31 octubre, 2022

Dulzura para la vida ciega

de Jonas Gren | Traducciones

 
Traducción al español de Azucena Castro
 
 
El material presentado es una selección de traducciones inéditas del poema extenso Antropoceno. Verso para una nueva época / Antropocen. Dikt för en ny epok, del poeta y periodista medioambiental sueco Jonas Gren. El libro se publicó en 2016 y se reeditó en 2022. Esta obra es un poema-libro que explora la época geológica denominada Antropoceno, desde las herramientas de la palabra poética y la expresión lírica.
 
Los siguientes fragmentos constituyen una muestra de la traducción en curso del conjunto de Gren. Actualmente realizo la labor de traducción con apoyo de una beca del Consejo de Cultura Sueco (Kulturrådet), en colaboración con la iniciativa Petzetera de la traductora Petronella Zetterlund. Esta selección configura interconexiones entre humanos, bacterias, microorganismos y plantas, e invita a revisar críticamente y desde la poesía las creaciones humanas, estableciendo un puente entre la creación poética, la biología y la geología en nuestra época de emergencia planetaria.

—Azucena Castro

 
Las ballenas        Creo
en las ballenas      Sobre el banco de crustáceos
La cadena entre
el fondo del mar profundo y
las floculantes plumas fecales de las ballenas
Transfusión de nutrientes
Fertilización mortífera de los bancos de peces

Creo
en el ranúnculo glaciar y el cauce del río de primavera
El sol de mayo y los testigos junto a la corriente del agua
En las periodicidades y los cánticos a la luna
Jabalíes horas antes de la luz.

Creo en
la polilla
entre la grava en la cima de las montañas
donde el oso pardo escarba de hambre
La reserva de grasa   La hibernación

Creo en entrar en la mañana cuando el pie se vuelva barro
En el retazo en los humanos
Tercer lado de la arena del desierto

La cría de la grulla en la mano
Las piernas más delgadas que uñas
 
 
Valarna        Jag tror
på valarna     På krillstimmen
Kedjan mellan
djuphavsbottnen och valarnas
plymer av avföring
Överföring av näring
Dödens gödande av stim

Jag tror
på isranunkel och vårflod
Majsol och vittnen intill fors
På växlingar och månesång
Vildvin timmarna före ljuset

Tror på
nattfjärilen
i stenskravlet på bergstoppen
där grizzlybjörnen rotar i hunger
Fettreserven Vinteridet

Tror på att träda in i morgonen när foten blir lera
På stuvbiten i människor
Tredje sidan av ökensanden

Tranungen i handen
Benen tunnare än naglar
 
 
 
 
Dulzura para la vida ciega

La gordioida   Parasitariamente
viviendo dentro
de la langosta

Toda esta oscuridad

El feto estéril
Aún sin bañar
en las olas microbianas    del Excremento
de los Besos    de la vagina

La vida sombría   La resistencia

Los extremófilos en el fondo de la Fosa de las Marianas
En las cuevas del ácido sulfúrico
En la catástrofe del Pérmico

Viven entidades oscuras en nosotros
 
 
Ömhet för blindliv

Tagelmasken Parasitiskt
levande inuti
gräshoppan

Allt detta mörker

Det sterila fostret
ännu inte badat
i slidans Kyssarnas
Avföringens Mikrobvågor

Dunkellivet   Resistensen

Extremofilerna på Marianergravens botten
I svavelsyrans grottor
I permkatastrofen

Det bor mörkervarelser i oss
 
 
 
 
Por la mañana
Una sesión espiritista para el aire

Lo histórico
en el aliento de cada vida

Abedul de nubes y sol

Oxígeno y la posibilidad del aliento

Sentarse en un círculo
con los microbios

El aire   Niños de cianobacterias
Racimos de estromatolitos

Los compositores de la atmósfera

El coral de oxígeno   Carbón y nitrógeno

El fragmento del que vive mi dermis de cuero
 
 
Om morgonen
En seans för luften

Det historiska
i varje livs andning

Björk av moln och sol

Syre och andetags möjlighet

Att sitta i ring
med mikroberna

Luften   Barn av cyanobakterier
Kluster av stromatoliter

Atmosfärens kompositörer

Koralen av syre Kol och kväve

Stycket min läderhud lever av
 
 
 
 
Comienza con las goteras en el techo    Agua
filtrándose como una sublevación   Aterriza
en bustos de caliza   Acuarelas   Fluye
a través de libreros y discos duros  Cuadernos de música
y planos de diseño  Las comunidades de microbios
entran marchando   Buen día    Ahora estamos aquí   Todos

Las bellas artes serán invadidas

Pero antes de eso

Antes de que las procariotas
las amebas y el moho
dominen la bolsa y las galerías

Antes de que los gusanos penetren comiéndose
las residencias y oficinas   Y las caminatas en los malecones
erosionen en el lago   Las vitrinas refrigeradas
se llenen de agua y   Comida de pato   Donde las culebras
naden   Mientras el oso pardo
llame a las mariposas
entre las carpetas   Y los camarones
crezcan en la Torre Trump

Mientras
las garrapatas se aferren a los alces nórdicos
Y los corales brillen como hileras de dientes
Mientras los salvelinus se escapen a los lucios europeos
Y los osos entren en eterna hibernación
Mientras las arañas lluevan hacia un destino
en Krakatoa   y el crustáceo
Busque asilo entre los autos eléctricos   Esquivando
las ballenas    Mientras los estúrnidos sean imitados
en el brillo de los gusanos de luz    Y las grullas
corran a lo largo de lodosas carreteras   Los acentores
sigan el límite arbóreo en la cuesta  Mientras
los gordiáseos busquen langostas
entre los corderos
en Trafalgar Square

Antes de que los elefantes se extingan
Antes de que las ranas se extingan

Mientras
los cuervos se amontonan entre los mosquitos
y los caballos en las salas de exposición   Y las grajillas
hablen con los tejones
en carcasas de avión   Donde viven los abejorros
y cuelgan los murciélagos
en espera de la noche
Mientras los leminos sigan
los senderos primitivos   Y los grillos
despierten en el calor del verano tardío
La hormiga roja trabaje duro en el viento invernal
Y el himenóptero se meta dentro de la arena
El águila persiga zánganos
Y el extremófilo despierte del hielo profundo
Mientras los bisontes pasten
en los bosques de Blekinge   En el grito de la paloma
Y los jabalíes anden en puntas de pie sobre pisos reverberantes
Mientras las medusas
alcancen el dominio de los mares
Antes de eso

Los humanos serán en hidrógeno y luz
 
 
*
 
 
Las bellas artes se harán polvo
Quemadas por un sol moribundo
Pero antes de que el polvo arda   Antes
de que se esparzan por un vacío helado
Los seres vivos serán impulsados
Por un tejido que se tensiona
Contra la ardiente estrella
Contra la muerte como vida
 
Y antes de que ardamos
Precisamente porque arde
Los platos humearán
Papas y vino

Y antes de que ardamos
Precisamente porque arde
Las narices se encontrarán
Manos y piel

Y antes de que ardamos
Precisamente porque arde
La quietud será
Un lugar dentro
 
Y antes de que ardamos
Precisamente porque arde
Los lugares se encontrarán
Como pies en las uvas
 
Y antes de que ardamos
Precisamente porque arde
Los pies pisarán
Y el habla sucederá
 
Y mientras arda
Precisamente porque arde
La luz pasará
Por estomas
 
Y mientras arda
Precisamente porque arde
Los rayos se mezclarán
Con agua volviéndose aire
 
Y mientras arda
Precisamente porque arde
Los tallos se partirán
En el espacio de los estómagos
 
Y mientras arda
Precisamente porque arde
Las células nacerán
Y las criaturas serán
 
Y mientras se formen
Precisamente porque se forman
Las células se dividirán
En la resistencia de la vida
 
 
Det börjar med läckorna i taket   Insipprande
vatten som uppviglare   Landar
på kalkstensbyster   Akvaraller   Rinner
genom bokhyllor och hårddiskar   Nothäften
och ritningar   Mikrobsamhällena
tågar in Goddag   Nu är vi här   Allesamman

De sköna konsterna ska invaderas

Men innan dess

Innan prokaryoterna
amöborna och möglen
tar över börshus och gallerier

Innan maskarna äter sig upp genom
boningshus och kontor   Och strandpromenaderna
eroderar i sjön   Kyldiskarna
fylls med vatten och andmat   Där ormarna
simmar   Medan grizzlybjörnen
ropar efter fjärilar
mellan pärmarna   Och räkorna
växer till sig i Trump Tower

Medan
fästingarna biter sig fast i de nordliga älgarna
Och korallreven lyser som tandrader
Medan rödingarna rymmer till gäddorna

Och björndjuren går i evig dvala
Medan spindlarna regnar mot ett öde
Krakatau Och krillynglen
söker skydd mellan elbilarna Undan
valarna Medan stararna härmas
i skenet från lysmasken Och tranorna
springer längs leriga landsvägar Järnsparvarna
följer trädgränsen uppåt Medan
tagelmasken letar gräshoppor
bland fåren
på Trafalgar Square

Innan elefanterna försvinner
Innan grodorna försvinner

Medan
kajorna flockas bland myggorna
och hästarna i mässhallar   Och kråkorna
pratar med grävlingarna
i flygplansskelett   Där humlorna bor
Och fladdermössen hänger
i väntan på natten
Medan lämlarna följer
de uråldiga stigarna   Och syrsorna
vaknar i sensommarhettan
Skogsmyran släpar i höstvinden
Läppstekeln kryper ner i sanden
Örnen jagar drönare
Och extremofilen vaknar ur isdjupet
Medan visenterna betar
i de blekingska skogarna I duvans rop
Och vildsvinen trippar över ekande golv
Medan maneterna
når herravälde i haven
Innan dess

Ska människorna finnas i väte och ljus
 
 
*
 
 
De fria konsterna ska förvandlas till stoft
Förbrännas av en döende sol
Men innan stoftet brinner Innan
det sprids i vakuum av köld
Ska levande drivas
Av vävnad som spänns
Mot glödande stjärnan
Mot döden som liv

Och innan vi brinner
Just för att det brinner
Ska tallrikar ryka
Potatis och vin

Och innan vi brinner
Just för att det brinner
Ska näsorna mötas
Händer och hud

Och innan vi brinner
Just för att det brinner
Ska stillheten finnas
En ort inuti

Och innan vi brinner
Just för att det brinner
Ska orterna mötas
Som fötter i druvor

Och innan vi brinner
Just för att det brinner
Ska fötterna trampa
Och talet ta plats

Och medan det brinner
Just för att det brinner
Ska ljuset passera
I klyvöppningar

Och medan det brinner
Just för att det brinner
Ska strålarna blandas
Med vatten till luft

Och medan det brinner
Just för att det brinner
Ska stjälkarna spjälkas
I magarnas rum

Och medan det brinner
Just för att det brinner
Ska cellerna bildas
Och varelser bli

Och medan de bildas
Just för att de bildas
Ska cellerna delas
I motstånd av liv
 
 


Jonas Gren / Hagsätra, Suecia, 1981. Poeta y periodista. Vive entre Estocolmo y Hörken. Es autor de los libros de poesía Lantmäteriet [La topografía], (2014) y Dälden, där de blommar [El valle, donde florecen], (2018). Participó en la antología de poesía y ecología de 10TAL nr 12/13 titulada Klimatsorg [Angustia climática], (2013). Ha participado en numerosos festivales de poesía y ha sido invitado a eventos de traducción de poesía de la naturaleza como Nature in Writing, organizado por SELTA (The Swedish-English Literary Translators’ Association) en 2017. Es una de las voces poéticas más destacadas en la escena cultural sueca por su abordaje de las relaciones entre poesía, cambio climático y los desafíos ecológicos.


Azucena Castro

 / Córdoba, Argentina, 1980. Traductora y académica. Es doctora en Lenguas Romances con orientación en Estudios Literarios por la Universidad de Estocolmo, Suecia. En su tesis doctoral estudió la ecopoesía latinoamericana y desarrolló una teoría sobre poéticas postnaturales (Premio a Logro Académico Destacado de la Asociación Universitaria de Estocolmo, Suecia). Actualmente está realizando un posdoctorado en el Stockholm Resilience Center, Universidad de Estocolmo. Junto con Andrea Castro es autora del podcast Poesía al paso sobre poesía en español.