octubre 2022 / Traducciones

Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español, 2022

 
Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español «M’illumino d’immenso», 2022


El premio, que lleva por título el texto del poema más breve de Giuseppe Ungaretti (1888-1970), fue creado en México en 2018 con el fin de fomentar la traducción y la difusión tanto de la poesía italiana como de la poesía suizo-italiana en los países de habla hispana, y se ha ampliado a otros idiomas. Es organizado por los poetas Vanni Bianconi (Suiza) y Fabio Morábito (México), y por la traductora Barbara Bertoni (Italia), directora del Laboratorio Trādūxit, gracias al apoyo del Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México y de la Embajada de Suiza en México, bajo el patrocinio de Biblioteche di Roma.

En este premio de traducción ítalo-suizo, los concursantes deben traducir un poema de un autor italiano y otro de un autor suizo de lengua italiana. En esta ocasión, se trató de “Ci fosse stato il tempo” del poeta italiano Franco Marcoaldi y “Di notte, nel bosco” de la poeta suiza de lengua italiana Donata Berra. La convocatoria 2022 puede consultarse en: https://iicmessico.esteri.it/iic_messico/it/gli_eventi/calendario/2022/07/m-illumino-d-immenso-premio-internacional.html

En esta quinta edición hubo 149 concursantes residentes en 17 países distintos: Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Cuba, España, Estados Unidos, Francia, Guatemala, Italia, México, Nicaragua, Perú, Suiza, Uruguay y Venezuela.

El jurado internacional, compuesto por poetas y traductores de prestigio, eligió, por unanimidad, como merecedora del premio, la traducción de Isabel Teresa García Casalta de Puglisi (Venezuela). El acta del fallo del jurado puede consultarse aquí: http://iicmessico.esteri.it/iic_messico/resource/doc/2022/10/fallo_del_jurado_2022.pdf
 
 

La traductora premiada

Isabel Teresa García Casalta de Puglisi (Caracas, Venezuela). Estudió filología italiana e inglesa en la Universidad Central de Venezuela y obtuvo el Diploma de Postgrado en Traducción inglés-castellano de Literatura Contemporánea de la Universidad Pompeu Fabra. Ha trabajado como profesora de idiomas y traductora, y es miembro de ACE Traductores (España) en calidad de presocia. Además, ha ganado distintos concursos de poesía en Venezuela y Colombia, y ha colaborado con El Papel Literario del diario El Nacional (Caracas). Entre sus publicaciones destaca la traducción al español de Terre des hommes, de Antoine de Saint-Exupéry, para la editorial Lugar Común (Caracas).
 
 

Poemas a traducirse

Ci fosse stato il tempo
di trattenerla nella macchia
la giovane cerbiatta sarebbe ancora lì,
tranquilla, a brucare il dragoncello.
Se fosse stato bello la signorina al banco
ora sarebbe felicemente piena di rimorsi.
Fossero stati intarsi e non ferite
l’occhio s’atteggerebbe a stupore, non dolore.

Fossero state ore io non t’avrei
aspettato, ma è stato un secolo,
e di piogge, e dalle logge vedevo solo nebbia.
Nel dubbio son restato. La radio
gracchiava di guerre e terremoti e soli
azzurrati per colpa di ignote malattie.
Bui s’erano fatti intanto i corridoi
e dalla centralina tardavano a venire.

Tu mi conosci, non m’azzardavo
a uscire senza lume.

Finché un gran correre nel cielo
di greggi bianche e scure e lune con le piume
mi hanno indicato che c’è forma ma non traccia
per l’intero rompicapo. È allora che ho accettato
la ferita la cerbiatta morta
la malinconica barista sulla porta.

Il modo indicativo dello stare al mondo.

Quando non hai quello che ami
ama il reale che trascina a fondo

 

Franco Marcoaldi, A mosca cieca, Einaudi, 1992.

 
 
 
Di notte, nel bosco
 

Sei venuto di notte, a mostrare
la faccia splendente dell’amore.

Tu parli, e nel bosco
si fanno velluto le ombre
sotto gli occhi attenti delle civette.

Io guardo altrove, ma nel buio
si accende il ricordo ai filari d’uva
dove nel corso del lungo pomeriggio
i grappoli si sono inzuccherati al sole.

Tu ridi, e i tassi nel folto del bosco
si attestano in posizioni più sicure.

Al sole del caldo pomeriggio
le pigne crocchiando si sono spaccate,
io ho raccolto i pinoli
li ho ordinati in fila ad uno ad uno.

Tu guardi, e mille occhi si accendono,
sguardi inquieti posano su di te.

Io cerco una scusa, un’attenuante,
ma dalla memoria dilatata e scomposta
mi risponde un brusio indecifrabile.

Tu chiedi, e la tiepida notte
si strappa in nastri di lutto, ali
di grandi uccelli in fuga
sfrangiano l’aria, mentre
inesorabile mi possiede
il corpo vischioso del diniego.

 

Donata Berra, poesia inedita.

 
 
Las traducciones de la ganadora, Isabel Teresa García de Puglisi

Si hubiese habido tiempo
de retenerla en la espesura,
la joven cervatilla estaría aún allí,
tranquila, pastando en el estragón.
Si hubiese sido bonito la señorita del mostrador
ahora estaría felizmente llena de remordimientos.
Si hubiesen sido incrustaciones y no heridas
el ojo expresaría estupor, no dolor.

Si hubiesen sido horas yo no te habría
esperado, pero ha pasado un siglo,
y de lluvias, y desde las logias veía solo la niebla.
En la duda me quedé. La radio
graznaba guerras y terremotos y soles
azulados por enfermedades desconocidas.
Oscuros se habían puesto entretanto los pasillos
y desde la centralita tardaban en llegar.

Ya me conoces, no me atrevía
a salir sin luz.

Hasta que un gran alboroto en el cielo
de rebaños blancos y oscuros y lunas emplumadas
me indicaron que hay forma pero no rastro
para todo el rompecabezas. Fue entonces cuando acepté
la herida la cervatilla muerta
la melancólica camarera en la puerta.

El modo indicativo de estar en el mundo.

Cuando no tienes lo que amas
ama lo real que te arrastra hasta el fondo
 

Franco Marcoaldi, A mosca cieca, Einaudi, 1992.

 
 
 
De noche, en el bosque

Has venido de noche, a mostrar
la cara esplendente del amor.

Tú hablas, y en el bosque
se vuelven terciopelo las sombras
bajo los ojos vigilantes de las lechuzas.

Yo miro hacia otro lado, pero en la oscuridad
se enciende el recuerdo en las hileras de uvas
donde en el curso de la larga tarde
los racimos se han azucarado al sol.

Tú ríes, y los tejones en la espesura del bosque
se colocan en posiciones más seguras.

En el sol caliente de la tarde,
las piñas crujiendo se han partido,
yo he recogido los piñones
los he puesto en fila uno a uno.

Tú miras, y mil ojos se encienden,
miradas inquietas se posan sobre ti.

Yo busco una excusa, un atenuante,
pero desde mi memoria dilatada y descompuesta
me responde un murmullo indescifrable.

Tú preguntas, y la tibia noche
se rasga en cintas de luto, alas
de grandes pájaros en fuga
deshilachan el aire, mientras
inexorable me posee
el cuerpo viscoso de la negación.
 

Donata Berra, poema inédito.

 

Ceremonia de premiación y diálogo entre tres poetas traductores
 

En el marco de la xxii Semana de la Lengua Italiana en el Mundo, el viernes 21 de octubre a las 19 h, en el Instituto Italiano de Cultura (Francisco Sosa 77, Coyoacán, Ciudad de México), tuvo lugar la ceremonia de premiación de la quinta edición de “M’illumino d’immenso. Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español”, un concurso que recibe propuestas de traducción de casi todos los países de habla hispana: https://iicmessico.esteri.it/iic_messico/it/gli_eventi/calendario/2022/10/cerimonia-di-premiazione-della.html.

La ceremonia fue precedida por una mesa redonda sobre poesía y traducción en la que participaron Fabio Morábito, Elisa Díaz Castelo y Paula Abramo, reconocidos poetas y traductores.
 
 
Los poetas invitados a dialogar sobre traducción y poesía

Fabio Morábito (Alejandría, Egipto, 1955). Transcurrió su infancia en Milán y a los quince años se trasladó a México, donde vive desde entonces. A pesar de que su lengua materna es el italiano, ha escrito toda su obra en español. Autor de varios libros de poesía, cuento, ensayo y dos novelas. Tradujo la poesía completa de Eugenio Montale y Aminta de Torquato Tasso. Ha residido largas temporadas en el extranjero y varios de sus libros han sido traducidos al alemán, inglés, francés, portugués e italiano.

Elisa Díaz Castelo (Ciudad de México, México, 1986). Ganadora del Premio Bellas Artes de Poesía Aguascalientes 2020 por El reino de lo no lineal, del Premio Nacional de Poesía Alonso Vidal 2017 por Principia y del Premio Bellas Artes de Traducción Literaria 2019 por Cielo nocturno con heridas de fuego, de Ocean Vuong. Ha sido becaria del FONCA (Jóvenes Creadores), de la Fundación para las Letras Mexicanas y de la Fullbright. Su último libro, Proyecto Manhattan, se publicó en Ediciones Antílope en 2021 y Principia acaba de ser reeditado por Ediciones Elefanta.

Paula Abramo (Ciudad de México, México, 1980). Es poeta y traductora. Escribió el poemario Fiat Lux (FETA, 2012) y ha traducido más de medio centenar de libros de poesía, narrativa, ensayo, literatura infantojuvenil y humanidades del portugués al español, entre ellos los Cuentos completos de Clarice Lispector (FCE 2020) y los cuentos completos de Machado de Assis. Obtuvo el Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena y es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte.
 
 
El jurado de la v edición

Barbara Bertoni (Génova, Italia). Ha traducido más de cincuenta volúmenes de narrativa del español, inglés, francés, portugués y catalán al italiano. Desde 2015 coordina el Laboratorio Trādūxit, laboratorio de traducción literaria colectiva del italiano al español con participantes presenciales y a distancia. Los objetivos del Laboratorio Trādūxit son formar traductores literarios del italiano al español y difundir la literatura en lengua italiana en los países de habla hispana.

Fabio Morábito (Alejandría, Egipto). Transcurrió su infancia en Milán y a los quince años se trasladó a México, donde vive desde entonces. A pesar de que su lengua materna es el italiano, ha escrito toda su obra en español. Autor de varios libros de poesía, cuento, ensayo y dos novelas. Tradujo la poesía completa de Eugenio Montale y Aminta de Torquato Tasso. Ha residido largas temporadas en el extranjero y varios de sus libros han sido traducidos al alemán, inglés, francés, portugués e italiano.

Juan Carlos Reche (Córdoba, España). Ha publicado, entre otros, los poemarios Carrera del fruto y Los nuestros (Pre-Textos). Por su labor de traducción de la poesía italiana del Secondo Novecento (Caproni, Raboni, Cucchi, etc.), obtuvo en 2013 el Premio Nazionale per la Traduzione del Ministerio Italiano de Cultura. Ha dirigido el Instituto Cervantes de Roma (2017-22) y actualmente dirige el de Palermo.
 
 


octubre 2022