marzo 2022 / Traducciones

El sacramento verde ángel (fragmento)

Versiones al español de Petronella Zetterlund

 

Alas verde ángel, la luz disuelve lo verde ángel
un ala disuelta
en la luz, la nada de esa ala: la luz verde ángel
de esta ala, solo en la nada
el ángel, solo en la nada
alas en la nada
¡Ángel!
no sé quién te da a luz a ti
nace del mismo espacio: espacio
                  ojo
la misma agua y las rendijas
un manojo de ángeles, estas alas
cruzadas por la luz en la nada
solo la luz que es llevada por alas
             alas de ojos
en una oscuridad ahora más clara: hacia la desaparición
cuando nadie sabe, solo tú alas
sobre mi mano en mi mano de
la nada crece nuestro ángel
—vine a la tierra para ver jacintos de uva
Los ángeles ángeles de aquí nacen de la nada
en el espacio entre la luz y la luz
la casa de ángeles, su en casa su luz
                       de la nada es la luz
ala múltiple alas más más se precipitan
                            en la luz
desaparecen
                            mueren
                                         en la luz
             el ala de nadie
la luz de nadie
luz entonces la luz es el claro
                             la luz en nadie
                             nadie en la luz
                             llevar la luz
                             ser luz
                             nadie
                                        ser esto
        integrada en la luz
        entrada en la luz
                 volar en la luz
                                        volar
                      volar del ángel
               hacia afuera
        del frío y la nada
          hacia la espera
                      esperando
                      muriendo
                      tú estás
        con un ángel suspendido de la mano
        suspendidas las alas sobre las espaldas
        suspendida la nada sobre las espaldas
        yace en el segundo escalón: tu sacramento:
        el cabello tuyo
        el cabello mío
        el tuyo ala cabelluda el mío alas cabelludas
        la nada sobre las espaldas solo
        tu paso que parte las espaldas en
        la nada
        alas en la nada
        solo cabello
        ahora
        siempre
        nunca del todo
        nada
        ves mi nada
        la que se aparta del todo de lo del todo verde
        abierto
        la rosa del ángel
        si nadie te hubiera dado a luz cuando nadie te dio a luz
        vibras entre el ángel y la rosa
        pero si no me das a luz eres mi
        sacramento que me lleva escalera arriba
        al sacramento de cada escalón
        veo tu ojo
        ya ves
        el cabello
        el cabello mío verde que empuja
        pero deja
        las manchas negras
        las redondas
        las sin ningún otro nombre
        y cómo empujan
        del todo más allá del cabello mío
        los círculos color naranja en la nada
        blanca
        solo una mirada de reojo en la nada
        tuya solo mis pasos verdes
        cuando caminas
        y te enfureces
        La nada es el todo
        tienes miedo
        no tengas miedo
        yo soy la única
        yo soy la única
        a la que ves
sentada en el escalón,
un ángel incrustado en el escalón de piedra:
tú, así
en la nada vibrante en expansión
fresca vibrante
el escalón
un escalón
así y ahora este miedo incrustado
en el miedo
esta nada en el escalón
que se cierra en el cabello
que se abre en el cabello
volando en las blancas la nada
infinitamente pétalos de rosa suaves
no tengas miedo
tienes miedo
tengo miedo
mi espalda verde pistache luce a través de mis alas infinitamente frágiles
este cabello de círculos color naranja
ves las espaldas de ella en lo de nada
más que los círculos color naranja
veo, fijo mis ojos
en mis espaldas verde pistache se traslucen mis alas infinitamente frágiles
en mis espaldas verde pistache se traslucen los círculos color naranja
en una nada vibrante de la nada
un ángel sin alas
pero con alas
y con alas
las blancas la nada infinitamente pétalos de rosa suaves crean
mis alas verdes pistache
de tu mirada infinitamente frágil
en el cabello todo el tiempo furioso
asciendes
en las espaldas todo el tiempo furiosas
asciendes
en lo todo el tiempo fresco
asciendes
en lo todo el tiempo vibrante
asciendes
en lo todo el tiempo en expansión
asciendes
en lo todo el tiempo nada
asciendes
en lo todo el tiempo furioso yo ángel
y estiras tus brazos
hacia los brazos de nadie las manos de nadie
solo esta nada que te ama
y quiere acercarte a sí
a la que quieres estar cerca

 

Ängelsgröna vingar, ljuset upplöser det ängelsgröna
upplöst vinge
i ljus, den vingens ingenting: den vingens ängeslgröna
ljus, bara i ingenting
ängel, bara i ingenting
vingar i ingenting
Ängel!
jag vet inte vem som föder dig
föds ur samma rymd : rymd
             öga
samma vatten och springor
en handfull änglar, de genom
korsade vingarna av ljus i ingenting
bara ljus som bärs av vingar
             ögonvingar
i nu ljusare mörker : mot försvinnandet
när ingen vet, bara du vingar
över min hand i min hand ur
ingenting växer vår ängel
– jag kom till jorden för att se pärlhyacinter
Änglarna häränglar föds ur intet
i mellanrummet mellan ljus och ljus
änglars hem, er hemma er ljus
                är ingenting- ljus
flervinge vingar fler fler rusar
                i ljus
försvinner
                dör
                       i ljus
                ingenvingen
ingenljuset
ljus så ljuset är ljusningen
                    ljus i ingen
                    ingen i ljus
                    bära ljus
                    vara ljus
                    ingen
                              vara detta
uppgången i ljus
inflyga i ljus
                flyga i ljus
                                     flyga
                     ängelflyga
                ut
från kylan och ingenting
          in i väntan
                 hoppas
                 dör
                 du är
med en ängel hängande i handen
hänger vingarna över ryggen
hänger ingenting över ryggen
ligger på det andra steget : ditt sakrament :
ditt hår
mitt hår
ditt håriga vinge mitt håriga vingar
ingenting över ryggen bara
ditt steg som delar ryggen i
ingenting
vingar i ingenting
bara hår
nu
alltid
aldrig helt
ingenting
du ser mitt ingenting
det som vänder sig helt från helt grönt
öppet
ängelros
om ingen fött dig när ingen fött dig
vibrerar du mellan ängel och ros
men om du inte föder mig är du mitt
sakrament som tar mig uppför trappan
till varje stegs sakrament
jag ser ditt öga
ser du nu
håret

mitt gröna hår som tränger
men låter
de svarta fläckarna
de runda
de helt utan andra namn
och hur de tränger
helt bortom mitt hår
de orangea cirklarna i det vita
ingenting
bara en sidblick i ditt
ingenting bara mina gröna steg
när du går
och rasar
Ingenting är allt
du är rädd
var inte rädd
jag är den enda
jag är den enda
som du ser
sittande på steget,
ängel infattad i stensteget :
du, då
i det svala vibrerande
utvidgande vibrerande ingenting
steget
ett steg
då och nu denna infattade rädsla
i rädsla
detta ingenting i steget
som sluter sig i hår
som öppnar sig i hår
och flyger i de vita oändligt
ingenting mjuka rosenbladen
var inte rädd
du är rädd
jag är rädd
min pistagegröna rygg lyser genom mina oändligt sköra vingar
detta hår av orangea cirklar
ser du hennes rygg i de av ingenting
annat än de orangea cirklarna
jag ser, jag fäster mina ögon
min pistagegröna rygg genomlyser mina oändligt sköra vingar
min pistagegröna rygg genomlyser de orangea cirklarna
i ett ingenting vibrerande ingenting
en ängel utan vingar
men med vingar
och med vingar
skapar de vita oändligt ingenting mjuka rosenbladen
mina pistagegröna vingar
av din oändligt sköra blick
i det hela tiden rasande håret
stiger du
i den hela tiden rasande ryggen
stiger du
i det hela tiden svala
stiger du
i det hela tiden vibrerande
stiger du
i det hela tiden utvidgande
stiger du
i det hela tiden ingenting
stiger du
i det hela tiden rasande ängeljag
och sträcker dina armar
till ingens armar ingens händer
bara detta ingenting som älskar dig
och vill ha dig till sig
som du vill vara nära

 
*Fragmento de Det ängelsgröna sakramentet [El sacramento verde ángel], publicado en 2017. La traductora agradece el apoyo del Swedish Arts Council para la traducción del libro completo.


Autor

Eva Kristina Olsson

/ Estocolmo, Suecia, 1958. Poeta, cineasta, artista de performance y coreógrafa. Es bailarina de formación. Desde la publicación, en 1988, de su primer libro de poemas Brottet (El crimen), ganador de un prestigioso premio al mejor debut, Olsson es una de los poetas más particulares de la poesía sueca y ha influido en la escritura de mujeres de generaciones posteriores. Los temas de sus más de diez libros de poesía están centrados en la experiencia y el cuerpo femeninos.

marzo 2022