marzo 2020 / Inéditos

Al filo de un mundo que no es este

mundos

Il ne faut pas s’approcher des fenêtres
Elles ouvrent sur le monde
Et le monde, cerné de vols, n’ouvre pas

Salah Stétié (Líbano)

no es acercarse
es partir

es asomarse al mundo
como a ese tajo
del que no se regresa

la inmensidad no sabe de ternuras

lo hondo acecha
y en su vuelo
el águila se cierne
frente al pico ardiente de la roca
contra la cual se empecina

—espejo fósil que devuelve
solo
el ónix de sus alas
su terquedad

su majestuoso saberse
depredadora vía regia

águila-sueño                
asomado siempre
al filo
de un mundo que no es este

 

madres

Jamais on ne naît, toujours
Nous sommes cousus à une mère :
Et broderies ajourées, boutons, coulisses
vivants pour
La lisière de la langue et dentelle dans le rire

Jorge Boccanera (Argentina)

ahhhh
no lo creo

los varones
siempre
cosidos a su madre
deseosos
nunca
huyentes
y su madre a ellos
cosidas y extenuadas
deseosas
siempre
babeantes

bastidores, calados,
botones
que nunca cosieron
ellos
nunca encajes ni orillas de la lengua
ni reverberos de risas
ni un titubeo
un esbozo
más palabra
a fuego
a grito
a hierro candente

ahhh
no lo creo

se nace

se está naciendo

siempre

somos

nuestros propios fórceps

 

lo siniestro

Carmen est maigre – un trait de bistre
Cerne son oeil de gitana ;
Ses cheveux son d’un noir sinistre ;
Sa peau , le diable la tanna.

Théophile Gautier (Francia)

delgadez
y un trazo de humo
bordeando
un pozo aun más profundo

no los ojos del otro:
su mirada

lo oscuro como aciago

y lo negro rimando
siempre
con lo avieso

la otredad

esa ciénaga
en la que —lento—
vemos hundirse el espejo
irreparable

esa frontera a lo incierto

pampa
oeste
sur
desierto

el sol a pique, siempre

el cielo nunca
protegido
del anchuroso
mar de la locura

más si eres ella

una falda
un turbante
una moneda

ese infiernillo
en el que se cocina
el barro que te hace
ser quien eres

ese des-
encuentro
o
des-hacerte

más

si eres

 

exilios

Je reviens d’un pays dont je n’ai pas foulé la terre
Mais qui a revé de moi

Walid Alswairki (Palestina)

quizás todos seamos
de un país que nos sueña
mientras soñamos con besar la tierra
de un sol que nos ignora

 

horizontes

Tu t’arrêtes là où le ciel se rétrécit en sentier
Vénus Khoury-Ghata (Líbano)

                                              
un sol pomelo
cae
sufriente
allí donde el camino
y el cielo
se desposan

 

seres

Et aujourd’hui encore
je me surprends séparé
de ce que je pense être

Paolo Ruffilli (Italia)

quienes dicen ser
esto y aquello

quienes piensan
que saben lo que son

quienes piensan que son

quienes saben

quienes ignoran

quienes desean

quienes esperan

quienes se van sabiendo
lo que han sido

quienes se van sabiendo
lo que no

quienes sencillamente
se van

quienes se separan
de lo que piensan que han sido

quienes se reflejan

quienes se huyen

quienes se sueñan

quienes aun hoy se sorprenden
de haber sido
lo que creían ser

 

cuerpos

Dou-ce-ment
Mon corps n’est pas une porte
Simplement un oiseau qui rève.

Gamal Al-Kassas (Egypte)

mi cuerpo no es un portal

mis ojos no son un faro

mi boca no es un umbral
ni un cancel
ni una luna que parte
día tras día
tras una estrella

un sueño que se revela
más bien
son
   cuerpo
      ojos
         boca
      piel
   pulmones
 cabellera

un sueño apenas real
el pie que nos transporta
y un sueño asaz oscuro
el nombre que nos nombra

un pájaro que duerme
es
y que despierta     
y que alza vuelo
y se ausenta

 

 

* Las líneas en las que se basan estos poemas fueron impresas y lanzadas al aire, entre otras miles, en la ceremonia llamada “lluvia de poemas” del Festival Voix Vives, Sète, 2018. De ahí que todas las citas estén en francés.


Autor

Mercedes Roffé

/ Buenos Aires, Argentina, 1954. Su libro de poemas La ópera fantasma (Madrid/México, Vaso Roto) fue elegido uno de los mejores libros publicados en México en 2012. El suplemento Babelia, del diario El País, mencionó sus Definiciones mayas (1998) entre los cien mejores libros publicados en español en los últimos 25 años. Desde 1995 vive en Nueva York, donde dirige el sello Ediciones Pen Press, dedicado a publicar plaquettes de poesía contemporánea hispanoamericana y de otras lenguas en traducción al español. 

marzo 2020