Versiones de Pablo Piceno.*
la primera línea describe el vocablo CALCETA sin utilizarlo la segunda línea utiliza el vocablo INTENSO sin describirlo la tercera línea describe la descripción de un remedio contra el resfriado sin mencionar el nombre del producto la cuarta línea utiliza el vocablo CIRCUMSPECT muy parecido al nombre del producto la quinta la sexta la séptima y la octava línea describen un sentimiento difuso al sustituir los vocablos simples del compuesto de la cuarta línea es decir CIRCUM y SPECT por varios vocablos muy parecidos como CIRCO TOCINO AHUMADO ACTO CURRICULUM VITAE MAREO ESCUPITAJO CONSUMO PATÁN ZANJA y otras más la novena línea utiliza el vocablo Pxchíííí creado en imitación de la naturaleza -sin describirlo la décima línea no utiliza un solo vocablo describe por lo tanto una pausa pero que se demuestra después de echar un vistazo en la undécima y última línea del poema retroactivamente como anticipación del vocablo no utilizado ni descrito KATARSTROF la undécima y última línea describe y utiliza nada más que el sufijo ös pero con una fidelidad tónica imperativa el poema es un típico poema de advertencia l cantar de hildebrando
die erste zeile beschreibt das wort SOCKE ohne es zu gebrauchen die zweite zeile gebraucht das wort HEFTIGST ohne es zu beschreiben die dritte zeile beschreibt die beschreibung eines schnupfenmittels ohne den namen des fabrikates zu nennen die vierte zeile gebraucht das dem namen des fabrikates sehr ähnliche wort CIRCUMSPECT die fünfte die sechste die siebente und die achte zeile beschreiben ein diffuses gefühl indem sie die einzelwörter des compositums der vierten zeile also CIRCUM und SPECT durch mehrere sehr ähnliche wörter wie ZIRKUS RÄCHERSPECK AKT CURRICULUM VITAE DREHWURM SPUCKE KONSUM RAUHBEIN SCHÜRFE und noch andere ersetzen die neunte zeile gebraucht das der natur nachempfundene wort PXTSCHIIIII- ohne es zu beschreiben die zehnte zeile gebraucht kein wort beschreibt also eine pause die sich aber nach einblick in die elfte und letzte zeile des gedichtes rückwirkend als vorwegnahme des weder beschriebenen noch gebrauchten wortes KATARSTROF erweist die elfte und letzte zeile beschreibt und gebraucht weiter nichts als das suffix -ös allerdings mit imperativer klangtreue das gedicht ist ein typisches warngedicht s hildebranzlied
EN EL CABALLO TROYANO es un poema con dos inicios un nudo y dos desenlaces pareciera una x pero EN EL CABALLO TROYANO es una complicación grande y oscura y contiene además pasajes sueltos oscuros un topo que canta una clavícula que silba y objetos genitivos dispersos a esto hay que añadir la línea temporal sobre la que está asentado el poema y se le puede dar vueltas pero eso no le preocupa porque se llama EN EL CABALLO TROYANO y no el caballo troyano
IM TROJANISCHEN PFERD ist ein gedicht mit zwei anfängen einem mittelteil und zwei schlüssen es sähe wie ein x aus aber IM TROJANISCHEN PFERD ist eine große dunkle vertracktheit und außerdem gibt es dunkle einzelstellen einen singenden maulwurf ein pfeifendes schlüsselbein und streunende genitivobjekte hinzu kommt die zeitachse auf der das gedicht sitzt und gedreht werden kann doch darum kümmert es sich nicht denn es heißt IM TROJANISCHEN PFERD und nicht das trojanische pferd
pero ay dónde empieza el poema del hueco no empieza pero ay en qué consiste no consiste pero ay de qué está hecho la hechura del poema del hueco es muy simple y con qué se sirve pues en un sentido amplio con poesía
aber ach wo beginnt das lochgedicht es beginnt nicht aber ach woraus besteht es es besteht nicht ach aber wie ist es beschaffen das lochgedicht ist sehr einfach beschaffen und womit wird es bedient nun im erweiterten sinne mit poesie
ahora el poema del sueño no se redacta ni en el sueño del redactor ni del lector u otras personas no se lee ni se maneja de otra manera tampoco se ocupa de un sueño del redactor ni del lector u otras personas ni se sueña a sí mismo ni al redactor ni al lector u otras personas no se habla en el poema del sueño de condiciones de ensueño o de relaciones u otras consecuencias igualmente carece de cualquier parábola y toda investigación del carácter no tiene presentimientos no interpreta a fondo no está encajado cómo es eso es que en el poema del sueño todo es posible y negar no tiene consecuencias
nun wird das traumgedicht weder im traum des verfassers oder des lesers oder anderer personen verfaßt oder gelesen oder anders gehandhabt noch befaßt es sich mit einem traum des verfassers oder des lesers oder anderer personen noch träumt es sich selber oder den verfasser oder den leser oder andere personen nein von traumhaften zuständen oder beziehungen oder anderen folgen ist im traumgedicht nicht die rede auch entbehrt es jeglichen gleichnisses und aller charakterforschung es ahnt nichts voraus es deutet nicht tief es ist nicht geschachtelt wie kommt das das kommt daher weil im traumgedicht alles möglich ist und negationen keine folgen haben
si la fiesta empieza a las cuatro el clímax empieza a las seis si el poema empieza con la fiesta el clímax empieza con el final si el final empieza a las seis la fiesta empieza con el clímax si el clímax empieza con el final el final empieza con el poema si el final empieza con la fiesta el poema empieza con el clímax si a las seis empieza el poema el poema empieza a las cuatro si empieza el clímax el poema empieza con el final si el poema empieza empieza el final
wenn das fest um vier beginnt beginnt der höhepunkt um sechs wenn das gedicht mit dem fest beginnt beginnt der höhepunkt mit dem schluß wenn der schluß um sechs beginnt beginnt das fest mit dem höhepunkt wenn der höhepunkt mit dem schluß beginnt beginnt der schluß mit dem gedicht wenn der schluß mit dem fest beginnt beginnt das gedicht mit dem höhepunkt wenn um sechs das gedicht beginnt beginnt das gedicht um vier wenn der höhepunkt beginnt beginnt das gedicht mit dem schluß wenn das gedicht beginnt beginnt der schluß
* Los poemas traducidos aparecen en el libro Jetzt kann man schreiben was man will (Carl Hanser Verlag, 2003). El traductor dedica así esta muestra: «A Pura López Colomé, que me regaló los libros de Pastior hace años, esperando que algún día lo tradujera».
Autor
Oskar Pastior
/ Sibiu, Rumania, 1927 – Frankfurt, Alemania, 2006. Poeta de habla alemana, en 1945 fue deportado a un campo de trabajos forzados de la Unión Soviética; regresó a Rumania en 1949. Tras pasar varios años vigilado por el aparato de seguridad estatal, se convirtió en informante de este en 1961 y hasta 1968, año en que se trasladó a Viena. Posteriormente se instaló en Alemania, donde residió hasta su muerte. Fue el único miembro alemán del Oulipo. En 2006 recibió el prestigioso Premio Georg-Büchner.