11 enero, 2021

Verlo todo sin temblar

de Valeri Vergilov | Traducciones

 
Versiones del búlgaro al español de Marco Vidal González y Katya Gérova.
 

Humanidad/1

Cuando emprendimos el camino
no nos preguntamos
adónde íbamos
y míranos aquí: vamos andando,
a veces nos tropezamos,
otras veces nos detenemos,
pero seguimos andando, andando…
Así íbamos andando y no sabíamos adónde
pero cada paso nos llevaba
cada vez más lejos,
por eso andábamos y no preguntamos,
esperando.
Y es ahora que
cuando lo más lejos más cerca está
y cada vez menos nos falta por alcanzarlo,
nos preguntamos por qué hemos estado andando,
por qué y hacia dónde nos dirigimos
por qué nos siguen, nos siguen, nos siguen…
 
 
Човечество/1

Когато тръгнахме
не се запитахме
къде сме се запътили
и ето ни – вървим,
понякога се спъваме,
понякога се спираме,
но пак вървим, вървим…
Така вървяхме и не знаехме къде,
но всяка стъпка водеше
все по-нататък,
затуй вървяхме и не питахме,
в очакване.
А ето че сега,
когато по-нататъкът е все по-близо
и все по-малко по-нататък ни остава,
се питаме защо ли сме вървели,
защо сме тръгнали и накъде вървим,
защо след нас вървят, вървят, вървят.

 
 

Lumpen-precariado

Unos a los otros se preguntan
acaso no oyen
cómo los martillos francmasónicos
fijan su destino,
acaso no vislumbran
las sombras sísmicas
en la carne de su tierra,
no hay quien interprete
esta luna llena sobre sus rostros
pálidamente desvanecidos, algo alocados,
no hay quien mire
a lo largo de esta última ribera,
¿no están los miedos humanos fluyendo?
Así se preguntan los unos a los otros,
apocadamente ensimismados
en el horrible ritmo
de este adivinatorio batir del destino,
de estos cuatro compases de Beethoven,
aquellos que agrietan el hormigón
de las corrientes de miedo,
miedo, miedo, miedo,
por eso solo preguntan,
no se atreven siquiera a intentarlo,
no se atreven siquiera a contar
con sus hermanos del precariado:
los pobres, los débiles, los desgraciados
eternos herederos terrenales de Mateo:
inalterablemente ellos caen los primeros
en esta ya posiblemente
póstuma realidad,
en la que ellos ven y oyen
llorando al forjador
y cómo este golpea levantando su martillo
por su propia calavera,
y de los millares de sus trocitos,
como del oído de una diosa antigua
un nuevo mundo está naciendo
y en él ellos vuelven a ser
catastróficamente pobres,
los miserables.
 
 
Лумпен-прекариат

Те един друг се питат
не чуват ли
франкмасонските чукове
как заковават съдбата им,
не съзират ли
сеизмичните сенки
в плътта на земята им,
няма ли кой да разтълкува
това пълнолуние върху лицата им
бледо линеещи, малко налудни,
няма ли кой да погледне
по това най-последно поречие
не текат ли страховете човешки?
Така те един друг се питат,
малодушно заслушани
в ужасния ритъм
на това предвещаващо чукане,
тези четири такта Бетовен,
които пропукват бетона
на потоците страх,
страх, страх, страх,
затова само питат,
не смеят да се опитат,
не смеят дори да разчитат
на своите събратя в прекариата –
бедните, слабите, нищите
вечни Матееви земни наследници –
неизменно те падат най-първи
в тази може би вече
посмъртна действителност,
в която те виждат и чуват
ковача как плаче
и как със замах удря с чука
по своята собствена чутура,
от милиардите найни парчета,
като от ухото на древна богиня
нов свят се ражда
и в него те отново са
бедствено бедни,
мизерните.

 
 

Extinction Rebellion

En las faldas de un atardecer, agonizando
lejos de las falacias de la esperanza,
fuera de las leyes de la profecía,
allí prenderemos nuestro último fuego,
el espacio, curvado a su alrededor, se irá reduciendo
tal como una olvidada tentación;
allá nos alimentaremos de siembras del viento
y negros cuervos nos traerán
los últimos trozos del hígado de Prometeo,
las últimas gotas de agua turbia nos beberemos
a través de los párpados de la materia bañada en lágrimas;
de algunas pirámides ocultas
saldrán volando murciélagos y delante de nuestros ojos
se convertirán en un apocalipsis hecho realidad;
en una postura esotérica y lamentable
sobre una cruz se resecará nuestra última rosa bogomila1
y en algún lugar en la lejanía en vez de golondrinas
prediciendo que no habrá paisaje alguno,
ranas croarán.
 
 
Extinction Rebellion

В подножието на един издъхващ залез,
далече от измамностите на надеждата,
извън закона на пророчествата,
там ще запалим последния си огън,
огънато около него, пространството ще се смалява
като забравена съблазън;
там ще се храним с посеви от вятър
и черни гарвани ще ни донасят
последните парчета Прометеев дроб,
последни капки тинеста вода ще пием
през клепачите на просълзената материя;
от някакви прикрити пирамиди
ще прелитат прилепи и пред очите ни
ще се превръщат в сбъднал се апокалипсис;
в окаяна езотерична поза
ще съхне върху кръст последната ни богомилска роза
и някъде в далечината ще крякат жаби
вместо лястовици да предскажат,
че вече няма други пейзажи.

 
 

Hasta hoy

Hasta hoy sigo recordando
cómo lentamente se iban desvistiendo,
consciente, melancólicamente,
así me parecía, hace ya tanto tiempo.

Los espejos con indiferencia
captaban tatuajes, lunares
y sus espléndidos y carnosos glúteos
así como sus viriles sombras depredadoras.

Si pudiera yo al igual que los espejos
verlo todo sin temblar,
y no como un monstruo en una celda de oro
que no puede su tranquilidad encontrar.

A sus ojos quería yo mirar pero por miedo
a quedarme ciego no me atrevía
o quizá por miedo a que no volviera a ver
y que de esta no saliera.

Con ojos ciegos me marchaba,
y conmigo se marchaban los demonios,
Más tarde a oscuras me sacrificaban
y gemía miserablemente en mis sueños húmedos.

Y qué más dará que ahora lo recuerde:
lo hecho, hecho está, ya no hay quién te oiga,
excepto los instigadores de la ciega maldad,
más que suficiente como para que te vuelvan a escupir.
 
 
Чак сега

Чак сега ли си спомням
как се събличаха бавно
самосъзнателно, сибемолно –
така изглеждаше, беше отдавна.

Огледалата със безразличие
хващаха татуировки, бемки
и пищните глутеи максими
и хищните им вирилни сенки.

Да можех и аз с огледалата
да виждам всичко без да треперя,
а не като звяр в клетка от злато
да не мога място да си намеря.

Исках в очите им да погледна,
не смеех от страх да не ослепея,
или от страх да не прогледам
и да не мога да оцелея.

И със незрящи очи си тръгвах
и с мен си тръгваха бесовете,
а после на тъмно в мокрите сънища
на кръст ме разпъваха и стенех клето.

Какво че сега най-после си спомням –
след дъжд качулка, няма кой да те чуе
освен жреците на сляпата злоба,
колкото да те заплюят.

 
 

Vanidad de vanidades

Cada día duele más y más
en las junturas, anhelos y corazones,
cada día es más bajo el precio
de los días restantes de réquiem.

Según las leyes del Eclesiastés
tu camino en vano has recorrido
tal como flor marchita en su jarrón
vanidad es que te recuerden.

Estar muerto seguramente sea fácil,
pero es muy difícil estar vivo,
cómo puede acaso el vivo ser feliz
en su efímera y temporal corporeidad.

Tal como la gota de agua es inseparable
de la corriente de los ríos y de los océanos,
no habrá cruz alguna que señale nuestra tumba
pues solo siendo desconocidos seremos inmortales.
 
 
Суета на суетите

Всеки ден все повече боли
в ставите, в стремежите, в сърцата,
всеки ден по-ниска е цената
на оставащите реквиемни дни.

По Еклисиастови закони
извървял си пътя си напразно,
като цвете съхнещо във ваза
суета е, че ще те запомнят.

Да си мъртъв сигурно е лесно,
но е много трудно да си жив,
как да бъде живият щастлив
в тленната си временна телесност.

Както капката вода е неделима
от потока на реките и океана,
и за нас надгробен кръст да няма,
вечни сме единствено безименни.

 


1 El sol es uno de los símbolos de los bogomilos, que frecuentemente era representado como una rosa. Los bogomilos fueron una comunidad herética cristiana cuyo origen se remonta al siglo X en la región de Tracia.


Valeri Vergilov / Archar, Bulgaria, 1956. Poeta. Desde 1985 vive en Londres, donde ha trabajado para la BBC World Service como locutor y editor de programas de radio. En 2017 publicó su primera colección de poesía en búlgaro, En busca del tiempo no perdido. Actualmente espera la publicación de una nueva colección de poesía en Bulgaria la cual tuvo que ser pospuesta a causa de la pandemia. Está preparando un libro de relatos breves en inglés.


Marco Vidal González, Katya Gérova

Marco Vidal González / España, 1995. Graduado en Lenguas Modernas y sus Literaturas con Mención en Lenguas Eslavas por la Universidad de Granada. Traductor de poesía del búlgaro al español. Redactor en la revista búlgara Nueva Poesía Social. Escribe en su blog literario «La Tortuga Búlgara» y en «Un diván en la luna, luná». Ha traducido Nueva Poesía Social. La Antología (2020), Muchacha blanca (2020) de Vladimir Sabourín y El muchacho azul (2020) de Aleksandar Vutimski.

Katya Gérova / Varna, Bulgaria, 1978. Poeta. Reside en España desde hace 20 años. Traductora e Intérprete por la Universidad de Granada (España). Publica regularmente en la revista búlgara Нова социална поезия (Nueva Poesía Social). Se desempeña como profesora de inglés para niños y adultos y dedica su tiempo libre a la poesía y a su familia.