Versiones al español de Omar Pérez Rizo.
Tapabocas
Los rumores emergen de las cuatro direcciones—
todo se ha vuelto silencioso, todo,
los audios fueron bloqueados, yo
no puedo decir nada más, desde ahora
pusieron tapabocas, cubriendo
sonrisas, encubriendo excusas,
cubriendo los gestos entre uno y otro,
la tristeza se parece a un secreto
que en todo lugar se propaga.
Un gato duerme en el balcón del apartamento
y no se baña en rayos de sol, salgo del elevador,
quiero buscar a quién darle la mano. La ciudad entera
tiene fiebre alta, todos necesitan
de sus pastillas para el sentimiento de seguridad; mis amigos continúan
sentándose en las cafeterías a contar chismes, que se salpican
y se adhieren a las redes sociales, buscando los audios perdidos. El toser de las motocicletas
viene y se va. Los rumores corren más rápido que el virus, los días
se van encubiertos.
El pánico de esta situación no se puede esconder.
No hay esperanza de regresar, el olvido se parece
a las lágrimas de ayer, como hoy
se parece a vernos a través de la distancia de la ventana de cristal, la sospecha y el odio
han intervenido entre nosotros y
tienen un poco de ambigua distancia, como hoy y como ahora
solo puedo armarme a mí mismo, fingir
que aún puedo comenzar de nuevo.
口罩
謠言四起—
一切都噤默了,一切
音訊都封鎖,我
再也無話可說,從此
被戴上了口罩,遮住
微笑,遮住了藉口
遮住彼此的表情,
憂傷像一個秘密
到處傳播。
一隻貓睡在公寓陽臺上
曬不到太陽,我走出電梯
想找人握手。整個城市
發高燒,人人都需要
安全感的消炎片;朋友們繼續
坐咖啡廳聊八卦,飛沫
黏在社群網站上,搜尋失去的
音訊。摩托車咳嗽著來了又
離去。謠言比病毒跑得快,日子
遮遮掩掩過去……
遮不住驚慌的氣味。
沒希望回去了,遺忘像
昨天的眼淚,如今
像隔著玻璃窗看對方,猜忌
介入我們之間,還有
一點點曖昧的距離,如今如今
我也只能武裝自己,假裝
還可以重新開始。
Cama matrimonial
Los sueños son tan cortos
la noche tan larga
me abrazo a mí mismo
practicando la intimidad
armándome de suficiente valor para una noche que será lenta e infinita
duermo en esta cama matrimonial
pensando siempre en que se siente tan apretada
la soledad ha ocupado una superficie demasiado grande
雙人床
夢那麼短
夜那麼長
我擁抱自己
練習親熱
好為漫漫長夜培養足夠的勇氣
睡這張雙人床
總覺得好擠
寂寞佔用了太大的面積
Finjo que he despertado
Finjo que he despertado
para descubrir que soy de nuevo ese pequeño trabajador de empresa que en la madrugada se va a trabajar
guiado en el camino por una colorida corbata
lejos del límite de la noche
lejos del olvido
lejos de las lágrimas
El camión del escombro del tiempo levanta el polvo
que se traga mis sueños
la colorida corbata me jala para que me apure a la calle
en el momento cumbre de los recuerdos
en todas las calles me encuentro con un semáforo en rojo
Finjo que he despertado
y finjo ser un empleado feliz
mi cara estira el cuello de la camisa para bostezar
como el periódico de la noche anterior
cargando con las arrugas
calles con Mercedes-Benz me transportan hasta la oficina
我假裝睡醒了
我假裝睡醒了
發現又是早晨上班的那個小職員
被一條艷麗的領帶牽走
遠離夜的邊界
遠離遺忘
遠離淚
時間的砂石車揚起灰塵
吞掉了夢
一條艷麗的領帶拉著我趕路
在回憶尖峰時段
每個路口都碰到紅燈
我假裝睡醒了
假裝是一個快樂的夥計
臉伸出衣領打哈欠
像隔夜的新聞紙
帶著皺紋
被奔馳的路輸送到辦公室
Pago a meses
Si los sueños también pudieran pagarse a meses,
quisiera primero pagar por adelantado por un poco de alegría, trabajo y amor,
en el extremo opuesto de la vida real
escuchar de nuevo y por completo una valiosa risa…
A menudo me paro frente a la ventana de la cocina, reacio a dejar ir,
mirando a través de ella un deseo que he guardado por mucho,
mucho tiempo— si acaso,
si acaso los sueños también pudieran pagarse a meses,
deja que vuelva a deber ese futuro que es trivial en extremo
para hacer del hoy, uno más completo.
Aunque el ciclo de deudas continúe encogiéndose,
yo estoy dispuesto a pagar puntualmente los intereses y el presupuesto para la felicidad,
así como la hipoteca de una sonrisa triste,
esa sonrisa que estoy destinado a pagar toda mi vida.
分期付款
假如夢想也可以分期付款,
我要先預支一點點歡樂、事業與愛情,
在現實生活的彼端
重新聽一遍昂貴的笑聲……
我時常站在櫥窗前流連盤桓,
張望一個儲蓄了很久
很久的願望──假如,
假如夢想也可以分期付款,
讓我再虧欠零碎不堪的未來,
努力使今日更圓滿。
雖然債務週期不斷地縮短,
我願意按時繳納幸福的利息和預算,
並抵押淒然的笑容,
那笑容,注定終身去償還。
Súper ciudadano
Cuando era niño en la escuela me esforzaba por las calificaciones,
de adulto lo doy todo por la evaluación laboral en la oficina,
en este círculo prevalecen las facciones, los susurros y los pequeños chismes.
La vida es un tablero de ajedrez que no descansa,
estamos acostumbrados a usar cien sobres rojos
para contactar amistades;
a usar mil cartas envenenadas
para erradicar a los disidentes.
Antes, cuando estaba en la escuela copiaba en los exámenes,
ahora contiendo por el poder en sociedad,
valorando el éxito y el renombre,
prestamos atención a las ropas, la dieta, los modales
y en la víspera de la inmigración,
la fortuna que se engrosa día a día se parece al colesterol que se acumula en el corazón. Nos gusta
darnos de codos frente a la sonrisa del otro y
bostezar mientras nos gruñen las tripas con hambre de fama.
超級市民
小時候在學校爭分數,
長大後在辦公室拼考績,
這圈子裡流行派系、耳語
和小道消息。
生活是一盤不安的棋局,
我們習慣用一百個紅包
連絡友誼;
用一千封黑函
剷除異己。
以前在學校考試作弊,
今天在社會上角逐權力,
我們崇尚成功和名氣,
講究衣著、營養和禮節,
在移民前夕,
日漸肥胖的財富,像心靈裡
堆積太多的膽固醇。我們喜歡
在彼此的笑容中互相排擠,
在名利的飽嗝中鼾息。
Helecho
En esa esquina enmohecida y cayéndose a pedazos,
un helecho cansadamente brota y crece.
Sus raíces ansiosas
no están contentas con la dureza, no están contentas
con el silencio. Y por ello es que así, cautelosamente,
exploran y estudian hacia el exterior,
aprenden a ser humildes pero, a la vez, firmes y perseverantes.
Un helecho así de rústico explora nuevos verdores;
después de la lluvia, se estira categórico hacia los bordes de la pared. Incluso
insiste en el apretado lodo,
resistiendo las tristezas y durezas del invierno;
para tristezas y durezas así se debe de ser paciente,
ser paciente frente al encierro.
(Alguien empuja la podadora
el sonido atrozmente cubre toda tranquilidad)
Este helecho verde e independiente asciende,
persigue cierta convicción
en una oscuridad colosal, al filo del alba;
de lejos parece como si pudiera ver,
ver las praderas bajo el sol,
escuchar el llamado de las praderas.
蕨草
那道斑剝的牆角,
蕨草困頓地抽芽生長。
焦灼的根荄,
不安於粗厲,不安於
沉寂。如此小心地
向外試探並且學習,
學習謙卑以及堅毅。
如此質樸的蕨草探出新綠,
斷然伸向雨後的牆沿。甚至
堅持在狹窄的泥土,
抵抗鬱苦的霜寒;
這樣的鬱苦必須隱忍,
隱忍地域的禁錮。
〈有人推動除草機
聲音蠻橫地掩蓋所有的寧靜〉
青翠獨立這蕨草,上升
追求一種信念,
在龐大的黑暗,黎明的邊緣;
遠遠彷彿看見,
看見陽光的草原,
草原的呼喚。
Autores
Jiao Tong
/ Kaohsiung, Taiwán, 1956. Poeta, editor, crítico literario e investigador de la gastronomía en la literatura. El Dr. Yeh Chenfu, de seudónimo Jiao Tong, se desempeña como profesor-investigador en la Universidad Nacional Central, en Taoyuan. Ha sido editor del suplemento cultural Mundo Humano y director del certamen literario del periódico China Times. Entre sus reconocimientos se encuentran el Premio de Poesía Narrativa (1980) del periódico China Times y el Premio de No Ficción del periódico United Daily News (1994). Entre sus títulos, cabe destacar Helecho (1983), Rugidos de la ciudad (1988), Balada del insomnio (1993), Libro de cocina para una completa virilidad (1999) y Espécimen joven (2003).
Lizzie Castro
/ Guadalajara, Jalisco, 1980. Poeta, gestora y promotora cultural. Ha realizado colaboraciones para revistas y blogs de México y el extranjero. Es fundadora del proyecto poético Inubicables. Crisálida neón (2021) es su primer libro de poesía. Aurora: los espacios se juntan está pronto a publicarse por la Secretaría de Cultura de Jalisco. Vive en San Antonio Tlayacapan.