Poemas en tlapaneco y versiones al español del autor.
Àñà’ tsí niwa’dáa
I
Nìwàxkamáà
ná xáñaà’ rí nìku’ma
idò nìtuxìì dùùn,
nìwà’xká,
xó nìwà’xkún ijìín júbà
tsí nàgú’yáà ñajun
ikhiin txáñà’
tsí idò ìñá wàjèn nùxkamaà.
La primera caza
I
Te encontraron
en el nido que dejaron las nubes,
te arrearon,
como el dolor de mi Montaña
por los que se van a buscar trabajo
y sólo encuentran
la tumba en los desiertos.
II
Ndi’yèè nàkuá’ ná nìràthàa txijià’,
ná nìwánu xè’ rí nìnsgámaa rí ikhiín xtáa,
nìndxáwa,
xó nàndxawá ìkhúún,
¡àyará dxoó’ wadxa!
¡àyará dxoó’ wadxa!
Ndiyàà xùù gíñá xke’,
nìraxnaà àtsú nòthòn inuu jùbà’
rí màgajnàà rí ngámí xuwià’,
nìnda’à nimià’ ajngáa dxàwà inuu gíñá,
idò xíní à’wá gàjmàá a’wùún wìpí nìtángaa inaà’,
nìrú’wa mijnaá nè ná xoxtaà’.
Xó má’ ikhiìn, xawì nìwá’thán,
idò nìndxa’nú ná bòò
nìru’tììn nitú xkamídá rí nìxíñàá,
rí manbárigàán jàyu,
nènè giyaà i’dià ná inuu nimà tsí jùwá ná xàñu ixè,
khamí nìstráke ñawán ná puente,
rí màxagánuú nìmbá ajngáa ná rawàn’,
nìtxikurìgèè ràjuàn’,
xó nuñúù xàbò tsí nùradíin, mbi’i xúgè’.
II
Te siguieron
en donde frotaste las astas,
te llamaron,
¡Ayàrá dxó’ wadxá!
¡Ayàrá dxó’ wadxá!,1
olfateaste el peligro,
para ahuyentar el miedo
golpeaste tres veces la tierra,
pediste consejos al aire,
sólo escuchaste el ronco chiflido
y el eco de las mariposas
agazapadas en tu pecho.
Sigilosos te esperaban,
al llegar en la cañada,
te clavaron la muerte,
para que no hubiera duda
regaron tu sangre a los fantasmas de los nidos,
colgaron tus orejas en un puente
y por si guardabas una palabra,
cortaron en pedazos tu lengua,
como hacen con los muertos de ahora.
III
Nùmbiyà’ ijiín’ àñà’
nijuánú ná iduu namà’,
ndu’yàá, nà’piì jùbà’,
nù’giì xùún ná inuu ixè,
nù’giì iya dawùún ná tsuduù ì’tsí
rí màsngájma jambaà
ná wa’tíìn rí màtangàá,
nùnda’a mikhuíí rí masngámá
nakú tsá nìrakwá rí tsíngíná ná xoxta’ xó’,
nùraxií àkhùùn júbà
tsá nìkajáyàán
khamí náá numuu,
xí ndawiín Policia Comunitaria
tsí mònè rí màndxáwaá idxúù gíñá xkáwe’
tsí nè’nè kuwáàn ná awùún mbro’on.
III
Lloran mis venaditos en la ciénaga,
te buscan,
mastican tierra
para sentir que vuelves,
ponen el aliento entre los árboles,
la saliva en las piedras para dejar huella
de que siguen esperando,
piden al cielo alumbrar el camino
para seguir los pasos
de quien llenó de ausencia nuestra piel,
preguntan al señor del monte:
¿Quiénes te llevaron?
y ¿por qué?
¿No existe la Policía Comunitaria
y la reeducación para el mal espíritu
que te robó de noche?
IV
Ndàkun ijiín ló’ nìwanùú,
kwijiìn nùtsiì rè’è
rí mbáyá mbi’yun,
ngrigoò rí tsíngíná ná xoxto’,
nìwàxíñaà,
nìwàxíñaà àñà’ xàwì,
niwanuu rí tsíngíná inuu júbà ló’,
nathaxii nè iya gama’ rí nagatháà ná idu’.
IV
Quedaron nuestros hijos
rayando flores
en el lomo de la esperanza,
vagan las caricias
mordiendo mi vientre,
te perdí
venado cangrejo,
queda el eco en los cerros,
se viste de rocío en la cueva de mis ojos.
V
Nìjmiyuù nìmií,
nìwànuu nè ná ràwun daan,
nìwànuu nè ná ñàwún tsúwan
rí nà’tsúù xoxtò’ idò ndá’ñáa.
Nìwànuu a’wó’ ná xtóo krucè,
ná àjmuù ixè randuun,
ná nìmií ixè rí gída’ ràwun xkrugà,
ìkhaa rí gì’thun xóó rí màtangàán.
Xàbò tsí ràmajín nìxíñaà,
ikhaan tsáàn xtádxá ikhoo jàmbaà,
tsáàn gidá’ à’wòó xkujndu
khamí skíyà’ ló’ná nimià,
nìrìyeè xtáà,
xó nuñùu xàbò ná à’phàá,
ná mbaa mikha, ná Norte khamí Costa.
V
Enloqueció mi alma,
se quedó en la olla rebosante de rabia,
en las manos de la espina
que entierran la ausencia.
Se quedó mi voz cegada,
en la raíz del colorín,
en las trancas de la puerta
que guardan tu regreso.
Te mataron,
tú el de las astas y tambores de guerra,
te arrancaron la piel
como lo hacen en Tlapa,
en Tierra Caliente, en el Norte y en las Costas.
VI
Ndayòò rí ikháán
nàtagáyaà inuu xndú xkamídá,
ndayòò rí numaà ikháán ló’ jayà’ gà’khò júbà,
numuu rí nandoo nè màkra’waàn ló’,
ndá’yaà xàà ná majiuùn ixè ná xanáá,
ná inuu tsákhun rí nàgùmà inuu itsuù bègò,
¡wadxá!,
phú gàkho rí nìjana tí’ñá ló’
rí náxná mbí’ya ló’,
tsáá xùkú xána nindxà’ ló’
tsáá nàgumàa ló’ mbámbá iduu mbro’on.
VI
Me reconozco en el fuego de las balas,
en la angustia de la Montaña por escondernos,
en cada paso busco tu olor,
entre los árboles
y en la oración de las piedras,
¡wadxá!,
prestado de lo que nos nombra,
somos,
fieras de nuestro andar distante,
en cada boca de noche,
en las que nacemos en alternado vientre.
VII
Nènè tsákuun
gajmií ijian ló’ inuu iya dawòn’
xàbò tsí nìxíñaà,
ikajngó màtsikha nè rawùún,
khamí rawùún xúgíín xàbò
tsí nùradiín angiàn’ ló’ ná jubàá,
nìrkunìí xó’ xtíñuú èjèn
tsí nìwàji’diin ènè xàbò tsí ràmajiín,
nìxtráká xó’ xábi drigùún ìjiìn gò’ò
tsí ndàà mbí’yùún ná ñàwún krúsè xána,
numuu rí nandá xó’
rí màtàngíìn mí màtàngáàn,
màtàngáàn
tsojlaà ná inuu numbaa,
khamí txijyaà’ mà’thoo xóó nè ná wajún ixè rí rudu.
Nìrígu xó’ mògò’ idxàá,
nìxú’dàà xó’ iya niwàà ná iñuu idáà
ikajngó màxá’thanè nandii
khamí màxá jmiyá xó’ àthanè.
VII
Recé con tus hijos a la saliva seca
para que arda el secreto
de las muertes en la Montaña,
entregamos al humo
las camisas de los desaparecidos,
aretes a las cruces sin nombre
para que renazcan las pezuñas en la tierra
y los cuernos vuelvan a tallar los árboles.
Adornamos con algodón tu frente,
con piedras del espejo
las cuencas de tus ojos
para que no traigan la enfermedad
y no provoquen la locura de los años.
VIII
Nuniì xóó ida
rí magoò màtiàxìí jùbà,
nuniì xóó nàkua
rí magoò màkìxiìn xó ná mathàá,
nùnda’a xó rí mà’nè mbàà akuììn xuwià’,
rí màxá rù’wá mìnà’ gà’kià
rí màxátajuiin akhiàn’ ná mikhuíí.
Àrathàán anáà,
rí májan nìbriguìín lo’,
nìxnaà lo’ guma drígoò ìxí ginii,
nìxnaà lo’ iya rí migíìn,
nìrigu lo’ rè’è idxaà’,
nìbriguìín lo’ gàjmàá dùùn rí waba,
dùùn rí thàun, dùùn rí rudu.
Àrathùún ná mikhuíí
rí àdó gatxùún awúun xuwià’ xó,
rí ndaska ìñá ná gathíìn ajngià’ lo’,
rí júwà’ bìyú tsí nùxpità rigìn àbò’,
rí júwà khùún tsí nagòó judíìn xtúajen ná agoò ìtsí,
ná nijiùún gu’wá, ná iya ríná.
Ataxnáxii i’di tsáà màdxàwun à’wá rígè’
ikhaa a khuun tsí nàmbitá’a iñùún,
ikhaa bìyú tsí àjmà idxúù,
rí màwatáàn mikhuíí mí màmbrá’tàán mufuìín,
mùyaxií xkàmixa ló’ ná inuu numbaa rígè’,
mùnì rí magùún xàbò tsí nà’phò xuwi
mí màjndawoo i’di,
mùnì rí màtangaà idàa ló’ ná ìñuu nè.
Ikháán, Xáxa, dìjamiàn xò’ ñàjuan’,
nidxà’ go’wo, ná xtaa ló’ gàjmí ìjiàn’,
ná xtaa ló’ gàjmiín xabià’,
nàxnàá ló’ ajngáa rígè’ rí mataxnáxi ná mikhuíí.
VIII
Te curamos
para mirar la Montaña,
reconstruimos tus pies
para que sigas brincando en los ríos,
pedimos perdón a tu carne,
que no se amarre de dolor,
ni se duela tu cielo.
Dile a tu padre que te traté bien,
te ofrendé tortillas del primer maíz,
te di de beber, te coroné con flores,
te recibí con la nube suave,
con la nube dulce, con la nube tierna.
Cuéntales en Mikhuíí2
de las larvas que pululan nuestros cuerpos,
del hedor de las pozas,
de los halcones que destazan serpientes,
de las martas que cargan conejos bajo las piedras,
en las esquinas y en los mares.
Entrega la sangre a quienes escuchen esta voz,
al del colmillo dorado y al águila de dos cabezas,
bajen los cielos, abran los tiempos
y levanten nuestra sombra de la tierra,
se lleven el hambre de la carne,
sequen la sed de sangre
y regresen nuestros ojos a sus cuencas.
Tú, Xáxa, mi Dìjamià’,3
viniste a la casa donde vivo con tus hijos,
donde estoy con nuestros hombres,
te encargamos el desamparo que nos habita.
IX
Nàxnáxii rùmì’
khamí à’wá rí nà’kà ràgàjaà
inuu jambaà rí nà’nè tsínuu jùbà’
ikajngó mùxú’gú juñàá màngàan ló’,
ikajngó mùxú ru’wàá ñawá ló’,
mùxú’gú juñàá ló’ ná nùxidìí náxka.
Nàxnàxii a’ún dxuá’a
ná mi’dú jùmà,
nàxnàxii ngò’xó tsí rùdii ná mùkra’ò mijna ló’,
inuu a’wùún tsí nònè nandi mbámbá wàkà’.
Idò màtha’à ló’ ná awùún júbà,
rí mùxú xiñà ló’,
nàxnàii rujún àmjbé’ àñà’,
ikhaa rí nìgajnú gàjmàá gà’khò
ikhaa rí nàtxitun riyàa ñà’wuùn xàbò tsí tsídxawìín.
IX
Ofrezco mi ombligo,
la voz que va creciendo,
los pasos enterrados
para que no nos desaparezcan,
ni aten las manos y dejen en la basura.
Entrego el huérfano vientre
para sembrar el pensamiento,
el caracol tierno para escondernos
de los camaleones que visten de veneno las tardes.
Para entrar en el monte sin que nos revienten,
ofrezco la lengua de la primera caza,
la que baja del dolor
y rasga las orejas de los que no escuchan.
Este poema pertenece al libro Mañuwíìn / Cordel torcido.
1 Ven, hermano.
2 Pueblo del cielo.
3 Hermano del cielo.
Autores
Hubert Matiúwàa
/ Malinaltepec, Guerrero, 1986. Pertenece a la cultura Mè´phàà. Estudió la maestría en Estudios Latinoamericanos en la UNAM. En 2016 obtuvo el Primer Premio en Lenguas Originarias Cenzontle. Obtuvo el V Premio de Literaturas Indígenas de América 2017 y el Premio Estatal de Poesía Joven del Estado de Guerrero 2017. Es autor de los libros Xtámbaa / Piel de Tierra (2016) y Tsína rí nàyaxà’ / Cicatriz que te mira (2017).
Ileana Garma
/ Mérida, Yucatán, 1985. Estudió la carrera de Artes Visuales en la Escuela Superior de Artes de Yucatán. Es egresada de la Escuela de Creación Literaria de la Sociedad General de Escritores Mexicanos (Sogem). Diplomada en Literatura, Protocolo y Periodismo por Editorial Santillana. Ha publicado 29, Días de fiesta y otros cuentos, Ternura y 7 obra poética, entre otros. Fue becaria del Fonca y del PECDA.
Natalia Gómez
/ Campeche, 1991. Comunicóloga y docente. Ha sido beneficiaria del programa PECDA 2020 en Campeche y del Festival Interfaz ISSSTE Yucatán en 2017. Egresada del II Diplomado Virtual de Creación Literaria del INBAL. Ha participado en algunas antologías como Fractal, Anuario bilingüe de Poesía de San Diego y Novísimas. Reunión de poetas mexicanas, vol. II. Algunos de sus textos se encuentran en revistas electrónicas como Letralia, Círculo de Poesía, Santa Rabia Magazine, The Ofi Press Magazine y Beltway Poetry. Actualmente es miembro del Proyecto de Escuela de Escritores Campechanos (ESCESCAM).
Mariana Gardella Hueso
/ Buenos Aires, Argentina, 1988. Doctora en Filosofía por la Universidad de Buenos Aires, docente de la Facultad de Filosofía y Letras de la misma universidad e investigadora asistente del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (Argentina). Fue becaria posdoctoral del Instituto de Investigaciones Filosóficas de la UNAM (2019-2021). Se dedica a la investigación y divulgación de la filosofía antigua. En los últimos años, se ha concentrado en la traducción y estudio de los textos de filósofas y poetas griegas. Es autora de Besada por Cipris. Un libro de poemas de Nosis de Locri (2021) y Las griegas. Poetas, oradoras y filósofas (2022).
Edda Armas
/ Caracas, Venezuela, 1955. Poeta y editora. Psicóloga social egresada de la Universidad Central de Venezuela. Dirige la colección de poesía venezolana Decir Ediciones. Entre su obra más reciente, cabe mencionar Talismanes para la fuga (2022), Fruta hendida (2019), Manos (2019), A la hora del grillo (2018) y Alas de navío (2018). En 2019, el sello español Pre-Textos editó Nubes. Poesía hispanoamericana, una antología suya compuesta por 291 autores de 17 países. Recibió el Premio Municipal de Poesía Alcaldía de Caracas en 1995, el Premio XIV Bienal Internacional de Poesía J.A. Ramos Sucre en 2002 y la Orden Alejo Zuloaga de la Universidad de Carabobo en reconocimiento a su obra literaria y a su aporte como gestora cultural.
Estefanía Soto
/ Sevilla, España, 1989. Periodista y escritora, ha trabajado en comunicación en varios países donde ha residido los últimos años como Alemania, Italia, Francia, España y Bélgica, donde estudió un máster en Ciencias Políticas y RRII por la Universidad Libre de Bruselas. Ha ganado varios premios nacionales e internacionales en poesía y relato. Es la ganadora de la décima temporada de Poetry Slam del colectivo poético Letras & Poesía. Su último poemario es Cuadernos de Guinea. Travesía incompleta (Santa Rabia Poetry, 2023). Fue becada por el Gobierno de España para participar en la I Residencia Literatura y Medio Ambiente CENEAM. Es actriz de teatro, dirige un programa de radio cultural y ha expuesto sus collages en varias muestras artísticas.
Jordi Doce
Gijón, España, 1967. Poeta, prosista, traductor y editor. Ha traducido la obra de William Blake, T. S. Eliot, W. H. Auden, Charles Simic, Sylvia Plath y Anne Carson, entre otros, y reunió algunas de sus versiones comentadas de poesía en Libro de los otros (2018). Entre sus libros más recientes se encuentran No estábamos allí (2016), La vida en suspenso. Diario del confinamiento (2020) y Todo esto será tuyo (2021). Actualmente coordina la colección de poesía de la editorial Galaxia Gutenberg.