mundos
Il ne faut pas s’approcher des fenêtres
Elles ouvrent sur le monde
Et le monde, cerné de vols, n’ouvre pas
Salah Stétié (Líbano)
no es acercarse
es partir
es asomarse al mundo
como a ese tajo
del que no se regresa
la inmensidad no sabe de ternuras
lo hondo acecha
y en su vuelo
el águila se cierne
frente al pico ardiente de la roca
contra la cual se empecina
—espejo fósil que devuelve
solo
el ónix de sus alas
su terquedad
su majestuoso saberse
depredadora vía regia
águila-sueño
asomado siempre
al filo
de un mundo que no es este
madres
Jamais on ne naît, toujours
Nous sommes cousus à une mère :
Et broderies ajourées, boutons, coulisses
vivants pour
La lisière de la langue et dentelle dans le rire
Jorge Boccanera (Argentina)
ahhhh
no lo creo
los varones
siempre
cosidos a su madre
deseosos
nunca
huyentes
y su madre a ellos
cosidas y extenuadas
deseosas
siempre
babeantes
bastidores, calados,
botones
que nunca cosieron
ellos
nunca encajes ni orillas de la lengua
ni reverberos de risas
ni un titubeo
un esbozo
más palabra
a fuego
a grito
a hierro candente
ahhh
no lo creo
se nace
se está naciendo
siempre
somos
nuestros propios fórceps
lo siniestro
Carmen est maigre – un trait de bistre
Cerne son oeil de gitana ;
Ses cheveux son d’un noir sinistre ;
Sa peau , le diable la tanna.
Théophile Gautier (Francia)
delgadez
y un trazo de humo
bordeando
un pozo aun más profundo
no los ojos del otro:
su mirada
lo oscuro como aciago
y lo negro rimando
siempre
con lo avieso
la otredad
esa ciénaga
en la que —lento—
vemos hundirse el espejo
irreparable
esa frontera a lo incierto
pampa
oeste
sur
desierto
el sol a pique, siempre
el cielo nunca
protegido
del anchuroso
mar de la locura
más si eres ella
una falda
un turbante
una moneda
ese infiernillo
en el que se cocina
el barro que te hace
ser quien eres
ese des-
encuentro
o
des-hacerte
más
si eres
exilios
Je reviens d’un pays dont je n’ai pas foulé la terre
Mais qui a revé de moi
Walid Alswairki (Palestina)
quizás todos seamos
de un país que nos sueña
mientras soñamos con besar la tierra
de un sol que nos ignora
horizontes
Tu t’arrêtes là où le ciel se rétrécit en sentier
Vénus Khoury-Ghata (Líbano)
un sol pomelo
cae
sufriente
allí donde el camino
y el cielo
se desposan
seres
Et aujourd’hui encore
je me surprends séparé
de ce que je pense être
Paolo Ruffilli (Italia)
quienes dicen ser
esto y aquello
quienes piensan
que saben lo que son
quienes piensan que son
quienes saben
quienes ignoran
quienes desean
quienes esperan
quienes se van sabiendo
lo que han sido
quienes se van sabiendo
lo que no
quienes sencillamente
se van
quienes se separan
de lo que piensan que han sido
quienes se reflejan
quienes se huyen
quienes se sueñan
quienes aun hoy se sorprenden
de haber sido
lo que creían ser
cuerpos
Dou-ce-ment
Mon corps n’est pas une porte
Simplement un oiseau qui rève.
Gamal Al-Kassas (Egypte)
mi cuerpo no es un portal
mis ojos no son un faro
mi boca no es un umbral
ni un cancel
ni una luna que parte
día tras día
tras una estrella
un sueño que se revela
más bien
son
cuerpo
ojos
boca
piel
pulmones
cabellera
un sueño apenas real
el pie que nos transporta
y un sueño asaz oscuro
el nombre que nos nombra
un pájaro que duerme
es
y que despierta
y que alza vuelo
y se ausenta
* Las líneas en las que se basan estos poemas fueron impresas y lanzadas al aire, entre otras miles, en la ceremonia llamada “lluvia de poemas” del Festival Voix Vives, Sète, 2018. De ahí que todas las citas estén en francés.
Autor
Mercedes Roffé
/ Buenos Aires, Argentina, 1954. Su libro de poemas La ópera fantasma (Madrid/México, Vaso Roto) fue elegido uno de los mejores libros publicados en México en 2012. El suplemento Babelia, del diario El País, mencionó sus Definiciones mayas (1998) entre los cien mejores libros publicados en español en los últimos 25 años. Desde 1995 vive en Nueva York, donde dirige el sello Ediciones Pen Press, dedicado a publicar plaquettes de poesía contemporánea hispanoamericana y de otras lenguas en traducción al español.