Versiones de Yaxkin Melchy Ramos.
Primavera de otoño1
¿Has visto las sombras de los grillos?
¿Has escuchado el sonido con que revientan las vainitas de ajonjolí desde los racimos?
¿Te has dado vuelta hacia el aroma del árbol kinmokusei?2
¡Panqueques! Quizá somos compañeros a los que nos congrega la savia por igual
Buen sentir, no soy el único que lo sabe mi cuerpo es música del universo
Recientemente
será que me fijo en los ojos de las personas frente a mí
Hacía un día tranquilo sin viento
y justo entonces
cuando alcanzó su cenit
el sol y las hojas de los camotes
me mostraron el viento
Y recibiendo toda la luz estuvimos bailando junto a las sombras.
小春日和
コオロギの陰を見たことがあるか
胡麻の実が房からはじけ飛ぶ音を聴いたことがあるか
キンモクセイの香りに振り返ったことがあるか
パンケーキ 樹液に群がる 仲間哉
気持ちいい を知っているのはおのれではない 体だ
宇宙の音楽
最近いつ
目の前にいる人の目を見つめただろうか
風もなく穏やかな日だ
と
伸びをした途端
太陽が 薩摩芋の葉っぱが
風を見せてくれた
光を受ける全てが踊っていた 陰とともに
Noche de luna rodeando el fuego
Silencio
En medio del silencio mi respiración y mis latidos
el silencio por sí solo se convirtió en un rezo
También en el rezo
me percato de que mi respiración contiene mis latidos
Aquella vez
está aquí, es ahora
cantando, bailando, rezando, justo aquí abajo
aquí
dentro del sueño que sueño
Varna Ghita3
Hoy también las aguas del río Arakawa van fluyendo
Apehucikamui4
Hoy esta luz ardiente es igual a la del fogón de los ainu5
Sintiendo
esta alegría
esta belleza
mi corazón encuentra un momento de paz
Desde aquí, voy a rezar
junto a mis penas:
La vida es el tesoro la vida es el tesoro la vida es el tesoro la vida es el tesoro
También las cosas del cielo son de la vida tesoro
También las cosas de la tierra son de la vida tesoro
También las cosas de las montañas son de la vida tesoro
También las cosas del mar son de la vida tesoro
También las cosas visibles son de la vida tesoro
También las cosas invisibles son de la vida tesoro
La vida es el tesoro la vida es el tesoro la vida es el tesoro la vida es el tesoro6
la vida.
月夜、火を囲む
沈黙
の 中には 呼吸が 鼓動が あった
沈黙 は やがて そのまま 祈り と なった
祈り
の 中にも 呼吸が 鼓動 ある ことを 知る
かつて
は いま ここ に ある
唄い 踊り 祈り 燃ゆる 真下に
ここ
今日見る 夢の 中に
バルナギータ
今日も 荒川に 水が 流れて いる
アペフチカムイ
今日のこの灯火は アイヌの 囲炉裏端と 同じ
この 喜びを
この 美しさを
感じることができ 心が ひとときの 平和
ここ から 祈る
痛み と ともに
ぬちどぅたから ぬちどぅたから ぬちどぅたから ぬちどぅたから
天のものも ぬちどぅたから
地のものも ぬちどぅたから
山のものも ぬちどぅたから
海のものも ぬちどぅたから
見えるものも ぬちどぅたから
見えぬものも ぬちどぅたから
ぬちどぅたから ぬちどぅたから ぬちどぅたから ぬちどぅたから
いのち
Semilla
Recibí la semilla de un niño de hombros color cacao
y decía aquella semilla:
—Ey tú, ¿qué piensas que fue lo primero que hicieron los humanos al recibir el fuego?
Entonces me convertí en pájaro
y dejé caer
esta semilla
en un páramo
¿Cuándo fue
que encontré dentro de mí ese lugar sin gente
que llamé páramo
y por el que suelo caminar ahora?
Y luego la semilla brotó, floreció, se marchitó y dio más semillas
semillas que dicen:
—por más que lo pienses, no se puede salir del pensamiento
Y las semillas se convierten en más semillas y siguen convirtiéndose
Estas semillas
dicen cosas como:
—parece que por más que caves en el sentido, solo te distancias más
como
—posibilidad, ah qué palabra tan insensata
como
—there is a dream dreaming us
como
—silencio
De esa semilla nuevamente salía una flor
y la flor ahora ya se está marchitando.
種
ココア色の肩をした少年から 種をもらった
「ねえ、最初に火をわたされた人間はまず 何をしたんだと思う?」
と いう 種を
僕は鳥になって
その種を
落とした
『原野』に
いつだったか
僕は 僕のなかに 人の気配のしない場所をみつけた
それ以来
僕はその場所を 『原野』と 名付け 時々 散歩するようになっていた
その種は やがて 芽がでて 花が咲き 枯れ 種をつけた
「考える限り 考えの外にはでられない」
と いう 種 を
種は 種に 成る 成り つづける
その種は
「意味をほじくっても隔たりしか生まれないじゃないか」
とか
「可能性。なんて理由でいいかげんな言葉」
とか
「There is a dream dreaming us」
とか
「沈黙」
と いった種を経て 又 花が咲き 今 枯れかけている
1 El título, “Primavera de otoño”, hace referencia al koharubiyori: los días cálidos que se pueden presentar en noviembre, ya entrado el otoño.
2 Kinmokusei. Especie de arbusto de la familia Oleceae, originaria de Asia, que se caracteriza por sus pequeñas flores anaranjadas de fragante aroma. Florece en otoño.
3 Varna Ghita viene del sánscrito y se refiere a la divinidad del agua vista como el origen de la vida.
4 Apehucikamui es el nombre del espíritu del fuego en la cultura ainu.
5 El fogón, irori, es un tipo de fogón tradicional a nivel del piso que se suele encontrar al centro de la casa.
6 “La vida es el tesoro” es una traducción de nuchidottakara: un dicho okinawense utilizado en los movimientos por la paz y contra la guerra.
Autor
Shinnosuke Niiro
/ Kagoshima, Japón, 1977. Forma parte de la reciente generación de poetas japoneses que participa en el movimiento de poesía en voz alta. Su poética, en sintonía con el sentir de las culturas originarias, se orienta a la reconexión del ser humano con la tierra y la paz. Ha publicado el libro Hoy también es bella la Tierra (今日も地球は美しい, 2014), con grabados de la artista Kodama Fusako y del cual se tomaron los tres poemas de esta muestra. Se presenta a sí mismo de la siguiente manera: “estatura: 4 shaku, 4 sun 7 bu, peso: 16 kan, bípedo, camina a 1.5 ri por hora. Poeta y podador de árboles”.