremece.

Oh madriguera hundida, oh peste:
matrimonio de mi traición.

Disfrazarme de mujer
sería un deporte más fino;

un hombre rico ofrecería su guante
para mi apretada mueca antinatural.

Aquí, maldigo a los árboles burlones,
al hombre sobre el caballo, sus guantes.

Amor, sé el reflejo
de un arroyo, la oscuridad de un lago:

mi refugio en la caza. O,
sé tú quien me ahogue.


Paige Quiñones / Portland, Oregon, 1991. Candidata a doctora por la Universidad de Houston, es editora de la publicación literaria Gulf Coast. Tiene una maestría de la Ohio State University. Su trabajo ha sido publicado en revistas como Barrow Street Review, Copper Nickel, Hayden’s Ferry Review, Muzzle Magazine y Quarterly West, entre otras.


Bruno Ríos / Hermosillo, Sonora, 1988. Es escritor, traductor y académico en el departamento de estudios hispánicos de la Universidad de Houston, en donde usualmente escribe y enseña sobre literatura mexicana y latina reciente.