Ahora bebemos de la tierra
| Inéditos
Pireri
Jámasinkari
iápuru pirekuani jirinantani
nak’itiru jantsiriticha no mítiaaka.
Eska anatapu turasuni
ménkuri xáni uáni tsitsiki erarhukuasinka.
Eka turasu uénak’a ninirhuni
uanantukuni ka uanantukusinkari
sántiru ampanarhiri p’ikunchaparini.
Tátsikuari
anenchaparini katsat’akusinka.
Jámasinkari ménchani jirinani
jantiak’u jarhani
ka t’arhechuiri, kuíniri, tukuruiri
ka t’irhikiri pirekuakini pámpisinti.
Eka éskuticha jatsiaaka
nani eratikurhini
eka penchumikuti uantaaka
ka sétima kúskani
tsitsiki turasu
t’únkini jinkoni jauati.
Cantador
Andas
buscando por todas partes la canción
aunque tus pies no lo sepan todavía.
Como al árbol de durazno
miras así tantas flores en sus ramas.
Y cuando comienzan los duraznos a madurar
das vueltas y vueltas a su pie
con la gana de cortarte el mejor fruto.
Después
ansioso lo muerdes.
Andas buscando a veces
estar solo
y el canto del gallo, del pájaro, del búho
y del grillo te acompañan.
Si tienen tus ojos
dónde mirarse,
si habla tu boca
y suena la guitarra,
habrá de estar contigo
una flor de durazno.
K’urhamarhpikua
1
Tsitsikicha
¿Tékuarhu ampe patsasini
imanka tsintsunicha
xáni jirinantak’a?
2
Tarhiata
¿Ampe xáni uinani p’unirhisini
eka xáni uinani pínaskakuarhu
—juchiti mintsitarhu— nitamak’a?
Preguntas
1
Las flores
¿Qué guardan en su miel
que los picaflor
buscan tanto?
2
El viento
¿Qué es lo que sopla tan fuerte
cuando por el gran silencio
—que hay en mi corazón— pasa?
Itsicha
Ireta p’urhepecha
uáni itsicha
echerini t’epantskasirenti
uani iorhekuicha
japontechani itsimataasirenti.
Iási
echerinksi xurhurintasinka
japontechanksi suntunarhitaantani
uéranti jupinti jurak’uanksi
sánkani arhini k’amakurhini.
Las aguas
Donde el pueblo P’urhepecha
muchas aguas
regaban las tierras
muchos ríos
daban a los lagos de beber.
Ahora
bebemos de la tierra
hacemos espesos los lagos
los dejamos huérfanos
poco a poco se acaban.
Elizabeth Pérez Tzintzún / Zipiajo, Michoacán, 1978. Egresada de la Facultad de Historia de la Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo. En la misma universidad cursó el diplomado en lengua p’urhepecha del Departamento de Idiomas a través del Centro de Investigación de la Cultura P’urhepecha. Ha sido becaria del FONCA y del FOESCAM. Obtuvo dos premios en el Concurso Regional de Cuento en Lenguas Indígenas, además del Premio Nacional a la Juventud Indígena 2007. Es coautora del disco Lluvia de sueños. Poetas y cantantes indígenas (2005). Actualmente imparte talleres de creación literaria en lengua p’urhepecha y es docente del Colegio de Bachilleres del Estado de Michoacán, plantel Tlazazalca.
Autor
Elizabeth Pérez Tzintzún
/ Zipiajo, Michoacán, 1978. Egresada de la Facultad de Historia de la Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo. En la misma universidad cursó el diplomado en lengua p’urhepecha del Departamento de Idiomas a través del Centro de Investigación de la Cultura P’urhepecha. Ha sido becaria del FONCA y del FOESCAM. Obtuvo dos premios en el Concurso Regional de Cuento en Lenguas Indígenas, además del Premio Nacional a la Juventud Indígena 2007. Es coautora del disco Lluvia de sueños. Poetas y cantantes indígenas (2005). Actualmente imparte talleres de creación literaria en lengua p’urhepecha y es docente del Colegio de Bachilleres del Estado de Michoacán, plantel Tlazazalca.