Luna Park. Un poema radiofónico
| Traducciones
Traducción del inglés de Xitlalitl Rodríguez Mendoza
Cast es un poema sonoro editado en vinil por Nothing to Commit Records y presentado en Ausland (Berlín) en noviembre de 2021, durante el festival Taking Things Apart.
—Geraldine de María Juárez
Buenas noches a todos, bienvenidos a Luna Park, una transmisión nocturna sobre la noche.
Este año ya hemos tenido tres súperlunas y todavía nos falta la última.
Estuve leyendo un poema fascinante de Sparrow:
La Luna
La luna se alzó anoche
y empezó a hablar.
“No escribas una canción —dijo—, será anodina”.
“Te equivocas», respondí.
Voy a escribir una canción
y será hermosa, poderosa”.
“No no no no no”, dijo
la luna mientras brillaba.
“Tu canción solo arruinará la noche”.
“No me importa”, respondí.
La verdad es que no me importa.
Porque hace cierto tiempo todo escapó a la sincronización
Sobre todo el tiempo
El día dejó de apachurrarse entre dos noches.
Había mucho tiempo y no mucho que hacer.
Ya no era posible salir o encontrarnos
con amigos.
Sin baile, desde luego; los clubes cerrados
todos y cada uno.
Caminatas nocturnas.
Miraba los bares vacíos a través de la ventana.
Tomaba fotos que parecían porno de ruinas.
La noche temblaba: todo suspendido como dentro de un globo de nieve.
Tantas palabras y yo sin hallar mi voz
así que la grabé.
¿Cómo estar con otros a la distancia?
Solo transmite. Transmite la noche. Transmite la luz. Transmite todo.
Monta las ondas que brillan
como un sueño que amanece en reversa.
Un espejo es un reflector de ondas.
Si nadie oye tu voz
¿es una voz?
La noche es un espejo de doble cara. También la radio.
Un espejo es un reflector de ondas
Un espejo acústico
El sonido rebota de mí para ti
Acércate (mírate)
¿Qué se puede hacer con esta voz grabada?
¿Cómo reflejarla?
Transmite su espectro
Los colores se vuelven radiactivos
Los rayos de luna platean mis pensamientos.
Luz lunar es la nueva droga de diseño
y en los paseos nocturnos la ciudad se vuelve más ruidosa
luces artificiales transmiten su poder crudo
No podemos ir al club
el alumbrado, solo la iluminación de las calles y el brillo de la luna
la Luna transmite su luz. Yo transmito mi voz
La voz es más radiante
durante la noche, brilla, resplandece
Como luz de neón, es eléctrica
tal vez la transmisión de la luz es la experiencia
Mi voz se prende
Con fuegos artificiales explotan dentro del micrófono
palabras como luciérnagas
Visión nocturna por la experiencia.
Extraño las luces escurriendo en el club, voces gritando y el bajo en las bocinas
Niebla del club, sudor y cigarros
cubos de hielos chocando entre sí
click, click, click, click
click, click, click, click
Como porcelana
Disc. Disco. Discurso
Diurna coincidencia
Transmisión nocturna, tornamesa, conversación entre una audiencia pequeña, los insomnes
los del turno nocturno
los sin sueño
los trabajadores de noche
los soñadores
los ravers
Juntos conducimos un taxi por toda la ciudad
las estrellas se están borrando del cielo
las palabras y la música titilan gracias al sutil centelleo
que resuena
Lanza sonidos y palabras
como barro, moldea instantes, incéndialos
con luz de plata
T de transmisión
T de tiempo
sin tiempo
La canción es el final de la transmisión nocturna
pero si ustedes no nos dejan soñar,
nosotros no los dejaremos dormir.
Gracias por escuchar Luna Park.
Buenas noches.
Good night, everyone, welcome to Luna Park, a night cast about the Night.
We’ve had already three Supermoons this year and while waiting for the last one
I was reading a wonderful poem by Sparrow:
The Moon
The moon rose last night
and she began to speak.
She said, “Don’t write a Song – it will be weak.”
I said, “You are wrong.
I will write a song.
It will be beautiful, it will be strong.”
“No no no no no,” said
the moon as she glowed.
“Your song won’t be right; it will ruin the night.”
I said, “I don’t care”.
I really don’t care.
Because some undefined time ago everything got out of sync
Time mostly
The day stopped being squeezed between two nights.
There was a lot of time and not much to do.
It was not possible to go out or be together
with my friends.
No dancing, of course, clubs closed
all of them.
Night walks.
I schaufenster outside empty bars.
I took pictures but they looked like ruin porn.
The Night was shaken: everything suspended like inside a snowglobe.
So much words but I couldn’t find my voice
so I recorded it.
How to be with others at the distance?
Just Cast, Night Cast, Light Cast, Broadcast.
Ride the shimmering airwaves
Like a backward dawning into our dreams.
A mirror is a wave reflector.
If no one hears your voice
it is a voice?
The night is a two-way mirror. Radio too.
A mirror is a wave reflector
An acoustic mirror
Sound bounces from me to you
Come closer (look at you)
What to do with this recorded voice?
How to reflect it?
Cast it on a spectrum
Colours become radioactive
Moon rays silvering my thoughts.
Moonlight is the new designer drug
Walking at night the city becomes louder
Artificial lights casting its raw power
We can’t go to the club
The light system, just street lights and moonshine
The Moon casts her light. I cast my voice
The voice is more radiant
at night, it glows, shimmers
Like a neon light, it’s electrical
Light casting maybe is just experience
My voice is lit
fireworks exploding inside the microphone
words like fireflies
Night vision for experience.
I miss lights leaking in the club, loud voices and some bass
Club fog, sweat and cigarettes
Ice cubes clicking
Click, click, click, click
Click, click, click, click
Like porcelain
Disc. Disco. Discourse
Diurnal coincidence
Nightcast, a turning table, a conversation between a selected audience, the insomniacs
the nightshift
the sleepless
the nightworkers
the dreamers
the ravers
Taxi driving together around the city
Stars are fading from the sky
Words and music oscillating thanks to this little sparkling
resonator
Throw sounds and words
Like clay, shape instants, fire them
With silver light
T is for transmission
T is for time
Less
The song is the end of the nightcast
but if you don’t let us dream,
we won’t let you sleep.
Thanks for listening to Luna Park.
Good night.
Geraldine de María Juárez / Ciudad de México. Artista, escritora y traductora. Su producción artística se conforma de diversas prácticas en medios audiovisuales, esculturas en hielo, vidrio y cerámica, así como performance. Tiene una maestría en Bellas Artes por la Academia Valand y estudio Cerámica en Escuela de Diseño y Artes Aplicadas HDK en Suecia.
Xitlalitl Rodríguez Mendoza
/ Guadalajara, Jalisco, 1982. Poeta, editora y traductora. Licenciada en Letras Hispánicas por la Universidad de Guadalajara. Maestra en Traducción por El Colegio de México y la Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3. Con el libro Jaws [Tiburón] (2015) obtuvo el Premio Nacional de Poesía Ignacio Manuel Altamirano 2015. Junto con Atahualpa Espinosa escribió el libro de ensayos Poesía y desempleo (2020). Es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte.