Presentación y versiones indirectas de Mauricio López Noriega.
Omar Khayyâm (Ghiyath ed-Din Abdul Fath Omar ibn Ibrahim al-Khâyyam Nishabouri) vivió entre la desaparición del famoso Avicena y el nacimiento del no menos afamado Averroes, es decir, entre mediados del siglo XI —alrededor del año 1048— y los primeros decenios del XII —muere en 1132—. Entre lo más conocido de su obra, además de sus Robâ’iyât, se encuentra su Tratado sobre demostraciones de problemas de álgebra y su Disertación sobre una posible demostración del postulado paralelo de la geometría de Euclides.
Cuenta la leyenda que, en su natal Nichapur, Korassam —hoy Irán—, fue compañero de escuela de Hassán Ibn Sabbah, el legendario “Viejo de la montaña”, quien desde su impresionante fortaleza de Alamut enviaba a sus fedavis o iniciados y legó así un nombre tenebroso: los hashshahsín (asesinos) o fumadores de hachís.
Khayyâm llamó a la incógnita algebraica “la cosa”, shay’, que los árabes de España transcribieron por xay, origen del nuestro símbolo x (incógnita). No solo se dedicó a las ciencias: tiene en su haber obras metafísicas, sobre la existencia y sobre el Ser, y poesía, arte que contiene su más reconocida obra. Escrita en persa, se titula sencillamente Robâ’iyât o Cuartetos: 172 poemas de cuatro versos —dísticos, con rima en ocasiones, cada verso de trece sílabas, normalmente bajo el esquema AABA—. En mi traducción del francés quise mantener en castellano las trece sílabas, sin rima; para ello, seguí el volumen Omar Khayyâm, Quatrains; Hâfez, Ballades, 1983, Paris, Éditions Sindbad (La biblioteca persa, intr. y sel. de poemas traducidos del persa por Vincent Monteil, caligrafías de Blandine Furet. Édition bilingue).
Para quien tenga curiosidad, sin embargo, incluyo al calce las versiones originales en persa, gracias a la ayuda de Roberto Murillo.
4
Tú, que del universo en marcha nada sabes,
tú, de viento edificado: así, eres nada.
Tu vida, un puente tendido entre vacíos:
tú, sin límites, en el medio no eres nada.
8
El vino nos hace perder nuestra arrogancia
y sabe desanudar los nudos fácilmente.
Si Satán hubiera bebido solo un poco
frente a Adán, hubiera perdido su insolencia.
24
¿Se escapa volando el tiempo? No tengas miedo.
¿No hay felicidad eterna? No tengas miedo.
Aprovecha el instante, dado por la Fortuna.
Sin pesar, sin ver al cielo: no tengas miedo.
25
El vino es un brebaje eterno: hay que beber.
Aquí, la fuente del gozo se debe beber.
Como un agua de fuego que ahuyenta la pena,
agua de juventud inmortal: hay que beber.
29
Si Dios no acepta el objeto de mi deseo,
¿cómo lo que deseo irá a cumplirse?
Puesto que Su voluntad es toda rectitud,
soy yo quien se equivoca, solo puedo fallar.
47
Me pregunto a dónde me enviará mi Creador:
¿al Paraíso, a las llamas del Infierno?
Vino, laúd, amor, son todo mi capital:
el Paraíso, así, queda cual mi acreedor.
53
Eres Tú el que mi frasco ha roto, oh mi Dios,
y ha cerrado las puertas del gozo, oh mi Dios.
Por Ti, mi vino empapa el suelo, oh mi Dios.
¡Sea! Mas, por azar, ¿estás borracho, oh mi Dios?
88
Feliz quien sabe permanecer como hombre libre
y sabe contentarse con los dones de Dios,
que un poco de aliento retiene día tras día:
¿qué no era vivir beber y amar sin freno?
131
Khayyâm, ¿por qué llorar si has pecado?
No te sirve de nada un aire arrepentido.
Si no hubiera pecado, ¿habría misericordia?
Por el pecado tiene el perdón sentido.
4
بنباد تو باد ست ازان هیچ نه في
شد حد وجود تو میان دو عدم
اطرا يِ توهیچ و درمیان هیچ نه في
8
وز باده شود گشاده بند تحكم
ابلیس اگر ز باده خوردی یکدم
کردی دو هزار سجده پیش آدم
24
وز هرچه رسد ، چو نیست پاینده مترس
این یکدم نقد را بعشرت بگذار
وز رفته میندیش و ز آینده مترس
25
سرمایه عيش اين جها نیست بخور
سوزنده چو آتشست ، ليكن غم را
برنده چو آب زند گا نیست بخور
29
کی گردد راست انحه من خواسته ام
گرجمله صواست که او خواسته است
پس جمله خطاست آنچه می خواسته ام
47
از اهل بهشت کرد یا دوزخ زشت
جامی و بی و بربطی بر لب کشت
این هرسه مرا نقد و ترا نسيه بهشت
53
برمن در عيش را بایستی رئی
بر خاك بريختی می کلگو نرا
خاکم بدهن ، مگر که مستی رئی
88
خرسند گر چش که خدا داده بزيست وين
يكدم عمر را غنيمت بشمرد
آزاده و با ساده و با باده زيست
131
وزعم خوردن فایده بیش وکم چيست
گر هیچ گنه بنا شدی، عفران چیست
غفران ز برای کنه آمد، هم چیست
Autores
Omar Khayyâm
(también transcrito como Omar Jayam) / Nishapur, 1048 – 1131. Matemático, filósofo, astrónomo y poeta persa. En ciencias, destaca su corrección al calendario zoroástrico y sus aportaciones a la geometría no euclidiana. Su poesía —que se dio a conocer en Occidente a partir del siglo XIX, gracias a la traducción libre de Edward FitzGerald— es lo más conocido de su obra, y expresa un pensamiento filosófico cercano al pesimismo y al escepticismo.
Aixa Rava
/ Tierra del Fuego, Argentina, 1982. Poeta. Profesora en Letras por la Universidad Nacional del Comahue. Directora del sello de libros ilustrados Tanta Ceniza Editora. Está a cargo de las cátedras Didáctica de las Segundas Lenguas y Lengua, Literatura y su Didáctica del Profesorado de Sordos e Hipoacúsicos del IFD N.º 4 (Neuquén). Autora de los libros de poesía Barda (2014), La luz no se corta como el papel (2016), Los sitios de mi cuerpo (2019), En el patio crece una planta rosario (2021) y Sobre esta misma nieve (2022). En 2022 obtuvo las becas Can Serrat y Faberllull para las residencias de escritura que le permitieron concluir su libro más reciente: Godai. El libro de lo manifiesto (2024).