2 marzo, 2020

Veinticuatro operaciones matemáticas sobre el amor

de Lin Wanyu | Traducciones

Versión al español de Omar Pérez Rizo.

 

[1]

Tu alma poligonal
tiene mi forma que no se puede definir
ese tipo de irregularidad difícil de medir
que en absoluto no es un polígono regular

[2]

La luz del sol trajo una calidez con progresión aritmética
las incisiones de la lluvia
no obstante, son una progresión geométrica

[3]

Esas olas que se repiten y vienen a mirar
una y otra vez
redujeron la arena
arena como el oro rota en pedazos finos
que en realidad son pequeños cubos

[4]

Desde el inicio hasta el final es difícil distinguir
entre la velocidad del rayo y la velocidad del trueno
¿cuál de las dos es más rápida?
cuando dijiste que me amabas
creí haber escuchado mal

[5]

Originalmente, en una superficie plana nosotros siempre pudimos haber sido paralelos
y para encontrarme contigo
a propósito, me hice inclinarme
después de extenderme sin límites
tú y yo finalmente tuvimos la oportunidad de tener una intersección

[6]

El cuestionamiento exhaustivo sobre el amar y el no amar
da a obtener un número decimal infinito
tú me amas y no me amas, tú me amas y no me amas…
un ciclo que nunca se termina

[7]

De mi felicidad dividida entre mi tristeza
creí que podría obtener un resultado mucho, mucho mayor
pero el coeficiente obtenido
fue solo uno

[8]

También hubo momentos sorprendentemente placenteros
en el mapa de una ciudad irregular
al terminar de caminar la base y la hipotenusa del triángulo rectángulo
girando hacia la derecha
descubrí que en el ángulo recto estabas esperando tú

[9]

Esa parábola que parecía un deslumbrante arcoíris
en realidad, eran muchas, muchas gotas de lluvia, flotando

[10]

Los dos pares de lados contiguos que, al separarse, son igual de largos, se llaman deltoides
en palabras simples, tienen la forma de un cometa
el cometa está volando en el cielo
es la señal que yo doy
tú quien contemplas el mismo cielo, la podrás ver

[11]

Abrir la ventana
el extenso cielo, los días que lentamente no tienen fronteras
son órdenes de números que divergen
pero, aunque mirando ahí
la atención de los ojos
de principio a fin como en órdenes de números que convergen
en ti se concentra

[12]

La vida es desordenada
mas el amor es tan absoluto
y en las cosas de las que no caben dudas
se agrega un símbolo de valor absoluto
para hacer que el último resultado que aparezca
siempre sea un número real mayor que cero

[13]

Cuando no dejamos de crear
conflicto y fricción
al final estos se acoplan
en un círculo con demasiada prudencia
a veces, también de repente se extrañan
esos cortantes ángulos agudos y esas líneas perfectamente rectas
¿a dónde se fueron todos?

[14]

Tu boca que cuelga
tiene los pensamientos que me da miedo entender
uso el dedo índice para hacer un punto de inflexión
desde aquí inicia
elevándose un poco, ¿está bien?

[15]

Para nada me amas absolutamente
pero me convertiste
en tu mujer
lo que se llama un número aproximado
un redondeo
renunciaste al derecho a investigar los detalles

[16]

Quiero como una raíz cuadrada
comprimir
la enorme duda en tu rostro
sin embargo, extraer la raíz cuadrada no es mi punto fuerte

[17]

De inicio a fin
discutimos para saber quién es el centro del círculo
es probable que ambos lo seamos
no obstante, la distancia es demasiada larga
dos círculos que no tienen tangencia

[18]

Pegada a tu pecho escuchando atentamente
¿podría así hacer que el ritmo de tus latidos
fuera idéntico al mío?

[19]

Cuando te miro
quisiera esconder mi rostro sonrojado
quisiera esconder que mi temperatura corporal de forma abrupta asciende 0.176 grados Celsius
(¿igual a cuántos grados Fahrenheit?)

[20]

Ya que la fuerza de gravedad aumentó su velocidad
cada gota de lluvia
que golpea el cuerpo
es dolorosa

[21]

Todo lo que poseo
menos lo que he perdido
tiene como respuesta un número negativo

[22]

Los relojes solares se pueden dividir en:
reloj horizontal, reloj ecuatorial, reloj vertical
si la luz estuviera de principio a fin a mis espaldas
cuando se dirigiera hacia ti
mi sombra
podría alcanzarte a ti primero

[23]

Tercer cuadrante    primer cuadrante    segundo cuadrante
medidos cuidadosamente
áreas del alma que han sido ocupadas

[24]

Un dieciseisavo    un octavo
un cuarto    un medio…
lentamente te estoy perdiendo

 

愛的24則運算

「 一 」

你的多邊形靈魂
有我無法確定的形狀
那種難以探測的曲折
絕對不是正多邊形

「 二 」

日光帶來等差級數的溫暖
雨水的鋒利
卻是等比級數

「 三 」

那些重複來探看的海浪
一遍一遍
削薄了沙灘
細碎流金般的沙子
其實是小小的立方體

「 四 」

始終難以辨明
閃電的速度,和雷聲的速度
何者較快
當你說愛我的時候
我以為聽錯了

「 五 」

我們本來會,在平面上永遠平行
為了和你遇見
故意讓自己傾斜
無限延伸後
你我終於出現了交錯的機會

「 六 」

窮盡愛與不愛的追問
得到無限循環小數
你愛我你不愛我、你愛我你不愛我 . . .
永不結束的迴圈

「 七 」

我的快樂除以我的悲傷
以為會得到幾倍幾倍的結果
得到的商
卻只是 1

「 八 」

也有驚喜的時刻
漫步在不規則的城市地圖中
走完直角三角形的底邊和斜邊時
右轉
發現靠在直角旁等待的你

「 九 」

像彩虹那樣炫目的拋物線
其實是很多很多,細小的雨霧,飄浮著

「 十 」

兩雙鄰邊分別等長,是鳶形
簡單說,就是風箏的形狀
風箏在天空飛
是我給的信號
凝視同一片天空的你,會看見

「 十一 」

打開窗戶
遼闊的天空,漫漫無邊的日子
是發散數列
但無論看著哪裡
眼睛的注意力
始終以收斂數列的方式
向你集中

「 十二 」

生活散漫
愛卻如此絕對
為深信不疑的事物
加上絕對值符號
使它最後呈現的結果
永遠是大於零的實數

「 十三 」

當我們不斷地產生
衝突和摩擦
最後磨合成
拘謹的圓形
有時,也突然想念
那些鋒利的銳角和筆直的邊線
都到哪裡去了?

「 十四 」

你下垂的嘴角
有我害怕去理解的情緒
用食指作出反曲點
從這裡開始
就微微上揚好嗎

「 十五 」

並不十分愛我
卻把我當作
你的女人
所謂概數
就是四捨五入
放棄了追究細節的權利

「 十六 」

想以開根號的方式
壓縮
你臉上巨大的猶豫
但,開根號是我的弱項

「 十七 」

始終為了
誰才是圓心的問題而爭執
可能我們都是圓心
但,卻是距離太遠
連切點都沒有的兩個圓

「 十八 」

貼在你的胸膛聆聽
怎樣讓你的心跳速率
和我的一致?

「 十九 」

看見你時
想掩飾臉紅
想掩飾體溫驟升攝氏 0.176 度
〔等於華氏幾度?〕

「 二十 」

因為重力加速度
每一顆雨
打在身上
都是疼痛的

「 二十一 」

我所擁有的
減掉我失去的
答案是負數

「 二十二 」

日晷可分成:
水平日晷、赤道日晷、垂直日晷 . . .
如果陽光始終在我背後
朝你出發的時候
我的影子
會先抵達你

「 二十三 」

第三象限    第一象限    第二象限
仔細計算
靈魂被佔領的區域

「 二十四 」

十六分之一    八分之一
四分之一    二分之一 . . .
我正慢慢失去你


Lin Wanyu / Taichong, Taiwán, 1977. Poeta, compositora y crítica literaria. Comenzó a escribir poesía a los 20 años y ha publicado los siguientes poemarios: Lo que acaba de suceder (2007), Posible néctar (2011), Esos rayos se dirigen hacia ti (2014), Veinticuatro operaciones matemáticas sobre el amor (2017). Sus obras le han llevado a recibir los siguientes galardones: Premio de Literatura del Periódico China Times (2003), Premio de Literatura Lin Rongsan (2005), Onceavo Premio de Literatura de Taipei (2008), Premio de Literatura Selecta de Taiwán (2014).


Omar Pérez Rizo / Guadalajara, México, 1992. Profesor de chino y traductor ocasional de chino-español. Maestro en Enseñanza Internacional del Chino por la Universidad Normal de Shanghái, China. Ha realizado estancias de investigación en Suzhou y en Taibei, ciudad esta última donde descubrió su interés por la poesía en chino.