Versiones de Juan Manuel Portillo.
1. Lachrimae verae
Señor crucificado, en tu cruz nadas
sin movimiento. En infernales sueños
se mueve el cuerpo a veces pero en vano
y se vuelve uno con la eterna pérdida.
De una culpa que se ahoga eres el náufrago,
la redención del mundo en la colina.
Tuyo el cuerpo torcido por nosotros
en paciencia propicia para enmienda.
Yo no puedo desviarme de lo que hago;
tú no puedes huir de lo que soy.
Tú no moras en mí ni yo te habito
no importa cuánto en ti me regocije
o responda a tus amos del ingreso,
renunciando a los goces que condenan.
1. Lachrimae Verae
Crucified Lord, you swim upon your cross
and never move. Sometimes in dreams of hell
the body moves but moves to no avail
and is at one with that eternal loss.
You are the castaway of drowned remorse,
you are the world’s atonement on the hill.
This is your body twisted by our skill
into a patience proper for redress.
I cannot turn aside from what I do;
you cannot turn away from what I am:
You do not dwell in me nor I in you
however much I pander to your name
or answer to your lords of revenue,
surrendering the joys that they condemn.
2. Mascarada de tinieblas
Esplendor de la vida tan espléndida-
mente contenida, asible brillo.
Luz de oriente encarnada, acariciable,
el dios Amor con ojos de diamante,
mundanidad celeste en que se apaga
angélico pensar, festín de Midas,
el ansia pétrea del desposeído
confinado al Edén por sus demandas.
Amor propio, amo servil del trato,
conquistador de moda y de renombre,
modela cielos en su mascarada,
sus intensas imágenes de estrellas,
hasta agotarse, y todo lo que ha hecho
se desvanece en caos de oscuridad.
2. The Masque of Blackness
Splendour of life so splendidly contained,
brilliance made bearable. It is the east
light’s embodiment, fit to be caressed,
the god amor with his eyes of diamond,
celestial worldliness on which has dawned
intelligence of angels, Midas’ feast,
the stony hunger of the dispossessed
locked into Eden by their own demand.
Self-love, the slavish master of this trade,
conquistador of fashion and remark,
models new heavens in his masquerade,
its images intense with starry work,
until he tires and all that he has made
vanishes in the chaos of the dark.
6. Lachrimae antiquae novae
Señor crucificado, tan desnudo,
vives no-visto en esa desnudez,
puesto al alcance del beso de judas
de nuestra devoción, vencido de oro,
con recreaciones, contrición predichas:
aromas del amor cruzan la selva
de la retrospección, un loco anhelo
y sin objeto encarna en carnal niño.
Para sí hermosos se deslíen los íconos;
desaparecen leones y ermitaños.
El triunfalismo goza en hueco horror,
sumando triunfos del festivo año.
Te encontramos herido por la lanza.
El reino es engullido con tu sangre.
6. Lachrimae Antiquae Novae
Crucified Lord, so naked to the world,
you live unseen within that nakedness,
consigned by proxy to the judas-kiss
of our devotion, bowed beneath the gold,
with re-enactments, penances foretold:
scentings of love across a wilderness
of retrospection, wild and objectless
longings incarnate in the carnal child.
Beautiful for themselves the icons fade;
the lions and the hermits disappear.
Triumphalism feasts on empty dread,
fulfilling triumphs of the festal year.
We find you wounded by the token spear.
Dominion is swallowed with your blood.
7. Lachrimae amantis
¿Qué hay en mi corazón que te disputas
su amor tan fieramente? ¿Y qué cuidado
te trae como un extraño hasta mi puerta
por larga noche y por rocío de hielo
buscando el corazón que no te hospeda,
que religiosamente se resguarda?
En oscuro solsticio a escarcha y fuego
tu antigua herida sangrará de nuevo.
Tantas noches el ángel de mi hogar
nutrió consuelo urgente con un sueño,
murmuró “tu señor viene, se acerca”
que he dormitado con mi media fe en
tonos puros de culpa y de promesa:
“despertaré mañana a recibirlo”.
7. Lachrimae Amantis
What is there in my heart that you should sue
so fiercely for its love? What kind of care
brings you as though a stranger to my door
through the long night and in the icy dew
seeking the heart that will not harbor you,
that keeps itself religiously secure?
At this dark solstice filled with frost and fire
your passion’s ancient wounds must bleed anew.
So many nights the angel of my house
has fed such urgent comfort through a dream,
whispered ‘your lord is coming, he is close’
that I have drowsed half-faithful for a time
bathed in pure tones of promise and remorse:
‘tomorrow I shall wake to welcome him.’
Autor
Geoffrey Hill
/ Inglaterra, 1932-2016. Es uno de los poetas más importantes de lengua inglesa de nuestro tiempo. Su poesía completa, reunida en el volumen Broken Hierarchies. Poems 1952-2012, está compuesta por 21 libros. Los poemas de esta selección pertenecen a Tenebrae (1978). De esta obra, el crítico Hayden Carrut escribió que era “el mejor libro de poesía devocional en estilo elevado desde Miércoles de ceniza, de Eliot”.