octubre 2021 / Inéditos, Traducciones

Como la tierra que labraste

Versiones del me’phaa al español por la propia autora.

Abuelo

Tienes la cara cansada
Como la tierra que labraste,
Estás lleno de sabiduría,
Tu piel arrugada de tantos problemas,
Te conectas con tátà mbátsúun y bè’go,
Lloras por los que se menosprecian
Por pertenecer a tu cultura.
Temes perderte,
Como los rayos del sol,
Al atardecer en las montañas,
Ya que tu lengua se está muriendo lentamente
Al igual que un árbol seco.
Quieres que se renazca y se valoren
Todos tus conocimientos
Para los que vienen en camino.

Xí’ñu

Tsáa nìbáa ñujndá iná
Xó Jùbà rí nitiàjíin
Gajní rí màján idxà
Nà’ne míxtúun ina numu gakho
Naratháan mina gajmáa tátà mbátsúun jamí bègo
Nathambíya numu tsí tsíñu juyamijná
Numu rí nuthén ajngúun.
Namíña rakhá mandátígan
Xó àgu akhá wambá wàki ná rí júbà
Numu rí ajngáa nakhárajañu mañu
Xó mbá ixe skhá
Nanda rí mbà’ya jumà jamí maguma mbàà
Xúgí juma mbúya tsí nanguwa nadawa.

 

No llores por mí

Es mucho el amor que te tengo,
Por eso me da lástima tu comportamiento
Y a todos los que dependen de mí.
No quiero verte llorar por las consecuencias,
Entiende que no me lastimas.
Cuando te acabes mis manos
Que con amor te ofrecen tu vivir
Y tu respirar
No llores por mí, sino por los inocentes.
Me partes el corazón
Al saber que no reconoces ni cuidas el bien.

Tsíyo màthámbíyáa numu

Di phú nando jayà
Khajngóo nanawán akhúíin thane
Jamí xúgíin tsí ndúya mbíyúun inu
Tsíyo mandámbíya numu rí natháne
Tsí thane ñawùun ikhúun
Nàdxó rayambáa xugí ixe
Rí nambayí maxna iya mingí
Jamí ngíña rí mbíya xe.
Tsíyo mathámbiya
Numu rí nakho nimi thane,
Tsítaya jamí tsítiawàan rí májan
Nátháan ne nàníia jùbáa

 

Tú eres

Eres el dulce alivio que calma mi dolor.
El buen aire que espanta mis malos pensamientos.
Me haces falta como la noche al sol,
Te quiero como la lluvia a la tierra.
Mis ojos se convierten en aguacero cuando no te veo cerca.
Eres el rayo del sol que me ilumina cada amanecer.
Tú eres mi vida, hija mía.

Ikháan ñàjuàn

Ikháan ñajuàn gùwán rí na’ne màxa gàkuí
Ndàyán xó mbrò’òn ndáyá à’kháa
Ñàjùan ngíña rí naxkho rí xkawe jumu
Nàndo jàya xó rù’wa nando jàyo jùbá.
Ikhán ñàjùan rí nàrakhá rù’wà na idú
Indó nangùa ìya mijngíi.
Numu rí ikháan ñàjuan àgù à’kháa ri nayaxú tsítsí
Ikháan ñàjuàn mbíyú àde’


Autor

Len González Flores

/ Portezuelo de Coyote, anexo de Monte Alegre, Malinaltepec, Guerrero, 1998. Hablante de la lengua Mè’phàà variante de Mañuwíin. Es hija de Luz María Flores Castro y Othón González Flores, originarios de la misma comunidad y hablantes de la lengua Mè'phàà. Es poeta, madre de una hija y Licenciada por la Universidad Intercultural del Estado de Guerrero.

octubre 2021