En los campos de lo Real
| TraduccionesVersiones de Agustín Arosteguy.
La máquina de existir
Si tú llegaste hasta aquí
y quieres continuar
a tu propio riesgo,
cuidado: contiene spoilers.
La luz va a apagarse
va a doler
va a arder
en las rectas,
vas a amar las curvas
en las curvas,
desearás las rectas
vas a tener tu día
en el desierto
en el valle de los huesos
Vas a sentir
el calor de padre y
el calor de madre
aun cuando no haya
calor de padre
y calor de madre
vas a pensar
que todo es solo ilusión
pero en algún momento
en el comienzo,
medio
o fin
la luz va a brillar
como una luciérnaga
que solo enciende
e ilumina
la familia
los amigos
nosotros dos
tus desconocidos y los míos
sueltos en el mundo
jugando en los campos de lo Real
A máquina de existir
Se você chegou até aqui
e quer continuar
às próprias custas,
cuidado: contém spoilers
A luz vai apagar
vai doer
vai arder
nas retas,
vai amar as curvas
nas curvas,
desejar as retas
vai ter seu dia
no deserto
no vale de ossos
Vai sentir
o calor do pai e
o calor da mãe
mesmo quando não há
calor de pai
e calor de mãe
vai pensar
que tudo é só ilusão
mas em algum momento
no começo,
meio
ou fim
a luz vai brilhar
como um vagalume
que só acende
e iluminar
a família
os amigos
nós dois
os meus e os seus desconhecidos
soltos no mundo
brincando nos campos do Real
Felices
Felices los felices.
Felices los infelices.
Felices nosotros, que no somos ellos.
Los de paso. Los tierra a la vista.
Los de pies descalzos en la arena.
Y la multiplicación de la noche,
el misterio antes de ser descubierto.
El silencio después de la Creación.
Los átomos todos, en extraña armonía.
El beso sin mancha, evidentemente.
Feliz la vista del cerro. El sueño en la nieve.
El paseo en la ensenada. La lluvia en el campo.
El rocío en la tierra. El paisaje en la imprenta.
Felices, en ese orden,
el sabio brahmán,
el caballero templario
y el pirata de sombrero tricornio.
Un flamenco
—que acabo de inventar—
yergue el pescuezo y muerde
la parte más frágil
de tu piel.
Aun mordida
por un flamenco imaginario
eras feliz, y sabías.
Feliz el afecto: es de quien lo agarra primero.
Feliz la grandeza
que llegó antes que la miseria.
Felices la canción y el sol
que no están en las actas.
Feliz la vida
que no tiene jurisprudencia.
Felices los felices.
Y mucho más felices los infelices,
siempre dispuestos a confundirse unos y otros, nosotros y ellos.
Felizes
Felizes os felizes.
Felizes os infelizes.
Felizes nós, que não somos eles.
Felizes eles, que não são nós.
Os de passagem. Os terra à vista.
Os de pé descalços na areia.
E a multiplicação da noite,
o mistério antes de ser descoberto.
O silêncio depois da Criação.
Os átomos todos, em estranha harmonia.
O beijo sem nódoa, evidentemente.
Feliz a vista do outeiro. O sonho na neve.
O passeio na angra. A chuva no campo.
O orvalho na terra. A paisagem no prelo.
Felizes, nessa ordem,
o sábio brâmane,
o cavaleiro templário
e o pirata de chapéu tricórnio.
Um flamingo
—que acabei de inventar—
ergue o pescoço e morde
a parte mais frágil
da tua pele.
Mesmo mordida
por um flamingo imaginário
eras feliz, e sabias.
Feliz o afeto: é de quem pegar primeiro.
Feliz a grandeza
que chegou antes que a miséria.
Felizes a canção e o sol
que não estão nos autos.
Feliz a vida
que não tem jurisprudência.
Felizes os felizes.
E muito mais felizes os infelizes,
sempre prontos a confundir uns e outros, nós e eles.
Del curriculum vitae de Lamartine
Lamartine se encarama en las estrellas.
Acostumbra ser visto de chal y narguile.
Persigue liendres durante el día.
Deja en el buzón gratuito de correos cartas para sí mismo.
Si cupiese, en el bolsillo llevaría un astrolabio.
Lamartine nefofóbico más esparce que huye de las nubes.
A veces el fin de la tarde le suena de color durazguínea.
Cuando conviene, da al fracaso aires de 3a0.
Se encarama en las estrellas, indomable va.
Do curriculum vitae de Lamartine
Lamartine empoleira-se nas estrelas.
Costuma ser visto de echarpe e narguilé.
Persegue lêndeas durante o dia.
Deixa na posta-restante cartas para si mesmo.
Se coubesse, no bolso levaria um astrolábio.
Lamartine nubífugo mais espalha que desfaz nuvens.
Às vezes o fim da tarde lhe soa de cor pesseguínea.
Quando convém, dá ao fracasso ares de 3a0.
Empoleira-se nas estrelas, indomavelmente vai.
Philip Larkin se encuentra con Vinicius de Moraes
nomás que de repente
vuelvo a la cama después de mear
rocío las orquídeas del patio
y pienso:
no diste alternativa
no curaste la herida
ningún acontecimiento asombroso
apenas
se abrió la flor del tiempo
alterniflora
Philip Larkin encontra Vinicius De Moraes
não mais que de repente
volto para a cama depois de mijar
orvalho nas orquídeas do quintal
e penso:
não deste alternativa
não curaste a ferida
nenhum acontecimento assombroso
apenas
abriu-se a flor do tempo
alterniflórea
Polen
Al prepararme para la mudanza
encontré una cosa tan antigua
y tan nueva —una carta.
Para que ella existiese
un árbol fue derribado
y transformado en papel
libre de felpa y plumón.
Yo pude escoger
entre opalina y couché
propio para la impresión
de imágenes a medio tono.
Pero escribí que te amo
—cosa tan antigua y tan nueva—
con lápiz Conté de carbón
sobre una hoja de polen.
El árbol no crece más
y el amor también acabó
solo restó el verso en letras cursivas
(cosa tan antigua y tan nueva)
¿Esto es
o no es
amor?
Pólen
Ao me preparar para a mudança
encontrei uma coisa tão antiga
e tão nova —uma carta.
Para que ela existisse
uma árvore foi derrubada
e transformada em papel
livre de felpas e penugem.
Eu pude escolher
entre opaline e couchê
próprio para a impressão
de imagens a meio-tom.
Mas escrevi que te amo
—coisa tão antiga e tão nova—
com lápis Conté de carvão
sobre uma folha de pólen.
A árvore não cresce mais
e o amor também acabou
só restou o verso em letras cursivas
(coisa tão antiga e tão nova)
Isto é
ou não é
amor?
* Los poemas seleccionados pertenecen al libro Fuera del alcance de la memoria. Antología poética 1998-2018, publicado por la Editorial Vallejo & Co. de Lima, Perú.
Fabrício Marques / Manhuaçu, Brasil, 1965. Poeta y periodista, doctor en literatura comparada. Autor de los libros Samplers (ganador en la categoría poesía los Premios Culturales de Literatura del Estado de Bahía, 1998), Meu pequeno fim (2002), A fera incompletude (2011, finalista de los Premios Portugal Telecom y Jabuti) y A máquina de existir (2018). También ha publicado Wander Piroli: uma manada de búfalos dentro do peito (2018), Uma cidade se inventa (finalista del Premio Jabuti), Dez conversas (finalista del Premio Jabuti) y Aço em flor: a poesía de Paulo Leminski (2001).
Agustín Arosteguy / Balcarce, Argentina, 1977. Escritor, traductor e investigador. Autor de los libros Mi vida es un limón, ¡por favor devuelvan mi dinero! (La Vaca Mariposa, 2013) y Escaramú Majestic (Fuga, 2013; Editorial Araña, 2014), ambos traducidos al portugués. Como traductor ha volcado al castellano a los poetas brasileños Maria Esther Maciel, Marcelo Montenegro, Adriane Garcia, Fabrício Marques, Inês Campos y Marcelo Sandmann. Actualmente está investigando la relación entre geografía y música popular latinoamericana.