septiembre 2020 / Traducciones

Por soportar la claridad

Presentación y versiones de Juan José Podestá.

 

Los siguientes poemas pertenecen al último libro de Ungaretti, Il Taccuino del Vecchio (El cuaderno del viejo), publicado en 1960, y están incluidos en la primera sección de este: “Últimos coros para la tierra prometida”.

La poesía de Giuseppe Ungaretti está signada por una inusitada fuerza humanista, con un carácter complejo pero siempre revelador y epifánico. Su voz es la voz del hombre enfrentado a la tragedia (experimentó en carne viva la crudeza y bestialidad de la Primera Guerra Mundial), pero también a la solidaridad entre los hombres y a la inmensidad de la naturaleza. Leer a Ungaretti es abrazar aquello que nos convierte en seres humanos, con todas sus luces y también sus necesarias sombras.

—Juan José Podestá

 

13

Rosa secreta, floreces sobre los abismos
Solo que me estremezco al recordar
Cómo de repente hueles
Mientras explota el llanto

El milagro evocado derrite
Esta noche en la noche de entonces
Y para perderte y reencontrarte seguí,
Desde la libertad,
Sucesos cada vez más ardientes:
Deslumbramiento y mordedura.

 

13

Rosa segreta, sbocci sugli abissi
Solo ch’io trasalica rammentando
Come improvvisa odori
Mentre si alza il lamento

L’evocato miracola mi fonde
La notte allora nella notte dove
Per smarrirti e riprenderti inseguive,
Da libertá di piú
In piú fatti roventi,
L’ abbaglio e I’ addentare

 

14

Parecida a la luz que crece,
O al colmo, el amor

Si por un momento
Ella del sur se aleja,
Grítale muerte.

 

14

Somiglia a luce in crescita
Od al colmo, I’ amore,

Se solo d’ un momento
Essa dal Sud si parte,
Giá puoi chiamarla norte.

 

15

Si los ciñe el placer,
Desesperándose hacia la claridad,
Él ve en una nube
Cómo corta insaciable
Desmedidos frenos a los huracanes.

 

15

Se voluttá li cinge,
In cerca disperandosi di chiaro
Egli in nube la verde
Che Insaziabile taglia
A accavallarsi d’ uragani, freni.

 

16

De esa estrella a la otra
Cae la noche
En vacía y estrepitosa desmesura,

De aquella soledad estelar
A esa otra soledad estelar.

 

16

Da quella stella all’ altra
Si carcera la notte
In urbinante vuota dismisura,

Da quella solitudine di stella
A quella solitudine di stella.

 

17

El relucir invisible de ese espacio
Deslumbrado donde una vida
Inmemorial pasan los astros
Enloquecidos por tanta soledad.

 

17

Rilucere inveduto d’ abbagliati
Spazi ove immemorabile
Vita passano gli astri
Dal peso pazzi della solitudine.

 

18

Por soportar la claridad, su azote,
Si la claridad apareciera,

Por soportar la claridad, fijarla
Sin pestañear,
A padecer te adiestro,
Expío tu culpa,

Por soportar la claridad
Con el azote lucho
Y de allí saco un presagio que, terrible,
Será nuestra alegría más sublime.

 

18

Per sopportare il chiaro, la sua sferza,
Se il chiaro apparirá

Per sopportare, per fissarlo
Senza battere ciglio,
Al patire ti addestro,
Espío la tua colpa.

Per sopportare il chiaro
La sferza gli contrasto
E no traggo presagio che, terrible,
La nostra diverrá sublime gioia!

 

19

Terminen el sueño y la vigilia, salgan
De mi carne cansada,
Y tu alivio, sin tregua yo anhelo.

 

19

Veglia e sonno finiscano, si assenti
Dalla mia carne stanca,
D’ un tuo ristoro, senza tregua spasimo.

 

20

Si otra vez ignorara las horas,
¿Quizá sucediera que un temblor
Haría que volviese a estremecerme aquello
Que te hacía feliz, desprovista de alma?

 

20

Se fossi d’ ore ancora un’ altra volta ignaro,
Forse succederá che di quel fremito
Rifrema che in un lampo ti faceva
Felice, priva d’ anima?


Autor

Giuseppe Ungaretti

/ Alejandría, Egipto, 1888 – Milán, Italia, 1970. Poeta italiano y pilar del movimiento de poetas “herméticos”. Autor de obras fundamentales como La alegría (1914-1919), Sentimiento del tiempo (1919-1935) y La tierra prometida (1950). Es considerado una de las voces líricas más potentes y profundas del siglo XX europeo.

septiembre 2020