7 marzo, 2022

Asisto a una ceremonia fúnebre en la playa

de Rikke Oberlin Flarup | Traducciones

Traducción de Belangela Tarazona

 
1

En bicicleta recorro unas colinas. Las colinas están cubiertas con lona azul. Una de las lonas se desprende y salgo disparada y aterrizo en la próxima colina. Allí encuentro a un niño. —¡Mira!, dice y lanza un salmón a través de la lona, como una bola de boliche. Se retuerce y parece estar de buen humor.
 
 
1

Jeg cykler op og ned ad nogle bakker på en mark. Bakkerne er dækket med blå presenning. Én af dem river sig løs, så jeg bliver kastet op i luften og lander på den næste bakke. Her møder jeg en lille dreng. "Se", siger han og smider en laks hen ad presenningen som en bowlingkugle. Den snor sig og virker glad.

 
 
2

Estoy sentada en un bosque en la cumbre de una montaña. Hay un camino entre los árboles. Un ciervo tras del otro salen del camino. Sus astas son enormes y hermosas. Están serenos y sin miedo. Alguien está sentado a mi lado. No se sabe quién.
 
 
2

Jeg sidder i en skov på toppen af en bakke. Der er en sti mellem træerne. Ud fra stien kommer den ene kronhjort efter den anden. Deres gevirer er kæmpestore og smukke. Dyrene er rolige og ikke bange for mig. Der sidder en ved siden af mig. Det er uvist hvem.

 
 
3

Asisto a una ceremonia fúnebre en la playa. Las cenizas del difunto se hayan en una caja envuelta con un manto negro junto con una daga y un cuchillo para untar. El manto con las cenizas será llevado mar adentro sobre el lomo de un poni azabache con rastas. Abro el manto y observo el reflejo de mi oreja en la daga. Hay algo ahí dentro.
 
 
3

Jeg er til en begravelsesceremoni på en strand. Den dødes aske er i en æske svøbt i et sort klæde sammen med en dolk og en smørekniv. Klædet med asken skal rides ud i havet på ryggen af en smuk, sort pony med dreadlocks. Jeg åbner klædet og spejler mit øre i dolken. Der er noget derinde.

 
 
4

Alguien me da un mensaje, un buen consejo. Recuerda: tanta gente púrpura no cabe en un sobre.
 
 
4

Nogen giver mig en besked. Et godt råd: Husk, der kan ikke være 18 lilla mennesker i en konvolut

 
 
5

Me estoy comiendo un cruasán que mi hámster mojó. El cruasán está empapado en el lado orinado. Estoy dentro de la jaula con el hámster. Vivimos allí juntos: el hámster en una cabaña de madera y yo sobre un montón de paja.
 
 
5

Jeg spiser en croissant, som mit marsvin har tisset på. Croissanten er meget blød og snasket i den side med tisset. Jeg befinder mig i buret med marsvinet. Vi bor der sammen. Marsvinet i et træhus, jeg i en stor bunke hø.


Rikke Oberlin Flarup / Dinamarca, 1981. Debutó en 2011 con la colección de poemas Alting starter her [Todo comienza aquí]. Recientemente publicó la colección de sueños Der kan ikke være 18 lilla mennesker i en konvolut [Tanta gente púrpura no cabe en un sobre]. Oberlin Flarup está cargo de la editorial Arkiv for Detaljer y es co-organizadora del festival de literatura Lille Bogdag.


Belangela Tarazona

/ Caracas, Venezuela, 1966. Narradora, traductora y Licenciada en Idiomas (danés). Actualmente escribe su tesis de maestría en español para la Universidad de Copenhague.