Traducción y nota de Daniel Bencomo
Los poemas de Monika Rinck (Zweibrücken, Alemania, 1969), que aquí presentamos, pertenecen a la antología Tour de trance, la cual tuve el gusto de traducir y que en próximas semanas aparecerá publicada en Cuadrivio, con apoyo de un estímulo a la traducción del Goethe Institut. La edición cuenta con un posfacio de Maricela Guerrero que corresponde, en cierta medida, al propio texto que Rinck escribió para la versión alemana de El sueño de toda célula, de Maricela, realizada por Johanna Schwering, y a cuyo apoyo estas versiones también deben mucho. Con ello queríamos enfatizar algunos canales de empatía y comunicación que se generan paralelamente con la traducción. Para el prólogo de la edición, que reúne tres libros de Rinck publicados en 2004 (verzuckte distanzen), 2007 (zum fernbleiben der umarmung) y 2012 (Honigprotokolle, este último muy conocido en el espacio germano)—, anoté lo siguiente:
“La selección de poemas que aquí se presenta se propone mostrar, a partir de apenas algunos textos, eso que parece conformar el núcleo de su poesía: un lenguaje trepidante y lúdico, que transita con rapidez de los registros coloquiales hasta zonas de expresión más intelectualizada, con la chispa de un pensamiento que palpita e integra en su flujo velódromos y ciclistas, tapires y vaqueros, filósofos en sillas eames o peces con un ojo en un apéndice. Además de vibrar como una urdimbre de signos, la poesía de Rinck hila un tejido cuyos puntos nodales son los afectos, los encuentros en cuerpo y pensamiento con otros seres y cosas, dotados o no de lenguaje que, más allá de lo que aceptamos, están imbricados con nosotros y confabulan, a nuestro lado, la lúdica tragedia en la que vibran cada instante y la realidad transfigurada del momento. Sus poemas operan como una cámara de presiones, temperaturas, densidades, que muestra cómo los afectos se articulan en el contacto, sea para encender la vitalidad o disminuirla, sea para mantener la calidez de un ensamble amoroso con otros/otras o para desgarrar vínculos ya débiles por lo gélido que los permea.”
no tener: objetivo
o: el tañido desconcertante del animal guía
naturaleza con mugre en las manos
el pajar, la paja, el ritmo
de las tímidas cabañas en la ladera
la arruga profunda en el cuello de los bueyes jóvenes,
distancias extasiadas, los senderos,
por los cuales el tiempo se extiende,
empedrados y con muchas indicaciones,
optamos por ir por lo más intrincado,
seguimos las señales de ese camino (círculo rojo, franja negra)
y de regreso a casa, en el funicular, alguno habla
de estructuras articuladas y se refiere
a los rastros de nieve en el acantilado,
lo claro aquí y lo oscuro.
nicht haben: ziel,
oder: das immens irritierende läuten des leittiers
natur mit dreck an den händen
die schober, das heu, der rhytmus
dieser verlegenen katen am abhang
die hochkante falt am hals junger bullen
verzückte distanzen, die wege,
anhand derer die zeit sich entrollt,
geschottert und mehrfach notiert,
wir gehen die schrägen direkt an,
gehn roten kreis mit schwarzem strich
und heimwegs in der seilbahn spricht einer
von artikulierten strukturen und meint
die spuren von schnee an der felswand,
das helle hier und das dunkle.
disembodiment
los tapires son complejos oficiantes del esmero.
cómo se presentan sobre sus piernas bajitas
y sus pezuñitas, que se exceden de garbo–
animales del ocaso que desfilan, cuyo peso
los lleva a un balanceo con parsimonia.
sus huellas deben ser un patrón indiscreto
en el que, quien fuera en ello experto,
podría leer que su única dicha
es enfilarse con gracia al apareamiento.
su voz, por el contrario, sería como un sisusisu
parecido al crepitar de los muelles de las bicis
en domingo, al salir de la cama e ir al museo
donde su esqueleto, sostenido con alambres tras el vidrio
aguarda por la segunda lección:
hoy aprenden de mí los animales
lo que significa estar perplejo
y al mismo tiempo mantenerse flexible.
disembodiment
tapire sind komplexe gesellen der sorgfalt.
wie sie so einhergehen auf niedrigen beinen
mit ihren viel zu zierlichen hufen –
defilierende dämmerungstiere, über denen
die schwere bedächtig ins wogen gerät.
ihre spuren müssen indiskrete muster sein
in denen, wer sich darauf verstünde
ihre einzige freude liest –
höflichst zur paarung zu schreiten.
ihre stimme hingegen sei ein dürftiges siesusiesu
dem quietschen der radaufhängung nicht unähnlich
sonntags, heraus aus dem bett, ins museum hinein
wo ihr verdrahtetes skelett hinter der scheibe
auf die zweite lektion wartet:
heute erfahren die tiere von mir
was es heißt betreten
und dennoch biegsam zu sein.
la oveja capital
sitios de tumulto moteados de blanco: una oveja bien hecha.
los músculos tenaces como el nylon, en lo oscuro las costillas,
la forma de las patas culmina en ligeros bastones.
de las pezuñas se obtienen botones, dildos, prótesis.
el sebo la recubre y por fuera el pelaje rizado.
esta es la oveja: generando plusvalía a cada minuto.
esta es la oveja: más tarde en camino a la súper oveja.
la oveja con cuencos puntiagudos, la oveja
que apunta al cielo, la oveja como torre de perforación,
la oveja visionaria del futuro, la oveja del mañana,
la convertida en dinero, en aceleración de muerte.
almohadones blancos, millones maximizados y cuantificados.
circulan hocicos, rueda la médula, la oveja capital.
y siempre vuelve una y otra vez, dos punto dos, dos
punto tres, dos punto cuatro millones de ovejas circulan
y al final parpadea, muy agotada, la oveja de la razón.
(con agradecimiento para la señora scho)
das kapitale schaf
weißgetupfte tummelplätze: ein gut aufgestelltes schaf.
die muskeln solide wie nylon, im dunkeln sind rippen,
der ausbau der haxen endet in mageren stöckchen.
aus den hufen gewinnt man knöpfe, dildos, prothesen.
darüber wummert talg und außen kraus das unterhaar.
das ist das schaf, wie es minütlich mehrwert produziert.
das ist das schaf danach auf dem weg zum superschaf.
das schaf mit zugespitzten schüsseln. das schaf,
das in den himmel zeigt, das schaf als bohrturm,
das visionäre zukunftsschaf, das schaf von morgen,
das zu geld gemachte, mörderisch beschleunigte.
millionenschwere weiße kissen, maximal und abgezählt.
mäuler kreisen, es kreist das mark, das kapitale schaf.
und es kommt immer wieder, zwei komma zwei, zwei
komma drei, zwei komma vier millionen schafe kreisen,
und am ende blinzelt, sehr müde, das schaf der vernunft.
(mit dank an frau scho)
Montaña
Al principio no se qué con Wittgenstein: lenguaje, pensamiento,
fronteras, etc. Casi una tarea sobrehumana, describir con lenguaje
cuando el pensamiento falla; sí, queridas crónicas, ustedes persiguen
la mofa que yo ya me había previsto, voilà. En todo caso:
la imagino cual montaña. Describir la montaña. Unas tres líneas.
Luego una maniobra de evasión. Dialéctica protestante. Fluida, picante.
Maleable. Malévola, pero con agujeros: JA JA. Se eleva el tono con desespero.
A escena el ciervo del asta malforme. Aaay. Misericordia. Ligera repulsión.
Ajá, una finta: ser absuelta a corto plazo, una brizna de calma, pero solo
para caer vilmente en la atadura en cuanto ceda la tensión,
como un gancho de escalada, clac. Ahora despedir y desmontar
la montaña con palas, excavadora y brandy, sinfonías de Haydn
a 200 decibeles, frases torpes y muy largas, aire a presión,
picos de metal, explosivos y una hueste de maquinaria pesada.
La montaña dice: pronto estará plano y claro todo. Y a empezar de cero.
Berg
Anfangs irgendwas mit Wittgenstein: Sprache, Denken, Grenzen etc.
Aufgabe beinah übermenschlich, zu beschreiben mit der Sprache,
wenn das Denken ausfällt, ja, ihr lieben Protokolle, ihr eilt dem Hohn
nur nach, den ich für mich längst vorgesehen, voilà. Und überhaupt:
Ich stelle mir das vor als Berg. Beschreibung Berg. Drei Zeilen etwa.
Dann Ausweichmanöver. Protestantische Dialektik. Flüssig, scharf.
Wendig. Bösartig, aber aufgebohrt: HA HA. Oberton von Verzweiflung.
Folgt Auftritt des Perückenbocks. Aah. Barmherzigkeit. Leichter Ekel.
Oho Finte: kurzfristige Absolution, Hauch von Entspannung, aber nur
um böse einzuhaken in die Fixierung, sobald die Spannung nachlässt,
wie mit dem Karabinerhaken, klack. Jetzt: Begrüßung und Abtragen
des Bergs, mit Schaufeln, Baggern und Brandy, 200-Dezibel-Sinfonien
von Haydn, mit sehr langen hervorgestoßenen Sätzen, mit Pressluft,
mit Kuhfuß, Sprengstoff und einer Heerschar von schweren Geräten.
Der Berg sagt: Bald wird alles eben und klar sein. Und wieder von vorn.
La colmena
En esa encrucijada rumbo a un tiempo de afanarse: abejas, abejas, abejas.
Ellas nos sirven de símbolo, pero ofician también de guardianas.
Pues nadie habrá de entrar a la cámara de miel, si en algún momento piensa
en volver a salir. Él tendría que jurar primero, como ella, ante el panal.
Quien rompiese el juramento no podría librarse del zumbido estridente
de una abeja invisible, que escucharían únicamente sus oídos. Creemos
que es roja. Se desarrolla partogenética a partir de un juramento falso.
Otras abejas se camuflan de silbido, zumbido, ventilación,
tinnitus, flautista, poste para antena, ventilador, mito de onda armónica.
Su poco tiempo lo consumen con thrillers psicológicos muy densos, películas
de horror. En su peli favorita la soga de rescate se me vuelve en una víbora.
Le corto la cabeza y a partir de ese momento caigo a lo profundo. ¡AAAAAH!
A no ser que una tribu de abejas emerja, me acoja y me lleve
a casa a resguardo. Y las tribus emergentes de abejas, ¿de qué dan testimonio?
Formación de pandillas. Extinción. Ecosistemas intactos. El lecho nupcial
del cielo de verano. Depreciación del presente. Solo una respuesta es correcta.
Der Bien
An der Weiche zur Epoche derVerfleißigung: Bienen, Bienen, Bienen.
Sie dienen uns als Sinnbild, sie dienen aber auch als Wachmannschaft.
Denn es komme keiner in die Honigkammer hinein, der dereinst wieder
hinauswollen könnte. Er schwöre zuvor auf den Stock, genauso wie sie.
Die Wortbrüchige würde für immer heimgesucht vom schrillen Summen
einer unsichtbaren Biene, das keiner vernähme außer ihr. Wir glauben,
sie ist rot. Sie entwickelt sich parthogenetisch aus einem falschen Schwur.
Andere Bienen tarnen sich als Brumm- und Pfeifgeräusch, als Lüftung,
Tinnitus, Flötistin, Sendemast, Geheimdienst, Ventilator, Mythos Oberton.
Vertreiben sich die knappe Zeit mit atmosphärisch dichten Psychothrillern,
Horrorfilmen. In ihrem Lieblingsfilm wird mir das Rettungsseil zur Schlange.
Ich schneide ihr den Kopf ab und falle seither der Tiefe entgegen. AAAAAH!
Es sei denn, ein plötzlich auftretender Bienenstamm fängt mich auf und trägt mich
sicher nach Haus. Plötzlich auftretende Bienenstämme zeugen wovon?
Bandenbildung. Untergang. Intakten Ökosystemen. Dem blendenden Brautbett des
Sommerhimmels. Entwertung der Gegenwart. Nur eine Antwort ist richtig.

Autor
Monika Rinck
/ Zweibrücken, Alemania, 1969. Vive y trabaja en Berlín, donde da clases de escritura en algunas universidades; figura entre las poetas de lengua alemana más reconocidas de su generación. Junto con Orsolya Kalász traduce del húngaro y, en colaboración con músicos y compositores, desarrolla performances. En 2012 se publicó su poemario Honigprotokolle y, en 2015, Risiko und Idiotie. En 2019 publicó Alle Türen, la antología Champagner für die Pferde y las conferencias Wirksame Fiktionen. Su obra ha obtenido muchos e importantes premios, más recientemente el Roswitha. Entre sus últimas publicaciones se encuentran Alle Türen (Todas las puertas) en kookbooks y Champagner für die Pferde (Antología) en Fischer Verlag. En 2020 impartió las prestigiosas Conferencias de Poesía de Frankfurt. Recientemente obtuvo el Premio de Literatura de Berlín en 2020 y el Premio Hölderlin en 2020. Su sitio web es http://begriffsstudio.de/.