Ciudad de México, 1952. Poeta, ensayista y traductora. Recibió el Premio Nacional de Traducción de Poesía 1992 por Isla de las estaciones, de Seamus Heaney, el Premio Xavier Villaurrutia 2007 por Santo y seña y el Premio Bellas Artes de Literatura Inés Arredondo 2019 por el conjunto de su obra. Ha traducido a autores como Hilda Doolittle, Robert Hass, William Carlos Williams, Philip Larkin y Hans Magnus Enzensberger, entre otros. En 2013 publicó Poemas reunidos (1984-2012) en la colección Práctica Mortal del Conaculta. Su título más reciente es Expósita (2024).
Pura López Colomé EN
PERIÓDICO DE POESÍA
Traducir poesía
Traducir es, en realidad, escribir; escribir es traducir un mensaje interior o exterior. La única diferencia que veo entre ambas actividades radica, tal vez, en la nobleza de la traducción que, para quien está leyendo siempre, puede surgir de cualquier lado. En cambio, la escritura del poema como tal resulta más elusiva.
Leer másEl gran merodeador de la vida: comentarios a Un acueducto infinitesimal, de Ernesto Lumbreras
Las aproximaciones a la vida y milagros, la travesía terrenal de Ramón López Velarde, siempre me han parecido (incluso las que abiertamente se han ubicado del lado de la ficción) una lección de anatomía. Ante los misterios del cuerpo, incluso creyendo que hallarían el espíritu, los antiguos facultativos procedían a la disección. Justo esto se ha llevado a cabo con el corpus de la obra literaria y la correspondencia, intentando descubrir pistas conducentes al enigma del alma creadora.
Leer másConversaciones a hurtadillas
Intentaron convencerme. / Debía ayunar, limpiar, purificar. Nada./ Yo quería seguir comiendo tierra. / Máxime si llegaba a incluir / espagueti en movimiento./ Hasta que un día su sabor,/ amado en amada transformado,/ se volvió más penetrante, más intenso.
Leer más