15 agosto, 2022

La sospecha es azul

de Asger Schnack | Traducciones

 
Versiones al español de Belangela Tarazona
 
 
2

Los hombres son grandes,
pero pequeños.

Son grandes dentro de un par de zapatos,
cuando yacen en el suelo.

Son pequeños bajo las estrellas.
 
 
2

Menneskene er store,
men små.

De er store i et par sko,
når man selv ligger på gulvet.

De er små under stjernerne.
 
 
 
 
5

Es hora de soñar
de noche.

Es hora de soñar
entrado el día.

Por eso las nubes se despejan.
 
 
5

Det er drømmetid
om natten.

Det er drømmetid
langt op ad dagen.

Så trækker skyerne sig væk.
 
 
 
 
7

Con certeza no puedo saber,
lo que sé.

Y de lo que sabes,
no tengo la menor sospecha.

La sospecha es azul.
 
 
7

Med sikkerhed kan jeg ikke vide,
hvad jeg ved.

Og hvad du ved,
har jeg ingen anelse om.

Anelsen er blå.
 
 
 
 
10

Vi unos pantalones que pasaron volando,
y una chaqueta, que pasó volando.

Pero en realidad era solo un par de zapatos,
que salió a correr con sus pantalones
y su chaqueta.

Nadie volaba.
 
 
10

Jeg så et par bukser, der kom flyvende,
og en jakke, der kom flyvende.

Men i virkeligheden var det bare et par sko,
der var ude at løbe med sine bukser
og sin jakke.

Der var ikke nogen,
der fløj.

 
 
 
 
15

Luz queremos ser,
y la oscuridad desaparece.

Movimientos que se mueven,
todo lo que pueden.
 
 
15

Lys vil gerne være,
og mørke forsvinder.

Bevægelser bevæger sig,
alt hvad de kan.

 
 
 
 
17

—¿Qué dijiste?
—Digo que tienes razón,
que es cierto,
a pesar de que dista de estar soleado,
está más bien sombrío,
y hay lluvia en camino
acaso con trueno,
es muy cierto.
 
 
17

Hvad siger du?
Jeg siger, det har du ret i,
det er soleklart,
selv om det langtfra er solskinsvejr,
men snarere er gråvejr,
og der er regn på vej
måske med torden,
så nu er det lynende klart.

 
 
 
 
21

El sol martilla un clavo en la acera
para que no se mueva,
a pesar de que el calor la hace titilar.
 
 
21

Solen slår søm i fortovet,
så det bliver liggende,
selv om varmen får det til at flimre.

 
 
* Poemas pertenecientes a Solen står op, men stjernerne er der endnu [Sale el sol, pero todavía se ven las estrellas] (Arkiv for Detaljer, 2021).
 
 


Asger Schnack / Gentofte, Dinamarca, 1949. Escritor. Debutó en 1967 con el poemario Øjeæbler (Globos oculares). Ha publicado colecciones de poemas y ensayos, libros infantiles, novelas y biografías. Además, ha editado numerosas antologías y selecciones de literatura danesa. El poemario De Dios a la luna (2019) y Sale el sol, pero todavía se ven las estrellas (2021), poemas para niños, son sus libros más recientes.


Belangela Tarazona

/ Caracas, Venezuela, 1966. Narradora, traductora y Licenciada en Idiomas (danés). Actualmente escribe su tesis de maestría en español para la Universidad de Copenhague.