9 enero, 2023

La hermosura ha perdido nombre y nicho

de William Shakespeare | Traducciones

 

 
Soneto 1

Que sean fecundas las criaturas bellas
y perdure la rosa de lo hermoso;
que cuando ésta, madura, caiga al pozo,
deje, en su joven sucesora, huellas.
Pero tú, absorto en tu brillante abismo,
con vanidad, tu propia llama avivas,
y pese a la abundancia afín, te privas:
eres cruel enemigo de ti mismo.
Tú que hoy eres del mundo el ornamento,
tú que de primavera traes noticia,
en tu botón encierras tu delicia,
y tierno y ruin, malgastas el momento.
 Apiádate del mundo, o bien devora
 como la tumba, lo que al mundo aflora.

 
Sonnet 1

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak’st waste in niggarding.
     Pity the world, or else this glutton be,
     To eat the world’s due, by the grave and thee.

 

 
Soneto 18

¿He yo de compararte a este verano?
Tu manera es más maja y moderada.
La rosa afronta en mayo al viento en vano.
La estancia del verano es limitada.
El sol a veces arde en desmesura.
A veces lo oscurecen nubarrones.
Todo lo hermoso pierde su hermosura,
como dicta natura sin razones.
Mas tu verano es amplio y dilatado,
y toda tu belleza está en su seno.
La muerte no dirá tenerte a un lado
cuando irradies en líneas el terreno.
  Como haya quienes lean lo que hoy escribo,
  vivirá esto y en esto tú estás vivo.

 
Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
     So long as men can breathe or eyes can see,
     So long lives this, and this gives life to thee.

 

 
Soneto 106

Cuando en la crónica del tiempo vano
leo descripciones de criaturas bellas,
o hermosas rimas de una hermosa mano
que elogia a caballeros o doncellas,
en el blasón de ese arte bienamado,
de tus manos, pies, labios, ojos, cejas,
creo que su antigua pluma habría expresado
aun la belleza suma que manejas.
Son así sus elogios profecía
de este nuestro presente, un conjurarte.
Mas como su visión fue fantasía,
su destreza no supo adivinarte.
  Y hoy poseemos ojos para verte
  pero no lenguas para enaltecerte.

 
Sonnet 106

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then, in the blazon of sweet beauty’s best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express’d
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And, for they look’d but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:
     For we, which now behold these present days,
     Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.

 

 
Soneto 127

Antes la negritud no era hermosura
o no portaba el nombre si lo era;
pero en la actualidad es su heredera,
y la otra es calumniada en la cultura.
Con cada mano, untada de natura,
maquillando su cara con capricho,
la hermosura ha perdido nombre y nicho
y es profanada y vive en desventura.
Los ojos negros que mi amada anima
simulan duelo y hallan gracia en gente
que, de hermosura y de fealdad carente,
injuria a la creación con falsa estima.
  Y la lengua, a que el duelo ya embelesa,
  dice así habría de verse la belleza.

 
Sonnet 127

In the old age, black was not counted fair,
Or, if it were, it bore not beauty’s name;
But now is black beauty’s successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame.
For since each hand hath put on nature’s power,
Fairing the foul with art’s false borrowed face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress’ eyes are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who, not born fair, no beauty lack,
Sland’ring creation with a false esteem.
     Yet so they mourn, becoming of their woe,
     That every tongue says beauty should look so.

 

Soneto 129

Gastarse el alma en tal vergüenza indigna
es lujuria in flagrante, que antes fuera
cruel, mentirosa, criminal, maligna,
cruenta, salvaje, sádica, embustera;
tan pronto paladeada, deleznada;
cazada en arrebato, y ya cautiva,
odiada en arrebato cual carnada
que despierta, al morderla, furia viva;
furia en persecución y en la faena;
furia antes y después y en el empeño;
en pruebas, júbilo; probada, pena;
enfrente, regocijo; atrás, un sueño.
  Mas nadie sabe obviar, así odie el vicio,
  el cielo que nos lleva a este suplicio.

 
Sonnet 129

Th’ expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murd’rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despisèd straight,
Past reason hunted; and, no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
     All this the world well knows; yet none knows well
     To shun the heaven that leads men to this hell.

 

 
Soneto 130

El destello en sus ojos no es de estrella.
Sus labios rojos no lo son del todo.
Si es nieve el pecho, en ella es nieve y lodo.
Si el pelo alambre, alambre negro el de ella.
He visto urdir de rosas una gala,
mas jamás las he visto en su mejilla.
En los perfumes hay más maravilla
que en el aliento que mi amante exhala.
Me gusta oírla hablar mas no es sorpresa
que la música suene más hermosa.
Nunca he visto dar pasos a una diosa;
mi amante se desplaza con firmeza.
  Mas juro que mi amor es verdadero
  y ella no ha de decirme que exagero.

 
Sonnet 130

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
     And yet, by heaven, I think my love as rare
     As any she belied with false compare.

 

 
Soneto 147

Mi amor es una fiebre que pretende
aquello que prolonga la dolencia,
y se alimenta de lo que ella enciende,
este incierto apetito de la anuencia.
La razón, médica de tal suplicio,
molesta porque ignoro indicaciones,
se fue y admito que el deseo es vicio,
una de tantas de sus instrucciones.
Ausente la razón, no tengo cura,
y en absoluto frenesí, y ansioso,
mi pensamiento y habla son locura
oblicua a la verdad que en vano esbozo.
  Pues te he jurado de fulgor eterno
  a ti que eres oscura como infierno.

 
Sonnet 147

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th’ uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen’s are,
At random from the truth vainly expressed:
     For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
     Who art as black as hell, as dark as night.

 


William Shakespeare / Stratford-Upon-Avon, Inglaterra, 1564-1616. Poeta y dramaturgo. Su obra es uno de los incisos fundamentales de la literatura en lengua inglesa de todos los tiempos.


Pedro Poitevin

/ Friburgo, Alemania, 1973. Matemático, poeta bilingüe y traductor. Es autor de Eco da eco de doce a doce (2010), Ateo Pedro va para pavor de poeta (2014), Perplejidades (2014) y Letras griegas (2022). Su cuenta de Twitter es https://twitter.com/poitevin.