22 junio, 2020

El error es realista

de Monika Rinck | Traducciones

Traducción de Johanna Schwering.

 
Errados

Acerca del cuadro Builders with Aloe de Fernand Légers.

Están errados. construyen. construyen errando. construyen
al cuadrado o en cuarteto un asunto gigantesco errado.
sea lo que sea lo causan errando, se somete a la caída.
está en pie y no. caída simple. pseudocinético.
una leve desorientación no significa error aún.
bipolares construyen en vigas siempre terminando el error.
veo una e, veo dos erres, como si el alfabeto mismo
existiese en el error. muy ampliado, pero presente.
erran las vigas quebradas y las escaleras, tambaleantes,
escaleras que en su tambalear no se caen aún. erran.
son armazones, las han desplazado hacia el error.
si lo que aquí se construye no es error, pues no sé
qué es el error. si no sabes qué es el error, pues. pues –
¿qué? no abundaremos en esto. ¿esto de aquí son los cordones?
¿o son cordeles, cordeles corcovados ante un cielo amarillísimo?
esto no está en pie. sí está. parece que aquí se saluda con la mano. ¡saluda!
el saludo sabroso sirve al error que solidifica a las nubes tozudas
entre las vigas. nubes solidificadas se precipitan
en el error y entierran bajo sí todo el entramado social.
en este preciso instante desde la izquierda se precipitan las vigas elevadas
a la vista para llegar a acostarse debajo de las nubes.
¿la sábila también está errada? ella no. el error es realista.

 

Im Irrtum

Zu Fernand Légers Gemälde: Builders with Aloe.

sie sind im irrtum. sie bauen. sie bauen im irrtum. bauen
im quadrat oder quartett eine gewaltige chose im irrtum.
was immer sie im irrtum bewirken, es fügt sich zum sturz.
es steht und steht nicht. sturzschlicht. pseudokinetisch.
irgendwie arm an orientierung wäre noch immer kein irrtum.
bipolar bauen sie auf immerzu endenden balken den irrtum.
ich sehe ein i, ich sehe zwei r, als wäre das alphabet selbst
im irrtum vorhanden. immens vergrößert, aber vorhanden.
es irren die abgebrochenen balken und leitern, die kippenden,
aber im kippen noch nicht ganz stürzenden leitern. sie irren sich.
das sind gestelle, man hat sie in richtung irrtum verschoben.
wenn, was hier erbaut wird, kein irrtum ist, dann weiß ich nicht,
was irrtum ist. wenn du nicht weißt, was irrtum ist, dann. dann –
was? das führen wir nicht weiter aus. sind das hier die seile?
oder sind es kordeln, knorpelkordeln vor knallgelbem himmel?
das steht nicht. steht doch. hier wird wohl gewunken. winke!
der wohlige wink dient dem irrtum, der die bockigen wolken
zwischen den trägern verfestigt. verfestigte wolken stürzen
im irrtum und begraben unter sich das ganze soziale gestänge.
in eben diesem moment stürzen von links die ragenden balken
ins blickfeld, um noch unter den wolken zum liegen zu kommen.
ist auch die agave im irrtum? die nicht. der irrtum ist realistisch.


Monika Rinck / Zweibrücken, Alemania, 1969. Vive y trabaja en Berlín, donde da clases de escritura en algunas universidades, y figura entre las poetas de lengua alemana más reconocidas de su generación. Junto con Orsolya Kalász traduce del húngaro y, en colaboración con músicos y compositores, desarrolla performances. En 2012 se publicó su poemario Honigprotokolle y, en 2015, Risiko und Idiotie. En 2019 publicó Alle Türen, la antología Champagner für die Pferde y las conferencias Wirksame Fiktionen. Su obra ha obtenido muchos premios importantes, más recientemente el Roswitha.


Johanna Schwering / Hamburgo, Alemania, 1981. Ha traducido al alemán poemarios de Maricela Guerrero, Legna Rodríguez Iglesias y Enrique Winter. Entre 2012 y 2014 fue co-editora de la revista alba. Lateinamerika lesen, dedicada a la difusión de la literatura latinoamericana en Alemania, para la que tradujo textos de autores como Rita Indiana, Valeria Luiselli, Luis Negrón y Dani Umpi.