Poemas de tajo, de raspadura, de forma y detalle
| TraduccionesVersiones de Rodrigo Márquez Tizano.
Planté un guayabo
dentro del baño
y la cigarra vino
a vivir conmigo
Desde entonces tomo baños
de vidrio, una sensación
de húmeda melancolía
que aprecio
Pero no amo, amor es lo que veo
sembrar, romper y brotar
del vientre de la cigarra
una socia:
El canto
es ancestral, adquirido
a veces pido una canción
ella no tiene oídos
Tu ojo abultado
de sapo explosivo
es el mío hinchado
de llorar sin motivo
Estoy satisfecha
pero no debo esperar
nada, es como criar
una sirena.
2.
Plantei uma goiabeira
dentro do banheiro
e a cigarra veio
morar comigo
Desde então tomo banho
de óculos, uma sensação
de melancolia molhada
que aprecio
Mas não amo, amor é o que vejo
semear, romper e brotar
da barriga da cigarra
uma parceria:
O canto
é ancestral, adquirido
às vezes peço uma canção
ela não
Seu olho esbugalhado
de sapo explosivo
o meu inchado
de chorar sem motivo
Estou satisfeita,
mas não devo esperar
nada, é como criar
uma sereia.
7.
La cabeza muele
es día movido
en la región del cuello
Una gota toca
el primer diente
en el colgante de la cuerda
Y se cae la boca (llena de tierra)
el revoco (nubes de arco)
el susto (es de madera)
Quien ya hizo
de una cantera
su camastro
No tiene miedo del veneno
no tiene miedo del viaje
come el esqueleto de la manzana.
7.
A cabeça mói
é dia corrido
na região do pescoço
Uma gota toca
o primeiro dente
no pingente do cordão
E cai a boca (cheia de terra)
o reboco (nuvens de vão)
o susto (é de madeira)
Quem já fez
de uma pedreira
seu beliche
Não tem medo de veneno
não tem medo de viagem
come o esqueleto da maçã.
37.
El fuego se desdobla
en fuego y el fuego
devuelve más fuego
mucho fuego
Hasta que se vuelve
ceniza y la ceniza
un monte de ceniza
mucha ceniza vuelta
Tierra y la tierra
debajo de la tierra
tiene más tierra
no termina
Aparece el filo
del agua
escurriendo
superviviente y debajo
De esa agua quizá más
agua y después más
tierra y la tierra
se prende fuego sola
No echo en falta el aire
gran amigo es el viento
enciende fuego esparce tierra
nos pone a dormir.
37.
O fogo se desdobra
em fogo e o fogo
vira mais fogo
muito fogo
Até que vira
cinza e a cinza
um monte de cinza
muita cinza vira
Terra e a terra
debaixo da terra
tem mais terra
não acaba até
Aparecer a lâmina.
da água
escorrendo
sobrevivente e debaixo
Dessa água talvez mais
água e depois mais
terra e a terra
pega fogo sozinha
Não sinto falta de ar
grande amigo é o vento
acende fogo espalha terra
bota a gente pra dormir.
47.
En la forma en que están las cosas
áridas, sin hielo, hacia atrás
no volveré de la calle
trayendo pan
Pero puede ser que el tiempo cambie
y mañana me despierte
con ganas
de exprimir un jugo
Sufro dolores barítonos
dos días sin abrir la boca
mi cabeza es un baile
de ácaros
No sé hacia dónde se dirige aquel tren
pero mi nariz puede filtrar
los secretos que las rosas
cambian en el viento
Es porque estoy de vacaciones
y podría incluso organizar
un bautizo, fingir
que me encantan los camarones
No es verdad que
todo mundo tiene primos, muelas del juicio,
cuenta bancaria y un catre
de soltero para las visitas
Por eso voy a hacer lo que siempre quise
comprar un huacal lleno de uvas
y pasear sobre un camión
por las rutas prohibidas.
47.
Do jeito que as coisas andam
áridas, sem gelo, pra trás
não vou voltar da rua
trazendo pão
Mas pode ser que o tempo mude
e amanhã eu acorde
com vontade
de fazer um suco
Sofro de dores barítonas
dois dias sem abrir a boca
minha cabeça tá um baile
de ácaros
Não sei pra onde vai aquele trem
mas meu nariz já consegue filtrar
os segredos que as rosas
trocam no vento
É que eu estou de férias
poderia até organizar
um batizado, fingir
que adoro camarão
Se você pensar não é
todo mundo que tem primos, os sisos,
conta no banco e um colchonete
de solteiro pras visitas
Por isso vou fazer o que sempre quis
comprar um caixote fechado de uvas
e passear de caminhão
nas vias proibidas.
73.
Me provocan el extrañamiento de un viejo conocido
que no llegó a ser amigo, silencio colmado
de ilusión y yuca madura
Poemas de tajo, de raspadura, de forma
y detalle: letanía,
es rarísimo chuparle el ritmo a la musa
Cuando decido darles nombre
de ojos abiertos nunca sé la medida
del pastel, de la Tierra, de la santidad
Ahora mis poemas dudan entre la piedra
café y la piedra verde jabón, enseguida noto
el suspenso, confío en todo lo que pasará.
73.
Eu os estranho como um velho conhecido
que não chegou a ser amigo, silêncio cheio
de ilusão e mandioca madura
Poemas de corte, de raspagem, de forma
e de detalhamento: ladainha,
o ritmo é raríssimo de se mamar na musa
Quando resolvo dar-lhes nomes
de olhos abertos nunca sei a medida
do bolo, da Terra, da santidade
Meus poemas agora duvidam entre a pedra
marrom e a pedra verde-sabão, de cara vejo
a suspensão confio a tudo que vai passar.
* Estos poemas pertencen al libro Ladainha (2017).
Bruna Beber / Río de Janeiro, Brasil, 1984. Ha publicado A fila sem fim dos demônios descontentes (2006), Balés (2009), Rapapés & apupos (2012), Rua da Padaria (2013) y Ladainha (2017), así como el libro infantil Zebrosinha (2013). Sus poemas han aparecido en antologías y revistas en Alemania, Argentina, Italia, México, Estados Unidos y Portugal.
Rodrigo Márquez Tizano
/ Ciudad de México, 1984. Escritor y editor. Su última novela es Yakarta (Sexto Piso, 2016).