Versiones al español de Bruno Ríos.
Patient After-Visit Summary
an erasure
I.
birth a partial reason for
intensive unspecified dependence
you were bipolar and
borderline
a moderate treat
you may have no
additional use
II.
currently in self-psychosis
after initial
appropriate planned marriage
insomnia due to infidelity
with no lost sexual interest
a prior history
of moving elevations
traits of a woman
worsening
III.
what are emotions
but self-medication
she did drink
contradictions
thoughts cause shame
and awareness
and affairs
they are her enemies as needed
IV.
she is beginning to step
outside her history
and view her self rather
than her patterns of mood
V.
medication an acute
fundamental concern
please confirm discontinuing
drugs or direct sunlight
or damp places
VI.
a habit of replacement
a chewing cessation
keep your medicine list confident
VII.
only use your
most recent
mouth
Resumen de la consulta
una borradura
I.
nacer una razón parcial
para la dependencia inespecífica intensiva
era bipolar y
border
una amenaza menor
no podrá tener
mayor utilidad
II.
actualmente en una psicosis propia
después del inicial
apropiado planeado matrimonio
insomnio por infidelidad
sin perder el impulso sexual
una historia previa
de elevaciones móviles
las tretas de mujer
empeorada
III.
qué son las emociones
si no automedicación
ella bebió sus
contradicciones
pensamientos que causan vergüenza
y lucidez
y aventuras
sus enemigos más necesarios
IV.
comienza a poner un pie
afuera su historia
y verse en lugar
de sus patrones de conducta
V.
medicamento una aguda
preocupación fundamental
por favor confirme descontinuar
medicinas o la luz solar directa
o lugares húmedos
VI.
la costumbre de reemplazar
detener el masticar
mantenga como confidente su lista de medicinas
VII.
sólo usa tu
boca
más reciente
Intricacies
I watched you sharpen
a knife for so long it became
thin as a cat’s leg. You said
it would be best for paring
a ribcage from skin & I asked
whose skin?
*
I have a habit
of walking through theaters
with a plate of raw meat.
I beg people to try the swordfish.
Only the swordfish.
It’s firm
I promise & hand you
your utensils.
*
In bed, you pull me close
by the shoulders. I say things like
I want to possess you—
I need to drag
my lips through your spine—
In reply, you tongue my ear & whisper
fuck me please god just fuck me.
*
I only ever drink wine
when you assure me
it will taste like metal.
Let’s toast. To iron.
To copper.
To the scabs we ate
as children.
*
We can never make nice.
I’m always prying open mouths
& you order me to close them.
Cradling your own hangnails,
you dream of sucking a girl’s hand.
It will taste of kerosene.
*
When my house caught fire,
you laughed at my arsonist guesses.
It was me this time. Screw
your piano
you told me. It lay hunched in ash.
But I picked up an intact key & said
think of all the wolves
I can carve now.
Imagine all their new grins.
Complejidades
Te miré afilar
un cuchillo por tanto tiempo que se
convirtió en la pata de un gato. Dijiste
que sería mejor para separar
la caja torácica de la piel & pregunté
¿la piel de quién?
*
Tengo la costumbre
de caminar por los teatros
con un plato de carne cruda.
Le ruego a la gente que pruebe el pez espada.
Sólo el pez espada.
Está firme
Te lo prometo & te doy
tus cubiertos.
*
En la cama, me acercas de
los hombros. Digo cosas como
Quiero poseerte —
Necesito arrastrar
los labios por tu espina dorsal —
Como respuesta, me lames el oído & susurras
cógeme por favor dios cógeme.
*
Sólo tomo vino
cuando me aseguras
que sabrá a metal.
Brindemos. Por el hierro.
Por el cobre.
Por las costras que nos comimos
de niños.
*
Nunca podemos contentarnos.
Siempre abro las bocas
& tú me ordenas que las cierre.
Mordiéndote los uñeros,
sueñas con chupar la mano de una niña.
Te sabrá a queroseno.
*
Cuando se quemó mi casa,
te burlaste de mis teorías pirómanas.
Fui yo esta vez. A la mierda
tu piano
me dijiste. Se empequeñeció en las cenizas.
Pero recogí una llave intacta & dije
piensa en todos los lobos
que puedo esculpir ahora.
Imagina sus nuevas sonrisas.
Love Poem: Fox
The dogs sing in the wood
and I marvel at their song.
O caved-in burrow, O stench:
marriage of my betrayal.
To dress myself in woman
would be a finer sport;
a rich man would offer a gloved palm
toward the furl of my unnatural grin.
Here, I damn the mocking trees,
the man on his horse, his gloves.
Love, that you might be the silver
of a stream, the dark of a lake:
my refuge in the hunt. Or,
you might be one to drown me.
Poema de amor: Zorro
Los perros cantan en la madera
y su sonido me estremece.
Oh madriguera hundida, oh peste:
matrimonio de mi traición.
Disfrazarme de mujer
sería un deporte más fino;
un hombre rico ofrecería su guante
para mi apretada mueca antinatural.
Aquí, maldigo a los árboles burlones,
al hombre sobre el caballo, sus guantes.
Amor, sé el reflejo
de un arroyo, la oscuridad de un lago:
mi refugio en la caza. O,
sé tú quien me ahogue.
Autores
Paige Quiñones
/ Portland, Oregon, 1991. Candidata a doctora por la Universidad de Houston, es editora de la publicación literaria Gulf Coast. Tiene una maestría de la Ohio State University. Su trabajo ha sido publicado en revistas como Barrow Street Review, Copper Nickel, Hayden’s Ferry Review, Muzzle Magazine y Quarterly West, entre otras.
Lorena Huitrón Vázquez
/ Xalapa, Veracruz, 1982. Estudió Lengua y Literatura Hispánicas. Fue beneficiaria del Programa de Estímulos a la Creación Artística en el Estado de Veracruz (PECDAV) en poesía (2009-2010) y novela (2013-2014). Ha publicado los libros Parábola del desconocido (2012), Erigir una fortaleza (2013), Una violencia sencilla (2017, Premio Nacional de Poesía Experimental Raúl Renán 2015), Wintu (2017) y El oficio del escarabajo (2019).
Camila Ríos Armas
/ Caracas, Venezuela, 1989. Poeta. Reside en París, donde dirige la ONG UniR Universités & Refugié.e.s, dedicada a la integración social y académica de refugiados en Francia. Es licenciada en Estudios Liberales por la Universidad Metropolitana (Unimet), con maestría en Desarrollo Internacional del Instituto de Estudios Políticos de París (Sciences Po). En 2005-2006 participó en el Taller de Creación Literaria, mención Poesía, de Monte Ávila Editores. En 2014 fue seleccionada por la Fundación Carolina para participar en el programa Jóvenes Líderes Iberoamericanos en Madrid. Ha publicado los libros de poesía Muralla intermedia (2008), Ecos (2012) y A una llama del lugar (2023).