Dulzura para la vida ciega
| Traducciones
Traducción al español de Azucena Castro
El material presentado es una selección de traducciones inéditas del poema extenso Antropoceno. Verso para una nueva época / Antropocen. Dikt för en ny epok, del poeta y periodista medioambiental sueco Jonas Gren. El libro se publicó en 2016 y se reeditó en 2022. Esta obra es un poema-libro que explora la época geológica denominada Antropoceno, desde las herramientas de la palabra poética y la expresión lírica.
Los siguientes fragmentos constituyen una muestra de la traducción en curso del conjunto de Gren. Actualmente realizo la labor de traducción con apoyo de una beca del Consejo de Cultura Sueco (Kulturrådet), en colaboración con la iniciativa Petzetera de la traductora Petronella Zetterlund. Esta selección configura interconexiones entre humanos, bacterias, microorganismos y plantas, e invita a revisar críticamente y desde la poesía las creaciones humanas, estableciendo un puente entre la creación poética, la biología y la geología en nuestra época de emergencia planetaria.
Las ballenas Creo
en las ballenas Sobre el banco de crustáceos
La cadena entre
el fondo del mar profundo y
las floculantes plumas fecales de las ballenas
Transfusión de nutrientes
Fertilización mortífera de los bancos de peces
Creo
en el ranúnculo glaciar y el cauce del río de primavera
El sol de mayo y los testigos junto a la corriente del agua
En las periodicidades y los cánticos a la luna
Jabalíes horas antes de la luz.
Creo en
la polilla
entre la grava en la cima de las montañas
donde el oso pardo escarba de hambre
La reserva de grasa La hibernación
Creo en entrar en la mañana cuando el pie se vuelva barro
En el retazo en los humanos
Tercer lado de la arena del desierto
La cría de la grulla en la mano
Las piernas más delgadas que uñas
Valarna Jag tror
på valarna På krillstimmen
Kedjan mellan
djuphavsbottnen och valarnas
plymer av avföring
Överföring av näring
Dödens gödande av stim
Jag tror
på isranunkel och vårflod
Majsol och vittnen intill fors
På växlingar och månesång
Vildvin timmarna före ljuset
Tror på
nattfjärilen
i stenskravlet på bergstoppen
där grizzlybjörnen rotar i hunger
Fettreserven Vinteridet
Tror på att träda in i morgonen när foten blir lera
På stuvbiten i människor
Tredje sidan av ökensanden
Tranungen i handen
Benen tunnare än naglar
Dulzura para la vida ciega
La gordioida Parasitariamente
viviendo dentro
de la langosta
Toda esta oscuridad
El feto estéril
Aún sin bañar
en las olas microbianas del Excremento
de los Besos de la vagina
La vida sombría La resistencia
Los extremófilos en el fondo de la Fosa de las Marianas
En las cuevas del ácido sulfúrico
En la catástrofe del Pérmico
Viven entidades oscuras en nosotros
Ömhet för blindliv
Tagelmasken Parasitiskt
levande inuti
gräshoppan
Allt detta mörker
Det sterila fostret
ännu inte badat
i slidans Kyssarnas
Avföringens Mikrobvågor
Dunkellivet Resistensen
Extremofilerna på Marianergravens botten
I svavelsyrans grottor
I permkatastrofen
Det bor mörkervarelser i oss
Por la mañana
Una sesión espiritista para el aire
Lo histórico
en el aliento de cada vida
Abedul de nubes y sol
Oxígeno y la posibilidad del aliento
Sentarse en un círculo
con los microbios
El aire Niños de cianobacterias
Racimos de estromatolitos
Los compositores de la atmósfera
El coral de oxígeno Carbón y nitrógeno
El fragmento del que vive mi dermis de cuero
Om morgonen
En seans för luften
Det historiska
i varje livs andning
Björk av moln och sol
Syre och andetags möjlighet
Att sitta i ring
med mikroberna
Luften Barn av cyanobakterier
Kluster av stromatoliter
Atmosfärens kompositörer
Koralen av syre Kol och kväve
Stycket min läderhud lever av
Comienza con las goteras en el techo Agua
filtrándose como una sublevación Aterriza
en bustos de caliza Acuarelas Fluye
a través de libreros y discos duros Cuadernos de música
y planos de diseño Las comunidades de microbios
entran marchando Buen día Ahora estamos aquí Todos
Las bellas artes serán invadidas
Pero antes de eso
Antes de que las procariotas
las amebas y el moho
dominen la bolsa y las galerías
Antes de que los gusanos penetren comiéndose
las residencias y oficinas Y las caminatas en los malecones
erosionen en el lago Las vitrinas refrigeradas
se llenen de agua y Comida de pato Donde las culebras
naden Mientras el oso pardo
llame a las mariposas
entre las carpetas Y los camarones
crezcan en la Torre Trump
Mientras
las garrapatas se aferren a los alces nórdicos
Y los corales brillen como hileras de dientes
Mientras los salvelinus se escapen a los lucios europeos
Y los osos entren en eterna hibernación
Mientras las arañas lluevan hacia un destino
en Krakatoa y el crustáceo
Busque asilo entre los autos eléctricos Esquivando
las ballenas Mientras los estúrnidos sean imitados
en el brillo de los gusanos de luz Y las grullas
corran a lo largo de lodosas carreteras Los acentores
sigan el límite arbóreo en la cuesta Mientras
los gordiáseos busquen langostas
entre los corderos
en Trafalgar Square
Antes de que los elefantes se extingan
Antes de que las ranas se extingan
Mientras
los cuervos se amontonan entre los mosquitos
y los caballos en las salas de exposición Y las grajillas
hablen con los tejones
en carcasas de avión Donde viven los abejorros
y cuelgan los murciélagos
en espera de la noche
Mientras los leminos sigan
los senderos primitivos Y los grillos
despierten en el calor del verano tardío
La hormiga roja trabaje duro en el viento invernal
Y el himenóptero se meta dentro de la arena
El águila persiga zánganos
Y el extremófilo despierte del hielo profundo
Mientras los bisontes pasten
en los bosques de Blekinge En el grito de la paloma
Y los jabalíes anden en puntas de pie sobre pisos reverberantes
Mientras las medusas
alcancen el dominio de los mares
Antes de eso
Los humanos serán en hidrógeno y luz
*
Las bellas artes se harán polvo
Quemadas por un sol moribundo
Pero antes de que el polvo arda Antes
de que se esparzan por un vacío helado
Los seres vivos serán impulsados
Por un tejido que se tensiona
Contra la ardiente estrella
Contra la muerte como vida
Y antes de que ardamos
Precisamente porque arde
Los platos humearán
Papas y vino
Y antes de que ardamos
Precisamente porque arde
Las narices se encontrarán
Manos y piel
Y antes de que ardamos
Precisamente porque arde
La quietud será
Un lugar dentro
Y antes de que ardamos
Precisamente porque arde
Los lugares se encontrarán
Como pies en las uvas
Y antes de que ardamos
Precisamente porque arde
Los pies pisarán
Y el habla sucederá
Y mientras arda
Precisamente porque arde
La luz pasará
Por estomas
Y mientras arda
Precisamente porque arde
Los rayos se mezclarán
Con agua volviéndose aire
Y mientras arda
Precisamente porque arde
Los tallos se partirán
En el espacio de los estómagos
Y mientras arda
Precisamente porque arde
Las células nacerán
Y las criaturas serán
Y mientras se formen
Precisamente porque se forman
Las células se dividirán
En la resistencia de la vida
Det börjar med läckorna i taket Insipprande
vatten som uppviglare Landar
på kalkstensbyster Akvaraller Rinner
genom bokhyllor och hårddiskar Nothäften
och ritningar Mikrobsamhällena
tågar in Goddag Nu är vi här Allesamman
De sköna konsterna ska invaderas
Men innan dess
Innan prokaryoterna
amöborna och möglen
tar över börshus och gallerier
Innan maskarna äter sig upp genom
boningshus och kontor Och strandpromenaderna
eroderar i sjön Kyldiskarna
fylls med vatten och andmat Där ormarna
simmar Medan grizzlybjörnen
ropar efter fjärilar
mellan pärmarna Och räkorna
växer till sig i Trump Tower
Medan
fästingarna biter sig fast i de nordliga älgarna
Och korallreven lyser som tandrader
Medan rödingarna rymmer till gäddorna
Och björndjuren går i evig dvala
Medan spindlarna regnar mot ett öde
Krakatau Och krillynglen
söker skydd mellan elbilarna Undan
valarna Medan stararna härmas
i skenet från lysmasken Och tranorna
springer längs leriga landsvägar Järnsparvarna
följer trädgränsen uppåt Medan
tagelmasken letar gräshoppor
bland fåren
på Trafalgar Square
Innan elefanterna försvinner
Innan grodorna försvinner
Medan
kajorna flockas bland myggorna
och hästarna i mässhallar Och kråkorna
pratar med grävlingarna
i flygplansskelett Där humlorna bor
Och fladdermössen hänger
i väntan på natten
Medan lämlarna följer
de uråldiga stigarna Och syrsorna
vaknar i sensommarhettan
Skogsmyran släpar i höstvinden
Läppstekeln kryper ner i sanden
Örnen jagar drönare
Och extremofilen vaknar ur isdjupet
Medan visenterna betar
i de blekingska skogarna I duvans rop
Och vildsvinen trippar över ekande golv
Medan maneterna
når herravälde i haven
Innan dess
Ska människorna finnas i väte och ljus
*
De fria konsterna ska förvandlas till stoft
Förbrännas av en döende sol
Men innan stoftet brinner Innan
det sprids i vakuum av köld
Ska levande drivas
Av vävnad som spänns
Mot glödande stjärnan
Mot döden som liv
Och innan vi brinner
Just för att det brinner
Ska tallrikar ryka
Potatis och vin
Och innan vi brinner
Just för att det brinner
Ska näsorna mötas
Händer och hud
Och innan vi brinner
Just för att det brinner
Ska stillheten finnas
En ort inuti
Och innan vi brinner
Just för att det brinner
Ska orterna mötas
Som fötter i druvor
Och innan vi brinner
Just för att det brinner
Ska fötterna trampa
Och talet ta plats
Och medan det brinner
Just för att det brinner
Ska ljuset passera
I klyvöppningar
Och medan det brinner
Just för att det brinner
Ska strålarna blandas
Med vatten till luft
Och medan det brinner
Just för att det brinner
Ska stjälkarna spjälkas
I magarnas rum
Och medan det brinner
Just för att det brinner
Ska cellerna bildas
Och varelser bli
Och medan de bildas
Just för att de bildas
Ska cellerna delas
I motstånd av liv

Jonas Gren / Hagsätra, Suecia, 1981. Poeta y periodista. Vive entre Estocolmo y Hörken. Es autor de los libros de poesía Lantmäteriet [La topografía], (2014) y Dälden, där de blommar [El valle, donde florecen], (2018). Participó en la antología de poesía y ecología de 10TAL nr 12/13 titulada Klimatsorg [Angustia climática], (2013). Ha participado en numerosos festivales de poesía y ha sido invitado a eventos de traducción de poesía de la naturaleza como Nature in Writing, organizado por SELTA (The Swedish-English Literary Translators’ Association) en 2017. Es una de las voces poéticas más destacadas en la escena cultural sueca por su abordaje de las relaciones entre poesía, cambio climático y los desafíos ecológicos.
Azucena Castro
/ Córdoba, Argentina, 1980. Traductora y académica. Es doctora en Lenguas Romances con orientación en Estudios Literarios por la Universidad de Estocolmo, Suecia. En su tesis doctoral estudió la ecopoesía latinoamericana y desarrolló una teoría sobre poéticas postnaturales (Premio a Logro Académico Destacado de la Asociación Universitaria de Estocolmo, Suecia). Actualmente está realizando un posdoctorado en el Stockholm Resilience Center, Universidad de Estocolmo. Junto con Andrea Castro es autora del podcast Poesía al paso sobre poesía en español.