
1. ¿Qué llega primero: la traducción o la escritura?
Leer en voz alta y escuchar. Entonces la traducción y la escritura se vuelven más o menos simultáneas. Es un viaje en el que se va a la una para regresar a la otra y viceversa.
2. ¿Cuáles son tus lenguas de trabajo?
Español e inglés.
3. ¿Cómo concibes tu labor como traductora de poesía?
Llevando a otra lengua y a otra cultura el sonido, los elementos estilísticos y las significaciones de la obra original.
4. ¿Consideras que la traducción de poesía es un género o subgénero literario en sí mismo? ¿Por qué?
No del todo. Muchas obras de prosa tienen elementos poéticos. A decir verdad, creo que el concepto de género no funciona en la literatura contemporánea.
5. ¿Cuál es el mayor reto de traducir poesía?
Como no tengo una educación formal en literatura, tengo miedo de no reconocer los elementos estilísticos. ¡Creo que sufro del síndrome del impostor!
6. ¿Recuerdas algún problema de traducción en específico?
Traduciendo los versos alejandrinos de Pita Amor. El español funciona mucho mejor que el inglés en este tipo de verso; el ritmo y la rima en inglés son un poco feos.
7. ¿Qué libro de poesía, poema o poeta te hubiera gustado traducir y por qué?
Quisiera traducir Silencio, de Clyo Mendoza, por la belleza de su lenguaje.
8. ¿La traducción de poesía resulta económicamente viable?
No tengo mucha experiencia, pero me parece que no.
9. ¿Qué traductora, traductor o traductore admiras? ¿Por qué?
Suzanne Jill Levine, por sus traducciones de Guillermo Cabrera Infante y Manuel Puig, y por su manera de hablar de la traducción.
10. Recomienda un poema traducido por alguien más.
Seamus Heaney, Beowulf, A New Verse Translation (Farrar, Strauss & Giroux, 2000).
Fragmento: https://www.januarymagazine.com/features/beowulfex.html
[Traductores]
* Selma Ancira.
* Tedi López Mills.
* Pura López Colomé.
* Paula Abramo.
* Ezequiel Zaidenwerg.
* Laura Wittner.
* Francisco Segovia.
* Elisa Díaz Castelo.
* Isabel Zapata.
* Jorge Esquinca.
Autor
Christina MacSweeney
/ Rotherham, Gran Bretaña, 1956. Traductora de español/inglés. Ha traducido obras de autores como Valeria Luiselli, Daniel Saldaña París, Verónica Gerber Bicecci, Jazzmina Barrera y Clyo Mendoza. Entre otros reconocimientos, su traducción de The Story of My Teeth de Valeria Luiselli ganó el Premio Valle Inclán 2016, y con Linea Nigra, de Jazmina Barrera, fue finalista en el premio NBCC Barrios para traducción y autobiografía en 2022. También ha participado en antologías de literatura latinoamericana en traducción y publicado entrevistas y artículos en varias plataformas.