16 noviembre, 2021

Amargan a Saussure

de Ezequiel Zaidenwerg | Inéditos

 
 Amargan a Saussure

 

…que la lengua fue siempre compañera…
Alonso de Nebrija feat. JD Perón

unos gamberros
psicorrígidos:

emergen
gurrumines

desde el sur
para azuzarlo,

y una murga
de zurdos

inmigrantes
le ensartan

sus remilgos
por el norte,

no sin arte:
le sueltan

su goleta
de Gomorra

mientras bajan
del Granma

en Ellis Island
los paisanos:

rimbombantes
como Rambo

o Rimbaud
los imberbes

paganos
ramifican,

mejoran
a Saussure

sin censurarlo:
alargan

su legado,
y le arreglan

la alergia
a la alegría

(con mucha
marihuana):

monetizan
su magia

sin plagiarle
la sopa

de anagramas,
para hacer

que germinen
unos granos

de los sueños
que suda

ese
señor

sesudo
y tan

sonoro:
en fin,

¿qué pedo?
OBVIO

que lo convocan
a Saussure,

le cargan treinta pesos
en la SUBE

y, de paso,
resucitan,

incitan
la cesura:

súbitos,
desagotan,

destratan
a Saussure

sus propios
súbditos:

sus peones
lo atienden

como a cualquier
otro

pelagatos
ilustre:

llaman a la tigresa
de las grietas:

borran,
votan,

barren,
bailan,

escupen
a Saussure,

lo ensalzan
y suspiran

por su suerte
—¡qué susto

tanta azúcar
suave! ¡Eh, eh,

uh, uh!—,
en Yueséi

perrean
y gatean

con acceso
amplificado,

y hasta a Saussure,
carnal,

lo bebotean:
lo empujan

a mugir,
le regurgitan

sus gorjeos
de gorgojo,

le insultan
la sordera,

simplifican,
samplean

a Saussure,
y lo hisopan

sin paz:
y sin pavura

hacen
de su alfabeto

un feble
aflato

—es fome
pero cómo

suena,
conchaesumadre,

la weá—:
y acá,

desde el gabacho,
erizan

unas torres
primerizas,

se enharinan
las narices,

abren
hasta la brasa

que besó
ese

suizo
sucio:

silabean
babeándose:

¡¡¡BESTIAL!!!,
cómo le silban

y le absorben
a Saussure

—ese albañil—
todo

su yatusabe.


Ezequiel Zaidenwerg (Buenos Aires, 1981) es autor de los libros de poemas Doxa (Vox, 2007); La lírica está muerta (Vox, 2011; Cástor y Pólux, 2017); Sinsentidos comunes, ilustrado por Raquel Cané (Bajo la Luna, 2015); Bichos: Sonetos y comentarios, en colaboración con Mirta Rosenberg e ilustrado por Valentina Rebasa y Miguel Balaguer (Bajo la Luna, 2017); y 50 estados: 13 poetas contemporáneos de Estados Unidos (Bajo la Luna, 2018; Antílope, 2020). Ha traducido a Mark Strand, Ben Lerner, Anne Carson, Weldon Kees, Robin Myers, Joseph Brodsky, Mary Ruefle, Denise Levertov y Kay Ryan, entre otros autores. Compiló y prologó la muestra de poesía argentina Penúltimos (UNAM, 2014). Desde 2005, administra el sitio www.zaidenwerg.com, dedicado a la traducción de poesía.