octubre 2023 / Traducciones

Premios “M’illumino d’immenso”, Concurso Internacional de Traducción de Poesía del Italiano al Español y viceversa, 2023

Entrega de los premios “M’illumino d’immenso”,
Concurso Internacional de Traducción de Poesía del Italiano al Español y viceversa, 2023


También este año “M’illumino d’immenso” atrajo la atención de traductores de muchos países diferentes:

En la sexta edición de “M’illumino d’immenso”, Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español, participaron 159 concursantes, de edades comprendidas entre los 13 y los 83 años, procedentes de 26 países diferentes (Alemania, Argentina, Bolivia, Brasil, Bulgaria, Camerún, Canadá, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, El Salvador, España, Estados Unidos, Francia, Guatemala, Italia, México, Montenegro, Países Bajos, Perú, Portugal, Reino Unido, República Dominicana, Uruguay y Venezuela).

En la primera edición de “M’illumino d’immenso”, Premio Internacional de Traducción de Poesía del español al italiano, participaron 223 concursantes, de edades comprendidas entre los 16 y los 85 años, procedentes de 20 países diferentes (Alemania, Argentina, Bélgica, Brasil, Bulgaria, Chile, Colombia, España, Francia, Guatemala, Italia, México, Montenegro, Países Bajos, Perú, Portugal, Reino Unido, Suiza, Uruguay y Venezuela).

En total, 382 traductores de 28 países distinto tradujeron los poemas propuestos por los organizadores: «’82. Scirea» del poeta italiano Roberto Mussapi y «È un turbine che stritola» de la poeta suiza de lengua italiana Prisca Agustoni, para la VI edición del premio hacia el español; «Canción del burócrata» de Eduardo Lizalde (México) e «Ypacaraí» de Daniel Samoilovich (Argentina), para la I edición del premio hacia el italiano.

Este premio ítalo-suizo, que lleva por nombre el texto de “Mattina”, el célebre poema de Giuseppe Ungaretti (1888-1970), tiene como objetivo poner en valor la traducción poética y promover la traducción de la poesía italiana y suiza en lengua italiana en los países hispanohablantes y de la poesía en lengua española en Italia y Suiza. Está organizado por los poetas Vanni Bianconi (Suiza) y Fabio Morábito (México), y por la traductora Barbara Bertoni (Italia), con el apoyo del Instituto Italiano de la Ciudad de México y de la Embajada de Suiza en México, y con el patrocinio de diversas instituciones (Ametli, Embajada de México en Italia, Biblioteche di Roma, Fondo de Cultura Económica, IILA, Departamento de Italianística de la Universidad de Basilea) y diversas revistas: Biblit. Idee Risorse per Traduttori (Italia), La Otra (México), Luvina (Universidad de Guadalajara, México), Periódico de Poesía (UNAM, México), Specimen. The Babel Review of Translations (Suiza) y Vasos Comunicantes (España).


Ganadores

El Premio Internacional de Traducción de Poesía “M’illumino d’immenso”, que nació en México en 2018, al principio preveía sólo la traducción del italiano al español. Se han creado ediciones para otros idiomas de llegada (árabe, checo, alemán). Por primera vez este año se ha organizado también una edición del Premio viceversa, que prevé la traducción del español al italiano.

A diferencia de otros premios de traducción, este concurso no premia obras ya traducidas y publicadas, sino que anima a los participantes a intentar traducir textos poéticos en lengua española que nunca han sido traducidos al italiano y textos poéticos en italiano que nunca han sido traducidos al español.

El jurado es internacional y está compuesto por poetas y traductores: Jorge Aulicino (Argentina), Barbara Bertoni (Italia), Vanni Bianconi (Suiza), Valerio Magrelli (Italia), Fabio Morábito (México).

El ganador de M’illumino d’immenso del español al italiano es Gabriele Mancini (Pomezia, Italia). Mención de honor a Michele Morella (Zurich, Suiza).

El ganador de M’illumino d’immenso del italiano al español es Jorge Yglesias (Cuba). Mención honorífica a Carlos Mayor (España) y Marco Perilli (México).

Los ganadores se hacen acreedores 1,000 euros y la publicación de sus traducciones.

Las actas del fallo del jurado se pueden consultar en:

La ceremonia de entrega de los premios, que se celebró el viernes 20 de octubre de 2023 a las 19:00 horas en el Instituto Italiano de Cultura de Ciudad de México, en el marco de la XXIII Semana de la Lengua Italiana en el Mundo, fue precedida de un diálogo sobre traducción y poesía entre Fabio Morábito, María del Mar Gámiz y Shadi Rohana.

  • https://iicmessico.esteri.it/es/gli_eventi/calendario/ceremonia-de-premiacion-de-millumino-dimmenso-premio-internacional-de-traduccion-de-poesia-del-italiano-al-espanol-y-viceversa/


    VI Edizione M’illumino d’immenso, Premio Internazionale di Traduzione di Poesia dall’italiano allo spagnolo

    Il vincitore:

    Jorge Yglesias (L’Avana, Cuba)
    Traduttore di Emily Dickinson, Adrienne Rich, Paul Claudel, Georg Trakl, Julian Schutting, H. C. Artmann e numerosi poeti contemporanei francesi, austriaci e italiani. Premio UNESCO alla Migliore Traduzione di Pushkin (1999). Premio di Traduzione Letteraria della Repubblica d’Austria (2000). Premio del Collège International des Traducteurs Littéraires d’Arles (2002). Autore dei volumi di poesia Campos de elogio, Sombras para Artaud e Pequeña Siberia. Professore di Storia del Cinema e Estetica del Documentario presso la Escuela Internacional de Cine y TV di San Antonio de los Baños (Cuba). Conduce quotidianamente un programma radiofonico di musica classica per l’emittente CMBF.

     

    Le Menzioni d’onore:

    Carlos Mayor (Spagna)
    È traduttore, professore di traduzione e giornalista. Ha vinto il Premio Esther Benítez per la traduzione letteraria, il Premio Antifaz per la traduzione fumettistica e il Premio Astrid Lindgren alla carriera come traduttore di letteratura infantile e giovanile. Dal 1989 ha tradotto, solo o in collaborazione, oltre 400 volumi allo spagnolo e al catalano, tra cui le opere di sei Premi Nobel: Albert Camus, Grazia Deledda, Rudyard Kipling, Doris Lessing, Toni Morrison e John Steinbeck. Ha tradotto anche molti altri autori italiani: Andrea Camilleri, Carlo Collodi, Paolo Giordano, Cesare Pavese, Gianni Rodari, Emilio Salgari, Roberto Saviano, Nadia Terranova e Zerocalcare.

    Marco Perilli (Trento, Italia)
    Vive a Città del Messico. Ha pubblicato El carrusel de los dioses niños, in collaborazione con il pittore Roberto Rébora (2003), El artesano de la verdad (2008), El punto, con illustrazioni di Vicente Rojo (2013), Diario del mar, in collaborazione con il fotografo Nicola Lorusso (2013), Dante (2019, Premio Amado Alonso) e Vesuvio (2021). È membro del Sistema Nacional de Creadores. Dirige la casa editrice anDante e tiene corsi alla Fundación para las Letras Mexicanas.

     

    Le poesie da tradurre:

     
    ’82. Scirea

    Li ricordo avanzare inesorabili,
    distendersi con forza alla vittoria finale:
    prima, dal buio degli spogliatoi uscivano
    incerti, poi iniziarono a vincere,
    sempre di più, sempre.
    Ricordo Gentile, dominò sempre l’avversario,
    vincendo ogni torneo, respirandogli sul collo,
    ognuno cedette spossato,
    annichilito dalla sua potenza.
    Ricordo Tardelli, il proiettile e il grido,
    e l’alto pianto al cielo teso e lucente,
    Zoff che copriva le spalle con gli occhi ferrigni,
    ricordo tutti, chi per la corsa a testa alta,
    guardando i nemici lontani, oltre il cavallo,
    chi per la rapidità d’esecuzione,
    la mira fulminea con cui finì il portiere,
    chi per le folate furibonde sulla fascia,
    i lanci di Cabrini come bombe sul centro.
    Ma lui, che anticipava come non avendo avversario,
    che combatteva col tempo e non coll’uomo,
    che prima di ogni altro fulminò il secondo,
    rendendo fuori tempo la partita avversaria,
    lui animato dal suo metronomo interno,
    col battito del cuore sostituì l’orologio,
    lui cancellò e rigenerò il tempo.
    E non fu necessario alcuno scontro,
    sempre agì di previsione anticipando,
    sempre determinò il lancio in solitudine,
    nel cuore della partita ed estraneo al suo strepito,
    al tumulto di Gentile e Tardelli, alla rapida
    corsa di Bruno Conti, alle frecce di Rossi.
    Giocò la partita d’anticipo, contro un avversario
    invisibile: lineare, apollineo nel correre,
    silenzioso. Lui più di tutti ricordo,
    che diresse in silenzio l’esercito e antevide
    ogni mossa dell’avversario e disegnò la vittoria,

    tracciò la scia nell’alta marea.

     
    Roberto Mussapi, La polvere e il fuoco, Mondadori, Milano, 1998
     
     
     
    È un turbine che stritola (frammento)

    §
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    è una ventosa
    che s’appiccica s’incolla ovunque
    avvicina mondi mai pensati prima
    e nuove e strane cose s’amiciziano

    è un turbine che stritola
    avanza e inghiotte nella morsa
    pesci, rane, girini e libellule
    un dolce frastuono in sottofondo

    come di un’elica che gira
    o il tonfo di una montagna quando frana

    §
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     

    s’alza il paese.

    Vengono giù
    caldi
    uno dopo l’altro
    come raccolti attorno al fuoco
    colli e case e tronchi.

    Resta un villaggio
    disseccato,
    scopati via
    tutti i suoi insetti

    estinto il reame dei sogni
    ogni ipotetico alveare

    e il sole che taglia
    è una lama
    radente la pelle

    §
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     

    la bambola di Jessica giace
    distesa sul corpo del pesce morto

    il suo letto di scaglie e smalto
    è luccichio che si staglia sul pantano

    e coglie il sole
    crudele che ancora nasce

    il viso rivolto verso il tanfo
    di pesce e di morte, lo sguardo

    di chi sa l’orrore
    senza voce o senza cuore forse
                      aspetta

    che le piccole mani di Jessica
    ridiventino un giorno calore
                      e infanzia

    Prisca Agustoni, Verso la ruggine, Interlinea, Novara, 2022.
     

    Le traduzioni di Jorge Yglesias:

    ’82. Scirea

    Los recuerdo avanzando inexorables,
    desplegándose con fuerza hacia la victoria final:
    Al inicio, salieron inseguros de la oscuridad
    de los vestuarios, después empezaron a ganar
    cada vez más, siempre.
    Recuerdo a Gentile, siempre dominó al adversario,
    ganando todos los torneos, respirándole en la nuca,
    todos sucumbían exhaustos,
    aniquilados por su potencia.
    Recuerdo a Tardelli, el proyectil y el grito,
    y el llanto alto al cielo tenso y brillante,
    a Zoff que cuidaba las espaldas con ojos de hierro,
    recuerdo a todos, al que corría con la cabeza erguida,
    mirando enemigos lejanos, más allá del caballo,
    al de rápida ejecución,
    la puntería fulminante con la que abatió al portero,
    a los de ráfagas furiosas en la banda,
    los tiros de Cabrini como bombas sobre el centro.
    Pero él, que se adelantaba como si no tuviera adversario,
    que combatía al tiempo y no al hombre,
    que antes que ningún otro fulminó el segundo,
    dejando fuera de tiempo el juego del adversario,
    él animado por su metrónomo interno,
    con el latir de su corazón sustituyó al reloj,
    anuló y regeneró el tiempo.
    Y no era necesario ningún choque,
    siempre era previsor anticipándose
    siempre determinaba el pase en soledad,
    en el corazón del partido y ajeno a su clamor
    a la agitación de Gentile y Tardelli, a la rápida
    carrera de Bruno Conti, a las flechas de Rossi.
    Jugó el partido con anticipación, contra un adversario
    invisible: lineal, apolíneo al correr,
    silencioso. A él es a quien más recuerdo,
    que en silencio dirigió el ejército y previó
    cada movimiento del adversario y diseñó la victoria,

    trazó una estela en la pleamar.

    Roberto Mussapi, La polvere e il fuoco, Mondadori, Milano, 1998.

     
    Es un torbellino que aplasta (fragmento) 

    §
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Es una ventosa
    que se pega se adhiere en todas partes
    une mundos nunca antes pensados
    y cosas nuevas y extrañas se amigan

    es un torbellino que aplasta
    avanza y traga con sus garras
    peces, ranas, renacuajos y libélulas
    un suave estruendo de fondo

    como una hélice que gira
    o el ruido sordo de una montaña al desmoronarse

    §
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     

    el pueblo se levanta.

    Se vienen abajo
    calientes
    uno tras otro
    como reunidos en torno al fuego
    colinas y casas y troncos.

    Queda una aldea
    desecada,
    barridos
    todos sus insectos

    extinguido el reino de los sueños
    cada hipotética colmena

    y el sol que corta
    es una cuchilla
    rasurando la piel

    §
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     

    la muñeca de Jessica yace
    tendida sobre el cuerpo del pez muerto

    su lecho de escamas y esmalte
    es un brillo que resalta en el pantano

    y atrapa el sol
    cruel que aún sale

    su rostro vuelto hacia el hedor
    de pescado y muerte, la mirada

    de quien conoce el horror
    sin voz ni corazón tal vez
                      espera

    que las pequeñas manos de Jessica
    vuelvan a ser un día calor
                      e infancia

    Prisca Agustoni, Verso la ruggine, Interlinea, Novara, 2022.
     


    Acerca de los traductores premiados

    VI Edición M’illumino D’immenso del Italiano al Español

    Ganador

    Jorge Yglesias (La Habana, Cuba)
    Traductor de Emily Dickinson, Adrienne Rich, Paul Claudel, Georg Trakl, Julian Schutting, H. C. Artmann y numerosos poetas contemporáneos franceses, austriacos e italianos. Premio de la UNESCO a la Mejor Traducción de Pushkin (1999). Premio de Traducción Literaria de la República de Austria (2000). Premio del Colegio de Traductores de Arles (2002). Autor de los libros de poesía Campos de elogio, Sombras para Artaud y Pequeña Siberia. Profesor de Historia del Cine y Estética del Documental de la Escuela Internacional de Cine y TV de San Antonio de los Baños. Realiza un programa radial diario de música clásica para la emisora CMBF.

    Menciones honorificas

    Carlos Mayor (España)
    Es traductor, profesor de traducción y periodista. Ha obtenido el Premio Esther Benítez de traducción literaria, el Premio Antifaz a la trayectoria en traducción de cómics y el Premio Astrid Lindgren a toda una carrera como traductor de literatura infantil y juvenil. Desde 1989 ha traducido, solo o en colaboración, más de 400 títulos al castellano y al catalán, entre ellos obras de seis premios Nobel: Albert Camus, Grazia Deledda, Rudyard Kipling, Doris Lessing, Toni Morrison y John Steinbeck. También ha traducido a muchos otros autores italianos, como Andrea Camilleri, Carlo Collodi, Paolo Giordano, Cesare Pavese, Gianni Rodari, Emilio Salgari, Roberto Saviano, Nadia Terranova o Zerocalcare.

    Marco Perilli (Trento, Italia)
    Vive en la Ciudad de México. Entre sus libros se encuentran El carrusel de los dioses niños, en colaboración con el pintor Roberto Rébora (2003), El artesano de la verdad (2008), El punto, con ilustraciones de Vicente Rojo (2013), Diario del mar, en colaboración con el fotógrafo Nicola Lorusso (2013), Dante (2019, Premio Amado Alonso) y Vesuvio (2021). Es miembro del Sistema Nacional de Creadores. Es editor de anDante e imparte cursos en la Fundación para las Letras Mexicanas.


    I Edición de M’illumino D’immenso del Español al Italiano

    Ganador

    Gabriele Mancini (Civitavecchia, Italia, 1986)
    Consiguió su título de Maestría en Lenguas y Culturas para la Comunicación Internacional con una tesis en Lengua y Traducción Española que obtuvo el reconocimiento de dignità di stampa por la Universidad de la Tuscia (Viterbo, Italia). Algunos de sus poemas se han recogido en Il Miraggio (Prospettiva Editrice, Civitavecchia, 2010) y en antologías colectivas: Bunker (Associazione Culturale Tapirulan, Cremona, 2009); Antologia dei poeti (Premio Nazionale di Poesia “Città di Civitavecchia”, Civitavecchia, 2009); Concorso internazionale Haiku di “Cascina Macondo” (2009, 2010); 8° Concorso Nazionale di Poesia “Festival dei due Parchi” (Ascoli Piceno, 2017).

    Mención honorífica

    Michele Morella (Latina, Italia, 1996)
    Se licenció en Proyectación Arquitectónica en la Università degli Studi Roma Tre en 2020. Desde 2023 trabaja en Zúrich como arquitecto y coordinador de BIM. Amante y escritor de poesía, ha participado y ganado varios concursos nacionales e internacionales desde que era adolescente. Siempre fascinado por las connotaciones culturales relativas a la forma en que se estructuran gramaticalmente los idiomas, ha profundizado el estudio del español.
     


    Los jurados de M’illumino D’immenso 2023

    Jorge Aulicino (Buenos Aires, Argentina)
    Es poeta, traductor y periodista. Publicó más de veinte libros de poesía que agrupó en Estación Finlandia en 2012 y en Poesía reunida en 2020. Recibió el Premio Nacional de Poesía en 2015. Tradujo a Cesare Pavese, Pier Paolo Pasolini, Biancamaria Frabotta y otros poetas italianos. Publicó en 2015 la traducción completa de la Divina Comedia de Dante Alighieri. La obra se reeditó en chile en 2018. Publicó también libros de artículos y ensayos, uno de ellos dedicado precisamente a la Comedia.

    Barbara Bertoni (Génova, Italia)
    Ha traducido más de cincuenta volúmenes de narrativa del español, inglés, francés, portugués y catalán al italiano. Desde 2015 coordina el Laboratorio Trādūxit, laboratorio de traducción literaria colectiva del italiano al español en el Instituto Italiano de Cultura Ciudad de México con participantes presenciales y a distancia. Los objetivos del Laboratorio Trādūxit son formar traductores literarios del italiano al español y difundir la literatura en lengua italiana en los países de habla hispana.

    Vanni Bianconi (Locarno, Suiza)
    Es poeta y traductor. Sus poemas han sido traducidos a una docena de idiomas. Algunos de sus libros son Ora prima, Il passo dell’uomo, London as a Second Language, Sono due le parole che rimano in ore y Tarmacadam (Nottetempo 2021). Es el criador de “Babel, festival de literatura y traducción” y de www.specimen.press, revista en línea multilingüe. Desde 2022, es el responsable de los programas culturales de la RSI, radio-televisión suiza de lengua italiana.

    Valerio Magrelli (Roma, Italia)
    Ha publicado seis libros de poemas (recogidos en Le cavie, Einaudi 2018), el panfleto en versos Il commissario Magrelli (Einaudi 2018) y cuatro libros en prosa. Su último libro es Exfanzia (Einaudi 2022). Es profesor de Literatura francesa en la Universidad Roma Tre. Dirigió durante diez años la colección “Scrittori tradotti da scrittori” de Einaudi. En 1996 recibió el Premio Nacional por la Traducción. Entre los autores traducidos: Molière, Beaumarchais, Verlaine, Mallarmé, Valéry, Koltès, Barthes. Es autor de La Parola braccata. Dimenticanze, anagrammi, traduzioni (il Mulino 2018).

    Fabio Morábito (Alejandría, Egipto)
    Transcurrió su infancia en Milán y a los quince años se trasladó a México, donde vive desde entonces. A pesar de que su lengua materna sea el italiano, ha escrito toda su obra en español. Es autor de varios libros de poesía, cuento, ensayo y dos novelas. Tradujo la poesía completa de Eugenio Montale y Aminta de Torquato Tasso. Ha residido largas temporadas en el extranjero y varios de sus libros han sido traducidos al alemán, inglés, francés, portugués e italiano.


    Los autores de los poemas en italiano

    Prisca Agustoni (Lugano, Suiza, 1975)
    Después de vivir casi diez años en Ginebra, desde 2002 vive entre Suiza y Brasil, donde trabaja como profesora de literatura italiana y literatura comparada y como traductora. Escribe y se autotraduce en italiano, francés y portugués. Fue finalista del premio Premio Jabuti de poesia con O mundo mutilado (São Paulo, Quelônio, 2020). Su obra más reciente es Verso la ruggine (Interlinea, 2022, Premio Suizo de Literatura 2023).

    Roberto Mussapi (Milán, Italia, 1952)
    Vive y trabaja en Milán. Poeta y dramaturgo, es autor también de ensayos, obras de narrativa y traducciones de autores clásicos y contemporáneos. Su obra poética fue recogida en Le poesie (Ponte alle Grazie, 2014). Entre sus obras recientes: La piuma del Simorgh (Mondadori, 2016), I nomi e le voci. Monologhi in versi (Mondadori 2020), Lirici greci (Ponte alle Grazie, 2021). Entre las obras en prosa: Il sogno della Luna (Ponte alle Grazie, 2019), Villon (La Collana, 2019), Magia (Vallecchi, 2022), La voce del mare (Marietti, 2022).

     

    Los autores de los poemas en español

    Daniel Samoilovich (Buenos Aires,1949)
    Ha publicado once libros de poemas, entre ellos, Las Encantadas (Tusquets, Barcelona, 2003; segunda edición, bilingüe, con versión italiana de Francesco Tarquini, Fili d’Aquilone, Roma, 2019). Es traductor de latín e inglés. Ha traducido, entre otros, a Horacio (XX Odas del Libro III, Hiperión, 1998) y a Shakespeare (Henry IV, Norma, 2003). Ha dado conferencias y dirigido seminarios sobre poesía y poética en la Residencia de Estudiantes de Madrid y las universidades de Rosario, Carabobo, Santiago de Chile, São Paulo y Princeton. Entre 1986 y 2012 dirigió el periódico trimestral Diario de Poesía. En 2015 Conaculta (México) publicó Siete colinas de Jade, una extensa colección de sus poemas.

    Eduardo Lizalde (Ciudad de México, 1929).
    Es uno de los poetas mexicanos más reconocidos del siglo XX. Publicó varios libros de poesía, entre los cuales destacan La mala hora (1956), Cada cosa es Babel (1966), El tigre en la casa (1970), La zorra enferma (1974), Caza mayor (1979), Tabernarios y eróticos (1989), Rosas (1994) y Otros tigres (1995). Traductor y ensayista, escribió también cuentos ̶ La cámara (1960), Autobiografía de un fracaso (1981) ̶ y la novela Siglo de un día (1993). Se le han otorgado varios premios: Premio Xavier Villarutia (1970), Premio Nacional de Poesía de Aguascalientes (1974), Premio Nacional de Lingüística y Literatura (1988), Premio Iberoamericano Ramón López Velarde (2002), Medalla de Oro de Bellas Artes (2009), Premio Internacional Alfonso Reyes (2011), Premio Internacional de Poesía Federico García Lorca (2013) y Premio Internacional Carlos Fuentes a la Creación Literaria en español.
     

    Mesa redonda sobre traducción y poesía

    Los traductores invitados a la mesa redonda sobre poesía y traducción que precede la ceremonia de entrega de los premios

    Fabio Morábito (Alejandría, Egipto)
    Pasó su infancia en Milán y a los quince años se trasladó a México, donde reside. Aunque su lengua materna es el italiano, escribe en español. Es autor de varios libros de poesía, cuentos, ensayos y dos novelas. Ha traducido las Obras Completas de Eugenio Montale y Aminta de Torquato Tasso. Ha vivido mucho tiempo en el extranjero y muchos de sus libros han sido traducidos al alemán, inglés, francés, portugués e italiano.

    María del Mar Gámiz (Ciudad de México)
    Traductora de textos literarios del ruso al español. Ha traducido a Ósip Mandelshtam, Borís Pilniak, Iliá Ehrenburg y Vladímir Dal, entre otros. Su traducción de Un nuevo nombramiento, de Alexander Bek, obtuvo el premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena en 2022. Ha impartido seminarios y cursos de literatura rusa en diversas instituciones. Es miembro de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli).

    Shadi Rohana (Haifa, Palestina)
    Es traductor literario entre el árabe y el español y profesor de lengua y literatura árabe en El Colegio de México. Tradujo Las batallas en el desierto de José Emilio Pacheco (Palestina, 2016) y Volverse Palestina de Lina Meruane (Egipto, 2021). Ha sido jurado en varios concursos literarios internacionales, entre ellos la edición árabe de M’illumino d’immenso, Concurso 1×1 de traducción del Periódico de Poesía de la UNAM y To Speak English in Different Languages de la revista multilingüe Specimen: The Babel Review of Translations, de cuyo consejo editorial forma parte.

     

    Galería de la ceremonia de premiación, 20 de octubre de 2023

    Fachada del Instituto Italiano de Cultura de Ciudad de México

    Instituto Italiano de Cultura de Ciudad de México

    Sede de la premiación en el Instituto Italiano de Cultura, patio

    La sede della premiazione Istituto Italiano di Cultura Il patio. / Sede de la premiación en el Instituto Italiano de Cultura, patio

    Mesa redonda que precedió a la ceremonia de premiación. / La tavola rotonda che ha preceduto una passata cerimonia di premiazione.

    Mesa redonda que precedió a la ceremonia de premiación. / La tavola rotonda che ha preceduto una passata cerimonia di premiazione.

    Ganador de la traducción al español, Jorge Yglesias./ Il vincitore verso lo spagnolo Jorge Yglesias

    Ganador de la traducción al español, Jorge Yglesias./ Il vincitore verso lo spagnolo Jorge Yglesias

    Poeta Prisca Agustoni

    Poeta Prisca Agustoni

    Poeta Roberto Mussapi

    Poeta Roberto Mussapi

    Poeta Eduardo Lizalde

    Poeta Eduardo Lizalde. Foto: Graciela López / Cuartoscuro.com


octubre 2023