marzo 2019 / Traducciones



Patient After-Visit Summary

an erasure



I.
birth   a partial reason for
intensive unspecified dependence


you were bipolar and
          borderline


a moderate treat

you may have no
additional     use






II.
currently in self-psychosis


after initial
appropriate   planned marriage


insomnia due to infidelity
with no lost sexual interest


a prior history
       of moving elevations


traits of a woman
          worsening



III.
what are emotions
    but self-medication


she did drink
    contradictions


thoughts   cause shame

and   awareness

and   affairs

they are her enemies as needed


IV.


she is beginning to step
outside   her history


and view her self rather
than her patterns of mood



V.

medication   an acute
    fundamental concern


please confirm discontinuing
drugs or direct   sunlight


or damp places


VI.

a habit of replacement

a chewing cessation

keep your medicine list confident


VII.
only use your
     most recent
          mouth










Resumen de la consulta

una borradura


I.

nacer   una razón parcial

para la dependencia inespecífica intensiva


era bipolar y

       border


una amenaza menor


no podrá tener

mayor    utilidad


II.

actualmente en una psicosis propia


después del inicial

apropiado   planeado matrimonio


insomnio por infidelidad

sin perder el impulso sexual

una historia previa

    de elevaciones móviles


las tretas de mujer

      empeorada


III.

qué son las emociones

si no automedicación


ella bebió sus

    contradicciones


pensamientos que  causan vergüenza


y  lucidez

y  aventuras


sus enemigos más necesarios


IV.

comienza a poner un pie

afuera   su historia

y verse en lugar

de sus patrones de conducta


V.

medicamento   una aguda

    preocupación fundamental


por favor confirme descontinuar

medicinas o la luz solar   directa


o lugares húmedos


VI.

la costumbre de reemplazar

detener el masticar

mantenga como confidente su lista de medicinas


VII.

sólo usa tu

    boca

       más reciente


 


Intricacies


I watched you sharpen
a knife for so long it became
thin as a cat’s leg. You said
it would be best for paring
a ribcage from skin & I asked
  
whose skin?





I have a habit
of walking through theaters
with a plate of raw meat.
I beg people to try the swordfish.
Only the swordfish.
   It’s firm

I promise & hand you
your utensils.






In bed, you pull me close
by the shoulders. I say things like


   I want to possess you—

   I need to drag

   my lips through your spine—

In reply, you tongue my ear & whisper

  fuck me please god just fuck me.





I only ever drink wine
when you assure me
it will taste like metal.
Let’s toast. To iron.
To copper.
To the scabs we ate
as children.





We can never make nice.
I’m always prying open mouths
& you order me to close them.
Cradling your own hangnails,
you dream of sucking a girl’s hand.
It will taste of kerosene.






When my house caught fire,
you laughed at my arsonist guesses.
  
It was me this time. Screw

   your piano

you told me. It lay hunched in ash.

But I picked up an intact key & said

   think of all the wolves

   I can carve now.

   Imagine all their new grins.





Complejidades


Te miré afilar

un cuchillo por tanto tiempo que se

convirtió en la pata de un gato. Dijiste

que sería mejor para separar

la caja torácica de la piel & pregunté

    ¿la piel de quién?





Tengo la costumbre

de caminar por los teatros

con un plato de carne cruda.


Le ruego a la gente que pruebe el pez espada.

Sólo el pez espada.

   Está firme

Te lo prometo & te doy

tus cubiertos.




En la cama, me acercas de
los hombros. Digo cosas como
   Quiero poseerte —

   Necesito arrastrar

   los labios por tu espina dorsal —

Como respuesta, me lames el oído & susurras

   cógeme por favor dios cógeme.





Sólo tomo vino

cuando me aseguras

que sabrá a metal.

Brindemos. Por el hierro.

Por el cobre.

Por las costras que nos comimos

de niños.




Nunca podemos contentarnos.
Siempre abro las bocas
& tú me ordenas que las cierre.
Mordiéndote los uñeros,
sueñas con chupar la mano de una niña.
Te sabrá a queroseno.




Cuando se quemó mi casa,

te burlaste de mis teorías pirómanas.

   Fui yo esta vez. A la mierda

   tu piano

me dijiste. Se empequeñeció en las cenizas.

Pero recogí una llave intacta & dije

   piensa en todos los lobos

   que puedo esculpir ahora.

   Imagina sus nuevas sonrisas.







Love Poem: Fox


The dogs sing in the wood

and I marvel at their song.


O caved-in burrow, O stench:

marriage of my betrayal.


To dress myself in woman

would be a finer sport;


a rich man would offer a gloved palm

toward the furl of my unnatural grin.


Here, I damn the mocking trees,

the man on his horse, his gloves.


Love, that you might be the silver

of a stream, the dark of a lake:


my refuge in the hunt. Or,

you might be one to drown me.





Poema de amor: Zorro


Los perros cantan en la madera

y su sonido me estremece.


Oh madriguera hundida, oh peste:

matrimonio de mi traición.


Disfrazarme de mujer

sería un deporte más fino;


un hombre rico ofrecería su guante

para mi apretada mueca antinatural.


Aquí, maldigo a los árboles burlones,

al hombre sobre el caballo, sus guantes.


Amor, sé el reflejo

de un arroyo, la oscuridad de un lago:


mi refugio en la caza. O,

sé tú quien me ahogue.


Autor

Paige Quiñones

Portland, Oregon, 1991. Candidata a doctora por la Universidad de Houston, es editora de la publicación literaria Gulf Coast. Tiene una maestría de la Ohio State University. Su trabajo ha sido publicado en revistas como Barrow Street Review, Copper Nickel, Hayden’s Ferry Review, Muzzle Magazine y Quarterly West, entre otras.

Traductor

Bruno Ríos

Hermosillo, Sonora, 1988. Es escritor, traductor y académico en el departamento de estudios hispánicos de la Universidad de Houston, en donde usualmente escribe y enseña sobre literatura mexicana y latina reciente.

marzo 2019