9 enero, 2023

faltamos en esa imagen, alemania

de Dinçer Güçyeter | Traducciones

 

Traducción de Daniel Bencomo

 

El año pasado, durante una lectura en Mannheim, pude ver y escuchar a Dinçer Güçyeter. El evento, al cual estaban invitados poetas en lengua alemana con una historia familiar de migración, conmemoraba el 60 aniversario del convenio entre Turquía y Alemania, que permitió la migración temporal de trabajadores turcos a esta nación —que a la postre, se convertiría en el hogar de la gran mayoría de ellos y de su descendencia— para hacerse cargo de espacios laborales que una economía en boga generaba. El término Gastarbeiter (“trabajadores invitados”) se ha usado para designar a esa constelación de seres humanos y sus respectivas historias que llegaron para fundirse en el corazón de este país. Entre ellos, la comunidad de origen turco se ha consolidado como la minoría más amplia e influyente.

Dinçer —quien creció en una de las zonas más industriales y con mayor migración, el Ruhrgebiet— se pronunció aquella noche de forma crítica en relación al uso de Gastarbeiter. Bajo el ejemplo predicado por su abuela, comentó, a un invitado se le trata bien, se limpia para él la casa, se le ofrece un repuesto limpio de sábanas, se le convida y se le trata con afecto y respeto. Con esta analogía contrastaba las condiciones que la primera generación enfrentó: hacinación residencial y precariedad laboral, incomprensión e intolerancia. La invisibilización y discriminación a la que muchos de los primeros emigrantes fueron sometidos, se mantienen hoy día en forma de otras tensiones —sobre todo desde los grupos conservadores y de extrema derecha—, en las que aparecen mezclados el rechazo a líneas culturales distintas, la indiferencia, la poca disposición a una convivencia honesta y al mismo nivel. Todo ello conduce a problemas interseccionales como la inequidad en la educación, la falta de movilidad social y la segregación de las comunidades que tienen origen en otro sitio.

El libro más reciente de Guçyeter, Mi príncipe, soy el ghetto (2021) —al que se concedió el Premio Peter Huchel de este año—, posee la pátina que acusa su comentario: una ternura y un fervor radical, en los que mezclan memoria y presente y la experiencia de dos culturas en una misma voz; lengua en la que pulsan muchas lenguas, la suya se resuelve en poemas que apelan directamente a quien los lee, poseen una emotividad inmediata y se alejan de los registros más sofisticados para mostrar fricciones de la lengua alemana ahí, donde existe y se hibrida permanentemente, en sus calles, en sus slangs, en los ghettos que los modos culturales imperantes niegan ver porque les temen, porque temen al cambio y a la empatía enorme que requiere la convivencia en lo diferente; porque esa fuerza enorme y turbulenta —a pesar de que lo nieguen los grupos más obtusos en esta sociedad— está más que viva en este país desde hace varias décadas, es parte del corpus pluricultural que hace tan rico a este espacio.

—Daniel Bencomo

 

 

Mi príncipe, yo soy el ghetto

mi príncipe, humecta mi lengua, repara mi mirada
quítame el poliéster en las cabinas, quítame la vergüenza
borra los incendios en la punta de mis dedos, bautízame con nombres inauditos,
uno de nosotros dos debe arriesgarlo, está el silencio en la mesa
como vidrio quebrado,
como vidrio quebrado carda mi idioma,
pasa el rímel por mis pezones
mi príncipe, deberían aguardar el bosque, la puerta allanada,
la niebla eterna sobre el cielo, llévame, hasta allá espero en este acento,
en patios, callejones, en jardines de hierbas,
desplumo al ganso, chupo su cola,
lo ves, cómo yo, reclinado en un muro, cuento los días…
 
 
Mein Prinz, ich bin das Ghetto

mein Prinz, feuchte meine Zunge, flicke meinen Blick
nimm mich mit in deine Großstädte
in die Kabinen, zieh das Polyester, ziehe die Scham aus
radiere die Brandlöcher auf meinen Fingerspitzen, taufe mich mit unerhörten Namen,
einer von uns beiden muss es ja wagen, das Schweigen hier steht auf dem Tisch
wie zerbrochenes Glas
wie zerbrochenes Glas, toupiere meine Sprache
ziehe das Kajal über meine Warzen
mein Prinz, der Wald, die aufgebrochene Tür, der ewige Nebel über dem See
sollen warten, nimm mich mit, bis dahin warte ich in diesem Akzent
in Höfen, Gassen, im Kräutergarten
rupfe ich die Gänse, lutsche die Schwänze
siehst du, wie ich, gelehnt an einer feuchten Mauer, die Tage zähle…

 
 
 
 
tú, alemania, padre enclaustrado, estoy de viaje desde el miércoles; como bebo, río, converso con amigos, leo y urdo pensamientos en habitaciones extrañas. y siempre vuelvo a pensar en los chicos que anhelan una noche increíble en un bar de shishas (antes les llamaban casas de té). luego pienso en ti, Alemania, pienso en ti y me horrorizo cada vez. ya no creo en el espíritu que nos mostrabas, con escenografías deslumbrantes en cada oportunidad. ese holograma enamorado de sí mismo, estrictamente compuesto, sin el latido de la carne y la sangre
 
 
deutschland, du verkrochener Vater, seit Mittwoch bin ich unterwegs, esse, trinke, lache, rede mit Freunden, lese&brüte Gedanken in Fremdenzimmern aus. und immer wieder denke ich an die Jungs, die einen schönen Abend in einer Shisha-Bar (früher nannte man sie Teehäuser) verbringen wollten. dann denke ich an dich, Deutschland. ich denke an dich und erschrecke mich jedes Mal. ich glaube nicht mehr an den Geist, den du uns bei jeder Gelegenheit mit blendenden Bühnenbildern aufgeführt hast. dieses selbstverliebte, strengkomponierte Hologramm ohne pochendes Fleisch&Blut
 
 
 
 
en la bolsa del mandil de mi madre todavía hay un par
de monedas cubiertas con capas de grasa
tómame, enséñame nuevas canciones y pecados terrenales
toma la pinza, extrae del corazón la pulga en él empedernida
su fama debería quedarse sin un techo eternamente
empaco ropa interior en la bolsa del súper, calcetines, palitos de sal, galletas
y un libro de poesía barato dedicado a ti
mi príncipe, yo soy el ejemplar de saldo, cambia mi encuadernado
dame un nuevo título, ahora, debemos apresurarnos
una charola de papas fritas –si alcanzan las monedas, también con mayonesa–
nos perdonará este sueño
¿me entiendes?
 
 
in der Schürzentasche meiner Mutter sind noch ein paar
fettbeschichtete Münzen
nimm mich, lehre mich neue Lieder und irdische Sünden
nimm die Pinzette, zieh den eingefleischten Floh aus dem Herz
sein Ruhm soll ewig obdachlos bleiben
ich packe Unterwäsche und die Aldi-Tüte, Socken, Salzstangen, Kekse
und einen billigen Gedichtband, dir gewidmet
mein Prinz, ich bin das Mängelexemplar, binde mich neu
gib mir einen neuen Titel, jetzt, wir müssen uns beeilen
eine Schale Pommes, wenn die Münzen reichen, mit Mayo
wird uns diesen Traum verzeihen
verstehst du mich?

 
 
 
 
en invierno tiré mi bolsa de pan en un bote azul de basura a orillas de la calle, luego de dos pasos escuché una voz, fría como hielo, desde una ventana ¡voy a denunciarlo, cómo se atreve a usar mi propiedad privada sin permiso, qué está usted creyendo, que puede hacer aquí lo que le dé la gana! miré los ojos gélidos de aquel hombre, miré su miedo / su agresión, miré esa mirada adicta a ser propietaria, que dedicó toda su vida a la contaduría, te vi, alemania, una bolsa de pan se volvía, en un momento, la carga más inaceptable del mundo. ¡esto hiciste con tu gente, alemania! a fines de año un despilfarro de miles de millones de superávit, ¿no te acuerdas de los titulares de los diarios? y qué resultó de todo eso? pensionados, que no pudieron ya pagar su renta, empleados exprimidos aquí y allá por empresas para alquilar limosneros, negocios macizos con todos los dictadores del mundo. te muestras generoso, amén, cubres con un techo a refugiados de guerra… alemania, son personas que escaparon de tanques de guerra que tú fabricaste
 
 
im Winter warf ich meine Brottüte in eine am Straßenrand stehende Blautonne, nach zwei Schritten hörte ich eine eiskalte Stimme aus einem der Fenster das wird eine Anzeige geben, sie haben meinen Besitz ohne Erlaubnis verwendet, glauben sie ja nicht, dass sie sich hier alles erlauben dürfen! ich sah in die eiskalten Augen des Mannes, ich sah die Angst, Agression, ich sah den besitzsüchtigen Blick, der ein Leben der Buchhaltung gewidmet hat, ich sah dich, Deutschland eine Brottüte wurde auf einmal die inakzeptable Last der Welt. das hast du mit deinen Menschen gemacht, Deutschland! ende des Jahres hast du mit Milliarden Überschuss geprollt, kannst du dich an die Schlagzeilen erinnern? und was war die Rechnung dafür: Rentner, die ihre Mieten nicht mehr zahlen können, Arbeiter, die von Leihfirmen für Almosen hin- und her geschleudert werden, wuchtige Geschäfte mit allen Diktatoren der Welt. du zeigst dich großzügig, amen, gibst geflüchteten Menschen ein Dach über dem Kopf… Deutschland, diese Menschen sind vor Panzern geflohen, die du produziert hast
 
 
 
 
si te marchas de viaje, procura llevar un calzón limpio en la maleta
quién sabe cuándo llegues, o si es que llegues
así la madre a su hijo
esa era su declaración de amor, de palabras no hubo más
es un pequeño detalle, pero en esa forma de exhortarme
puedes reconocer mi estatus
así tal vez me entenderías mejor
 
 
wenn du auf einer Reise gehst, packe ich dir eine saubere Unterhose in die Tasche
wer weiß, wann du ankommst, ob du überhaupt ankommst
so die Mutter zu ihrem Sohn
das wäre ihre Liebeserklärung, mehr an Worten gab es nicht
das ist ein kleines Detail, aber in dieser Aufforderung
wirst du meinen Status erkennen
so wirst du mich vielleicht besser verstehen

 
 
 
 
te arrogas el derecho de guardar confidenciales, hasta el año 2134, expedientes sobre terroristas de derecha. ¿con qué derecho? son nuestros niños, madres, padres, son nuestra gente la que fue/será asesinada. nos debes transparencia, solo podemos creerte si tú crees en nosotros, si nos das la mano. cuántos años ya hemos vuelto a tirar al vacío, peleando por la cháchara estéril de un partido de unos deudos de los guardias de los hornos. ¿qué tanto habríamos sanado, superado juntos en ese tiempo?
 
 
du nimmst dir das Recht, Akten über die Rechtsterroristen bis ins Jahr 2134 unter Verschluss zu halten. mit welchem Recht? es sind unsere Kinder, Mütter, Väter, es sind unsere Menschen, die ermordet wurden/werden. du schuldest uns Transparenz, wir können dir nur glauben, wenn du auch an uns glaubst, uns die Hand gibst. wie viele Jahre haben wir jetzt wieder verschwendet, um über die fruchtlosen Geschwätze einer Partei von Hinterbliebenen der Ofenwächter zu diskutieren. und was hätten wir in der Zeit zusammen heilen/aufarbeiten können?
 
 
 
 
¡mi príncipe, tendríamos que asaltar el polo norte, por favor!
podríamos deslizarnos en trineo con pingüinos, embriagarnos con refresco
observar cómo corren con lámparas los finados niños de Bach
a través de la noche, cómo arden incandescentes en ausencia del padre
fundan todos juntos un coro
cómo es que braman la Pasión según Mateo y danzan al tiempo Sikidim de Tarkan
en los ojos de los osos polares que analizan el pánico
cantan obituarios al suelo que se derrite
o es esto, mi adorado príncipe
nos quedamos solitos los dos, frotamos la carne propia en la del otro
toda esa lujuria de provincia, ese deseo de tener hijos
son castillos de arena de otro tiempo, pisoteados
no tengas miedo de crímenes vulgares
 
 
mein Prinz, sollen wir den Nordpol stürmen, bitte!
wir könnten mit Pinguinen Schlitten fahren, uns mit Limo besaufen
beobachten, wie die verstorbenen Kinder Bachs mit Laternen
durch die Nacht rennen, wie sie in Abwesenheit des Vaters glimmen
alle zusammen einen Chor gründen
die Matthäus-Passion brüllen, dazu Şıkıdım tanzen
in Augen der Eisbären die Panik studieren
dem schmelzenden Boden Nachrufe singen
oder aber, mein verehrter Prinz
wie bleiben zu zweit, reiben aneinander das Fleisch
durchbrechen das verbliebene Eis
all diese Provinzlust, dieser Kindeswunsch
sind die zertretenen Sandburgen aus einer alten Zeit
hab keine Angst von vulgären Verbrechen

 
 
 
 
cree en nosotros, alemania, cree en estas personas. no intentes enseñarnos a guardar distancia con tus leyes, con tus reglas, con tu política en disfraz de carnaval, de ella hablamos suficiente en micrófonos que estallan. queremos palpar, sentir el aliento, ¿eso es pedir demasiado? tú crees en tu sistema, en tu estructura, en las máquinas, en los laboratorios, en los réditos… ¡amén! piensa por favor alguna vez en los seres humanos, que se consumen entre sus ruedas. habría podido ser más bello. te saltaste esa posibilidad, capitulaste frente al miedo, frente al daemon del espejo, que tú mismo plasmaste con el duro pincel. nosotros, seres humanos, faltamos en esa imagen, alemania
 
 
glaube an uns, Deutschland, glaube an diese Menschen. versuche nicht, uns mit deinen Gesetzen, Regeln, mit deiner Politik in Karnevalskostüm Distanz beizubringen, die haben wir genug auf platzende Mikrofone gesprochen. wir wollen berühren, den Atem spüren, ist das zu viel verlangt? du glaubst an dein System, an deine Struktur, an die Maschinen, an die Labore, an die Gewinne … amen! denke bitte auch einmal an die Menschen, die zwischen diesen Rädern zugrunde gehen. es hätte auch schöner werden können. du übergehst diese Möglichkeit, kapitulierst vor der Angst, vor dem Dämon auf dem Bild, dass du mit dem harten Pinsel ausgemalt hast. wir, Menschen, fehlen in diesem Bild, Deutschland.
 
 
 
 
o el hielo se debe quebrar ahora mismo, o quedará para siempre la fractura entre nosotros, como una tajada en la frente, como un monumento en medio de una plaza de armas,
la fractura perpetuada con corona de flores
 
 
entweder jetzt, sofort muss das Eis gebrochen werden oder der Riss zwischen uns bleibt ewig bestehen, wie ein Schnitt auf der Stirn, wie eine Gedenkstätte mitten auf dem Markplatz
der Riss, verewigt mit einem Blumenkranz

 
 
 
 
no lo olvides: un Estado no puede mantenerse en pie tan solo con seguros, contratos, reglas, orden, instrucciones. no se debe permitir que al alma la devore el miedo, aquí un guiño a Fassbinder! un organismo que siempre está calculando está condenado a la muerte, tarde o temprano, deja secuelas de daños, ni el último cubrebocas podrá ayudarnos. alemania, sal de tus cuarteles, no hay muros inquebrantables en este mundo. quítate el disfraz de esos roles paternos sintéticos, muestra tus debilidades, tus heridas, déjanos creer en ti. nosotros le ponemos de nuestra parte, créeme, el humano es más fuerte que cualquier ignorancia
 
        la raya impecable en el peinado, el traje plisado, corbata de seda, hemos visto suficiente, ya no creemos en poses de pseudoresiliencia. al escribir estas líneas siento vergüenza, tantas personas han perdido en los últimos días a sus niñes, hermanos, hermanas. a tal dolor no le hace justicia línea alguna en el mundo. asumo el costo de tal vergüenza y dejo esta línea aquí, de pie, quizá tienes un día el valor, de leerla en la imagen que te devuelve el espejo
                                                                             Atte
                                                                             un hijo de trabajadores migrantes
 
 
vergiss bitte nicht: ein Staat kann nicht nur mit Versicherungen, Verträgen, Regeln, Ordnung, Anweisungen an den Beinen gehalten werden. die Seele darf nicht von Angst gefressen werden, hier ein Gruß an Fassbinder! ein immer berechnender Organismus ist früher oder später zum Tode verurteilt, hinterlässt Schäden, auch die letzte Schutzmaske wird uns dann nicht mehr helfen. Deutschland, komm raus aus deiner Kaserne, es gibt keine unschlagbare Mauer auf dieser Welt. schminke dir diese synthetische Vaterrolle ab, zeige deine Schwächen deine Wunden, lass uns einfach an dich glauben. wir packen mit an, glaub mir, der Mensch ist stärker als jede Ignoranz
 
        den glatten Scheitel, den gebügelten Anzug, die Seidenkrawatte haben wir genug gesehen, an die pseudo-starke Pose glauben wir nicht mehr. beim Schreiben dieser Zeilen empfinde ich Scham, mehrere Menschen haben in den letzten Tagen (Wochen, Monaten, Jahren) ihre Kinder, Brüder, Schwestern verloren. diesem Schmerz kann keine Zeile der Welt gerecht werden. die Kosten dieser Scham übernehme ich und lasse die Zeilen hier stehen, vielleicht hast du eines Tages den Mut, diese in deinem Spiegelbild zu lesen
 
                                                                             ein Gastarbeiterkind

 
 
 
 
en una revista de literatura se menciona mi origen
y también, de pasada, que incluso soy un poeta
qué diletante es esta última mención
quién sabe, quizá funcione para un Premio “Migrantes-Best-of”
mi príncipe, ven y obséquiame un nuevo pantalón deportivo
y tenis Nike rojos, todo puede ser pirata por supuesto
tú sabes donde puedes encontrarme,
en las tiendas de todo-a-un-euro, en casinos de apuestas, en la parada
del bus (claro, viajo sin boleto), en bodas, en grandes convoys, en barrios humeantes
en bares mohosos, en expedientes de sospecha,
fuera del centro de la ciudad, en un pabellón
como mercante de chatarra
ven y muéstrame quién soy
tú lo ves, en todo punto de conflicto soy la contradicción que se rechaza

mi príncipe, a ti te he escrito este texto
manténlo por favor bajo candado, así estamos los dos seguros
 
 
in einer Literaturzeitschrift wird meine Herkunft genannt
und nebenbei, dass ich ein Dichter sei
wie dilettantisch diese letzte Erwähnung ist
wer weiß, vielleicht ist es gut für einen Best-of-Migrantenpreis
mein Prinz, komm und schenke mir eine neue Jogginghose
und rote Nike-Schuhe, natürlich darf alles gefälscht sein
du weißt, wo du mich findest
in 1€ Läden, in Spielcasinos, an Bushaltestellen (natürlich Schwarzfahrer),
in Dönerbuden, auf Hochzeiten, in langen Konvois, in verrückten Milieus,
in vergammelten Kneipen, in verdächtigen Akten
außerhalb der Zentren, in einem Pavillon
als Schrotthändler
komm und zeig mir, wer ich bin
du siehst, in allen Brennpunkten bin ich der abgelehnte Widerspruch

mein Prinz, diesen Text habe ich an dich geschrieben
halte ihn bitte unter Verschluss, so sind wir beide geschützt

 
 
 
 
p.d. en la foto puedes ver el jardín. el jardín es mi Alemania. Sí, aquí puedes ver mucho desorden, todo un poquito arriesgado, los botes de basura no se guardan bajo en el garaje. pronto llegará la primavera, volveremos a tomar café con el pastor. vendrá la gente del teatro, poetas, vecinos, parientes, se harán aquí ensayos, diremos juntos poemas, canciones cantaremos hasta vernos rídiculos, vamos a reír de nuestras fallas, llorar por despedidas, cocinar platillos del mundo entero… créeme, Alemania, esta superficie tan pequeña puede ser, con más frecuencia, más colorida y diversa que las salas ocultas de tu parlamento
 
 
p.s. auf dem Bild siehst du den Garten. dieser Garten ist mein Deuschtland. ja, hier siehst du viel Unordnung, alles ein wenig verwegen, die Mülltonnen haben weder eine eigene Garage noch Schlösser. bald kommt der Frühling, dann wird hier wieder mit dem Pastor Kaffee getrunken. die Leute vom Theater werden kommen, Dichter, Nachbarn, Verwandte, dann wird hier geprobt, wir werden zusammen Gedichte sprechen, Lieder singen, wir werden uns zum Affen machen, über unsere Macken lachen, über Abschiede weinen, Speisen aus aller Welt kochen … glaube mir, Deutschland, diese kleine Fläche kann oft größer / bunter sein als die Hinterkammern deines Parlaments
 
 


Dinçer Güçyeter / Nettetal, Alemania, 1979. Dramaturgo, poeta y editor. Concluyó una preparatoria técnica y después hizo una capacitación en máquinas herramienta. En 2012 fundó la editorial Elif Verlag, especializada en poesía. La editorial se financia en parte, hasta hoy, gracias a su trabajo de medio tiempo como montacargusita. En 2017 apareció su libro Aus Glut geschnitzt (Hecho de brasa a la talla) y en 2021, Mein Prinz, ich bin das Ghetto. En 2022 recibió el Premio Peter Huchel. Es padre de dos hijxs y vive en Nettetal.


Daniel Bencomo

/ San Luis Potosí, 1980. Sus libros de poesía más recientes son La mutación de lo en lo (Cuadrivio, 2018) y Espuma de bulldog (Luzzeta, 2016). Del alemán ha traducido libros de poesía de Tom Schulz, Ron Winkler y Björn Kuhligk, así como poemas de diversos autores y autoras, que se pueden consultar en su blog (bencomodaniel.wordpress.com), o en la web Lyrikline (www.lyrikline.org) de la Haus für Poesie de Berlín.