24 febrero, 2020

Qué es un poema

de Ernst Jandl | Traducciones

Selección, presentación y versiones de Claudia Hernández de Valle-Arizpe.

 

Poeta experimental, al austriaco Ernst Jandl (1925-2000) no hay que asociarlo únicamente con la poesía concreta de la segunda mitad del siglo XX, sino con una amplia variedad de temas y de formas sustentados en el humor, en la inclusión de lo feo y lo grotesco, así como en la inversión de toda lógica, como instrumentos para hacer cimbrar al poema. Sus metapoemas, medianos o brevísimos, son un compendio de energía y de asuntos derivados de la cotidianidad pero llevados a instancias muy superiores. Del libro Gedichte über Gedichte (Munich, 2011), seleccioné y traduje seis poemas en los que la palabra muestra su relación con quien escribe y lee; una relación pendular que confirma la fuerza de la sencillez para generar poderosas resonancias.

—Claudia Hernández de Valle-Arizpe

 

que este

por supuesto
pueden los poemas ser más largos
que este

 

als dieses

natürlich
können gedichte länger sein
als dieses

 

biblioteca

las muchas letras
que no pueden salir de sus palabras

las muchas palabras
que no pueden salir de sus oraciones

las muchas oraciones
que no pueden salir de su texto

los muchos textos
que no pueden salir de sus libros

los muchos libros
con tanto polvo encima

la buena mujer de la limpieza
con el plumero

 

bibliothek

die vielen buchstaben
die nicht aus ihren wörter können

die vielen wörter
die nicht aus ihren sätzen können

die vielen sätze
die nicht aus ihren texten können

die vielen texte
die nicht aus ihren büchern können

die vielen bücher
mit dem vielen staub darauf

die gute putzfrau
mit dem staubwedel

 

qué es un poema

yo digo esto es un poema
y tampoco te gusta
gustar no es una obligación
a mí mismo no me gusta
pero escribir es mi deber
por eso escribí el poema
enseguida dije este es uno
y alguien como tú lo rechazó
no fui tratado como cualquier cristiano
no tortures ni en broma a un animal
porque siente igual que tú el dolor
profundamente en el corazón

 

was ein gedicht ist

ich sag das ist in gedicht
und gefällt es dir auch nicht
ist gefallen ya nicht plicht
auch mir selbst gefällt es nicht
aber schreiben ist mir plicht
deshalb schrieb ich das gedicht
sagte gleich das es eins ist
und war jetzt wie du dismissed
ging mir nicht wie jedem christ
quäle nie ein tier zum sherz
den es fühlt wie du den schmertz
ausserordentlich zu herz

 

poema gris

gris
gris como gris
todo un poco gris
solamente gris
todo solamente gris
no solamente sino gris
gris en gris en gris en gris
y nada triste

 

graues gedicht

grau
grau wie grau
alles ain bisschen grau
nur grau
alles nur grau
nicht nur sondern grau
grau in grau in grau in grau
und gar nicht traurig

 

 

al
infierno
con los poemas
cortos
al infierno
con los
l
a
r
g
o
s

 

zum
höll
mit den kurzen
gedichte
zum
höllerer
mit dem
l
a
n
g
e
n

 

 

sentencia

los poemas de este hombre son inservibles.
primero
froté uno en mi calva.
fue en vano. no estimuló que me creciera el pelo.

luego
tallé con otro mis barros. estos
alcanzaron en dos días el tamaño de papas medianas
que asombraron a los médicos.

luego
eché dos a la sartén.
algo desconfiado, ni yo me los comí.
de eso murió mi perro.

luego
utilicé uno más como preservativo.
por eso pagué el aborto.

luego
me clavé otro en el ojo
e ingresé en un mejor club.
el portero
me colocó una pierna que yo tiré.

luego
caí en la anterior sentencia.

 

urteil

die gedichte dieses mannes sind unbrauchbar.

zunächst
rieb ich eines in meine glatze.
vergeblich. es förderte nicht meineen haarwuchs.

daraufhin
betupfte ich mit einem meine pickel. diese
erreichten binnen zwei tagen die grösse mittlerer kartoffeln
die ärzte staunten.

daraufhin
schlug ich zwei in die pfanne.
etwas misstrauisch, ass ich nicht selber.
daran starb mein hund.

daraufhin
benützte ich eines als schutzmittel.
dafür zahlte ich die abtreibung.

daraufhin
klemmte ich eines ins auge
und betrat einen besseren klub.
der portier
stellte mir en bein, dass ich hinschlug.

daraufhin
fällte ich obiges urteil.


Ernst Jandl / Viena, Austria, 1925 – Viena, Austria, 2000. Poeta y traductor. Reconocido por su obra de carácter experimental, trabajó con elementos visuales y sonoros a lo largo de su obra. Tradujo a autores como Gertrude Stein, Robert Creeley y John Cage, y fue distinguido con el Premio Büchner, el más importante en lengua alemana, y el Gran Premio Estatal de Literatura de Austria.


Claudia Hernández de Valle Arizpe / Ciudad de México, 1963. Ha publicado once libros de poesía, entre ellos: Sin biografía, México-Pekín, Perros muy azules y A salvo de la destrucción. Ha obtenido varios reconocimientos literarios, como el Premio Nacional de Poesía Efraín Huerta, el Premio Iberoamericano Jaime Sabines para Obra Publicada y el Premio Internacional Sor Juana Inés de la Cruz, en el área de poesía. Es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte.