Versiones de Carlos Vitale.
Ligera…
Ligera se precipita sobre el bien y el mal
su dulce prisa de gozar.
Leggera…
Leggera piomba sul bene e sul male
la loro dolce fretta di godere.
Después…
Después vuelto el rostro hacia la almohada
sonreía a sí mismo, con beato
rubor.
Indi…
Indi rivolto il viso verso il guanciale
sorrideva a se stesso, con beato
rossore.
Y luego estoy solo…
Y luego estoy solo. Queda
la dulce compañía
de luminosas e ingenuas mentiras.
E poi son solo…
E poi son solo. Resta
la dolce compagnia
di luminose ingenue bugie.
Tú me dejas…
Tú me dejas. Dices "la naturaleza…".
Qué saben las mujeres de tu belleza.
Tu mi lasci…
Tu mi lasci. Tu dici "la natura…".
Cosa sanno le donne della tua bellezza.
Se desborda…
Se desborda en la húmeda noche en silencio
el río. Adiós seco vigor de mi juventud.
Straripa…
Straripa nell’umida notte in silenzio
il fiume. Addio secco vigore della mia gioventù.
Están solos…
Están solos y atados, ahora esposos.
Fuera está la vacía libertad invernal.
Sono soli…
Sono soli e legati, adesso sposi.
Fuori è la vuota libertà invernale.
Bella noche…
Bella noche, reduce mi pena.
Atorméntame, si quieres, pero hazme fuerte.
Notte bella…
Notte bella, riduci la mia pena.
Tormentami se vuoi, ma fammi forte.
Quizá…
Quizá la juventud sea solo este
perenne amar los sentidos y no arrepentirse.
Forse…
Forse la giovinezza è solo questo
perenne amare i sensi e non pentirsi.
Autor
Sandro Penna
/ Perugia, Italia, 1906 – Roma, Italia, 1977. Poeta y narrador. Entre otros libros, publicó Appunti, Croce e delizia y Una strana gioia di vivere. En español puede leerse uno de sus libros más importantes, Una extraña alegría de vivir (La Garúa, Barcelona, 2004), en traducción de Carlos Vitale.