Traducciones del búlgaro de Marco Vidal González
Soñé que dibujaba tarjetitas.
En cada una de ellas anotaba un cuarteto.
Dibujaba miles de tarjetitas, de color y en blanco y negro.
Daba una a cada viandante, a cada pareja,
a cada corazón partido…
y a ti una tarjetita con dos cuartetos.
Cada estrofa te anhela.
Soñé que iba en bicicleta
por un carril libre,
que era pájaro que se negaba
a vender sus alas.
Сънувах, че рисувам картички.
На всяка изписвам четиристишие.
Рисувам хиляди картички, цветни и черно-бели.
Давам по една на всеки минувач, на всяка двойка,
на всяко разбито сърце…
и на тебе – картичка с две четиристишия.
Всяка строфа въздиша по теб.
Сънувах, че карам колело
и се разхождам по волна алея,
че съм птица, която отказва
крилата си да продава.
La última palmera
Vi la última palmera
cortada esta mañana.
Desmembrada, no emitió sonido alguno.
Sus pequeños troncos calientan en el horno
la conciencia congelada
de otro duro invierno.
Antes de que esto ocurriera los leñadores
hábilmente la habían desnudado.
Por acá y por allá
quedó algún que otro
dátil maduro, trampa
para abejas despistadas.
Последната палма
Видях последната палма,
отсечена тази сутрин.
Разчленена, не издаде звук.
Трупчетата в пещта стоплят
замръзналото съзнание
на поредната люта зима.
Преди това секачите
умело я бяха разголили.
Останала бе тук-там
по някоя фурма,
узряла, капан
за заблудените пчели.
El pájaro renunció a sus alas
durante su vuelo.
Algunos consideran que se trata
de un vuelo voluntario
hacia el abismo.
Un acto de protesta contra este amplio y engañoso azul.
Las alas rotas del sueño
un caballo no domado atado a una yegua temerosa.
Una tormenta de arena contra este vacío.
Nadie está a salvo de la soledad.
Nos reconocemos solamente a través de nuestras máscaras.
Птицата отказа своите крила,
по време на полет.
Някои смятат, че става дума просто
за доброволно прелитане
към бездната.
Акт на протест срещу измамната синева.
Пречупените крила на съня
неопитомен кон вързан до плаха кобила.
Пясъчна буря срещу пустошта.
Никой не е застрахован срещу самотата.
Разпознаваме се единствено през маските си.
Qué debería regalar a los reyes
con motivo del Día del Planeta?
¡Ya tienen de todo,
van por caminos de oro
con perlas se atragantan!
Les regalaré un devocionario
y un rosario de ámbar.
Les regalaré un cuervo blanco
y una paloma negra.
Какволи да подаря на царете
по случай деня на планетата?
Те имат всичко,
ходят по златни пътеки
задавят се с перли!
Ще им подаря молитвеник
и кехлибарна броеница.
Ще им подаря бял гарван
и черен гълъб.

Autor
Khairi Hamdan
/ Palestina, 1967. Poeta y traductor. Vive en Bulgaria desde mitad de los años ochenta. Traduce literatura búlgara al árabe.