Versiones del maya tsotsil de la autora
La llaga de mi infancia
La desesperación se hunde en mis venas,
vaga en la herida abierta de mi infancia.
Intento descifrar esta agonía
que acecha a mi cuerpo.
Busco una respuesta.
¿Dónde la encuentro?
Quizá si escarbo dentro de mi cuerpo ultrajado
en lo profundo de mi herida
o debajo del silencio.
Vagos sucesos torturan mi alma,
hurgan la llaga de mi infancia
y me arrastran a la desdicha.
¿Cómo sostener tanta desgracia?
Estoy cansada de tanta angustia.
Todo esto me mortifica.
No me deja.
Las paredes y las puertas de mi habitación,
agonizan conmigo,
y temo hundirme esta noche
y que no exista rezo que deshaga mi desgracia.
Yayijem jch’iel
Ta xmut’ij vul o’ntonal ta sbe jch’ich’eltak,
ta xanav ta syayijemal jch’iel.
Ta jk’an ta jsa’be smelolal k’ucha’al
k’unk’un chanav ta yut jbek’tal li lajele.
¿Bu xu’ ta jta?
Ko’ntonuk ka’i ta jok’ ti bu uts’intabil jbek’tale,
ta yutil stuch’emal jtakopal
ta yolon ts’ijetal.
Ep k’usitik chvulanan ta jol, ti sokes li ko’ntone,
ta spik syayijemal jch’iel
xchi’uk ta sjochun batel ti bu mu’yuk muyubajele.
¿K’u yelan ta xkuch ku’un li vokole?
Lubemun.
Stekel ta sokes li ko’ntone.
Mu xiktaun.
K’unk’un chlaj batel stekel k’usitik oy ta yut jna,
chixi’ chimut’ij batel ta ak’obal
mi mu’yuk sk’oponel kajvaltik yu’un ta stus lok’el jvokol.
Encierro
Camino a mi encierro
despojada de mi libertad.
El miedo arrastra mis esperanzas:
quisiera comprender por qué me encuentro aquí.
No entiendo este lenguaje tan distinto al mío.
¿Cómo renunciar a mi propia vida para
entregarme a estas paredes agrietadas,
a esta cama sucia, fétida
y una puerta de barrotes oxidados?
Mi cuerpo no soporta mis venas infestadas de tristeza
¿Dónde enterrar esta soledad, esta amargura,
si estoy suspendida en el quebranto,
suplicando que las paredes de esta celda
resistan mi dolor?
Hay un olor a pronta muerte, un olor a funeral
que invade toda mi celda.
Bajel ta chukel
Ta sbelel ti buy la xchukikune
la spojbikun jkolemal.
Ta sjoch batel spatobil ko’nton li xi’ele:
ta jk’an ta jna’ k’ucha’al li’ oyune.
Mu xka’i ti k’usi chalike.
¿K’u yelan ta jkomtsan li jkuxlejal yu’un
ta sbajikun ta chukel,
ta jun chopol vayebal
xchi’uk ta jun kuxinem ti’ na?
Li jbek’tale mu xkuch yu’un li at o’ntonale
ta xanav ta sjunul jbe jch’ich’eltak
¿Bu xu’ ta jmuk li vokolile, li chopolile?,
yu’un pajesbilun ta vokolil,
ta jk’an skoltaikun li yibel xchi’uk xokon nae.
Po’ot xa xnopaj talel li lajele, li yik’ cha’biel
ta sjunul chukel.

© Osiris Aquino.
Autor
Susi Bentzulul
/ San Juan Chamula, Chiapas, 1995. Poeta y traductora maya tsotsil. Es Licenciada en Lengua y Cultura por la Universidad Intercultural de Chiapas y Maestra en Estudios e Intervención Feministas en el Centro de Estudios Superiores de México y Centroamérica (UNICACH-CESMECA). Cursó el Programa de Escritura Creativa del Programa Internacional de Escritura de la Universidad de Iowa (Estados Unidos) en 2021, con una beca otorgada por la Embajada de Estados Unidos en México. Obtuvo el Premio Estatal de la Juventud 2021, en la categoría de Fortalecimiento a la Cultura Indígena, y una beca del Fondo Nacional para las Culturas y las Artes (FONCA) en 2019, emisión 2019-2020. Su obra ha aparecido en libros colectivos y en diversos medios electrónicos como Tierra Adentro, Punto de Partida, Círculo de Poesía y "La Ojarasca", suplemento del periódico La Jornada.