enero 2021 / Inéditos, Traducciones

La verdad es un campo de minas

Versiones del gallego al español de Gonzalo Hermo.
 

El centro/ los centros eran palabras
palabras como corazón
era la tienda, la bodega, la trastienda
la rampa para bajar al almacén
las cocinas, el gabinete
las escaleras, el pasillo, las habitaciones
la habitación de mamá Xosefa
el comedor, las escaleras, la galería
los veranos, los prados y los manteles de la merienda
la mimbrera, los patios, el huerto
las dos puertas para entrar en el huerto
la puerta que cerraba el almacén
la puerta metálica
los garajes, el caseto de la sal
la cocina de los cerdos
y cuando acababas de recorrer el corazón
un corazón latía de nuevo
 
¡¡¡oh, corazón!!! Sepulcros
 
palabras de los bosques o de las curvas en los caminos
que huelen a madreselva y son atravesadas por las corzas y las ánimas
 
ánima del padre que te encarece que no seas tan dada a la muerte
ánima de la madre que / si bien el egoísmo es protección fuerte ya que te desvincula de
 
todo, también es que al no tener seres queridos pierdes el
oriente de la vida
 
palabras que nacen del alba
se alzan hacia lo celeste o se esconden en las cavernas de la Tierra
y con el sol en los occidentes y a la vista de las aguas
descendían

la red neuronal se tensa hacia ellas

 
 
O centro/ os centros eran palabras
palabras coma corazón
era a tenda, a adega, a trastenda
a rampla para baixar ao almacén
as cociñas, o gabinete
as escaleiras, o corredor, os cuartos
o cuarto de mama Xosefa
o comedor, as escaleiras, a galería
os veraos, os prados e os manteis da merenda
o vimbieiro, os patios, a horta
as dúas portas para entrar na horta
a porta que pechaba o almacén
a porta metálica
os garaxes, o caixón do sal
a cociña dos porcos
e cando rematabas de pecorrer o corazón
un corazón batía de novo
 
oh, corazón!!! sepulcros
 
palabras das fragas ou das curvas nas vereas
que olen a madreselva e son atravesadas polas corzas e as ánimas

ánima do pai que te encarece que non sexas tan dada á morte
ánima da nai que / se ben o egoísmo é protección forte pois desvencéllate de todo, tamén

é que ao non ter seres queridos perdes o oriente da vida

palabras que nacen da alba
álzanse cara ao celeste ou agóchanse nas cavernas da Terra
e co sol nos occidentes e á vista das augas
descendían

a rede neuronal ténsase cara a elas

 
 
“¿Oyes? el ascensor baja”
habló mientras se anudaba las serpientes del cabello
 
en lo rojo más denso de la sangre bailas, es un hombre
baja en el ascensor, lleva un espejo
 
todos los días ella escucha
todos los días él le siega la cabeza

es un acto inútil

desde el escudo de la razón lo desconocido te mira

la verdad es un campo de minas —horada todo cuanto roza— para el lenguaje

*******

“lo desconocido absoluto
ella
está contigo
sus ojos son los tuyos”
habló mientras retiraba un rizo y perfumaba las alitas que le brotaban en la cabeza para mejor verse y bailar en el espejo

 
 
“Oes? o ascensor baixa”
falou mentres anoaba as serpes do cabelo
 
no vermello máis denso do sangue bailas, é un home
baixa no ascensor, leva un espello

todos os días ela escoita
todos os días il ségalle a cabeza

é un acto inútil

desde o escudo da razón o descoñecido fítate

a verdade é un campo de minas –fura todo canto roza– para a linguaxe
 
 
*****

“o descoñecido absoluto
ela está contigo
os seus ollos son os teus”
falou mentres retiraba un rizo e perfumaba as aiñas que lle agromaran na cabeza para mellor verse e bailar no espello

 
 
Por aquel entonces no sabía lo que era una fábrica
la sirena de Malingre ululaba y era la ciudad
por un instante coincidía con el calendario universal del progreso
nunca vi a los obreros salir de la fábrica
tampoco nunca entré o salí de un corazón
un corazón es un laberinto
“entonces, ¿es una imagen dialéctica?”
“sí, un brillo”
más tarde
la vegetación devoró el edifico de la fundición
igual que a la ciudad en que vivió la niña
 
¡¡¡ah, las montañas
casi olvido
las montañas!!!
la noche extiende sus manteles
tenues
bordadas en plata
las constelaciones

no sé qué sucede a continuación
desconozco, de momento, la dieta celeste

 
 
 
Naquel tempo non sabía o que era unha fábrica
a serea de Malingre ouleaba e era a cidade
por un intre coincidía co calendario universal do progreso
nunca vin os obreiros saír da fábrica
tampouco nunca entrei ou saín dun corazón
un corazón non é un labirinto
“entón, é unha imaxe dialéctica?”
“si, un brillo”
máis tarde
a vexetación enguliu o edificio da fundición
o mesmo que á cidade en que viviu a meniña
 
ah, as montañas
case esquezo
as montañas !!!
a noite estende os seus manteis
tenues
bordadas en prata
as constelacións

non sei que sucede a continuación
descoñezo, de momento, a dieta celeste

 
 
 
Porque en la desdicha
que era sin duda la de mi niñez
ibais y volvíais con fuentes de bacalao y coliflor
salvabais el desnivel
entre la cocina y el despacho
y en Nochebuena y en los brazos traíais las fuentes
con coloración de pimentón
humeando, las dejabais en el centro

por esta razón no puedo correr hacia la felicidad

ni el pájaro que se rompe la nuca y enseña el pecho a lo celeste
ni la premonición de que cruzarás el umbral

cuando lo cruces
 
 
 
Porque na desdita
que era sen dúbida a da miña nenez
vós iades e volviades coas fontes de bacallau e coliflor
salvabades o desnivel
entre a cociña e o gabinete
e na noite de Nadal e nos brazos traiades as fontes
coa súa coloración de pemento
e fumegantes, pousabádelas no centro

por esta razón non podo correr cara á ledicia

nin o paxaro que rompe a caluga e amosa o peito ao celeste
nin a premonición de que cruzarás o limiar

cando o cruces


Autor

Chus Pato

/ Galicia, España, 1955. Es una de las figuras más destacadas de la poesía gallega contemporánea. Ha publicado una decena de libros de poesía, entre los que destacan Heloísa (1994), Hordas de escritura (2008), Secesión (2009) y Carne de Leviatán (2013). Ha recibido el Premio de la Crítica de Poesía Gallega (2008) y el Premio Antón Losada Diéguez (2009). La traducción al castellano de su poesía reunida está siendo publicada en varios volúmenes por Ediciones Ultramarinos.

enero 2021