13 diciembre, 2021

Todos los bullicios del mundo

de Kimi Ishiwata | Traducciones
 
 

 
Versiones de Yaxkin Melchy
 
Casa

No es que ya haya perdido el lugar adonde volver,
más bien
me he vuelto este lugar de regreso.
El anochecer huele
como si todo mundo tuviera un poco de ganas de llorar
y los días de primavera también anochecen gradualmente.
Abrazando a mi bebé
entro a la casa en media penumbra
y en la entrada exclamo “ya llegué”
y en el instante en que enciendo la lámpara
cierro los ojos.

 

家 

帰る場所をなくしたのではない
わたしが
帰る場所になった ということ
夕暮れは
誰もがすこし泣きたくなるような
においがする
春の日もじょじょに暮れる
赤子を抱いて
ほの暮れた家に入る
玄関では
ただいまーと声に出して
部屋の灯りを点ける瞬間は
目をつむる

 

 

La voz

La voz que aún no resuena en tímpano alguno
está arañando en la garganta de alguien,
porque anda dudosa de si decir o no decir aquello.
Pero eventualmente ella desiste.

En un instante que no sé si es el amanecer o el atardecer,
eres tú quien me alumbra con una señal,
la taza de café sobre la cual se filtra la última gota
y el perfecto campo nevado que espera por nuestras huellas.

Aunque quisiera sacarlo, también quiero tragármelo.
Sé que he estado guardando dos fuerzas equivalentes
que surgen en un jaloneo mutuo.

Suavemente dejo salir aquello que estaba allí adentro
como pintura que comienza a fluir, diluyéndose en el agua
el cielo va adquiriendo color.

 


まだ誰の鼓膜もふるわせない声が
誰かののどをいためている
言おうか言うまいかまよって
結局、彼女はやめてしまう

朝日なのか夕日かわからなくなる一瞬
シグナルを灯すのは君だ
ドリップの最後の一滴を待つカップ
足跡を待つ完璧な雪野原

吐きだしたいのに飲み込みたい
等しいふたつの力が互いを押し合ってうみだす力に
守られていたのだと知る

内にあるものをそっと放つ
水ににじんで流れだす絵の具のように
空が色を獲得していく

 

 

Algo acerca de la Sra. Suzuki

Ah, la señora Suzuki,
como que está a punto de decirme algo.
La señora Suzuki, cierto…
estoy segura de que no es la señora Satou…
cierto, lo confirmo en mi interior.

Y me dice —¡Hola! Hace mucho calor, ¿no?
Y le digo —ciertamente que sí.

La Sra. Suzuki, quien es la vecina de atrás de la casa, justo ha salido a pasear a su perrita Al.
Siempre sale de su casa, una hora por la mañana y otra por la noche.

La perrita Al ladra mucho durante el día y la Sra. Suzuki se enoja con ella.
Pero Al no les ladra a nuestras gallinas.

La perrita acaso ¿me ladró también en ese momento?
El antepenúltimo año, poco después de que nos mudáramos a esta casa,
un día de verano,
hizo un ruidero,
como si hubieran juntado todos los bullicios del mundo.
Porque un coche salió del callejón detrás de la casa,
y salía lenta, muy lentamente.
Era un coche grande y negro.

Desde entonces,
comencé a ver a la Sra. Suzuki a menudo cuando salía a pasear a Al.

Y ahora la Sra. Suzuki me regala un membrillo,
me regala un melón amargo, un nigauri.

Al todavía me sigue ladrando…

 

鈴木さんのこと

あ、鈴木さん
と言いかけて
スズキさんだったかな
サトウさんじゃないよな
と心の中でたしかめる

―こんにちは、あたたかいですね
―そうですね

裏の鈴木さんは愛犬アルちゃんの散歩に出かけるところ
朝夕必ず、一時間は家を空ける

アルちゃんは 日中よく吠えて鈴木さんに怒られている
アルちゃんはうちのニワトリには吠えない

アルちゃんはあの時、吠えたのか
おととし、この家に引っ越して間もない頃、
夏の日
世の中の不協和音をすべて集めたような音がして
裏の路地から車が出ていった
ゆっくり、ものすごくゆっくり
黒くて大きな車が

それからだ
アルちゃんの散歩に行く鈴木さんによく会うようになったのは

鈴木さんはかりんをくれる
ニガウリをくれる
アルちゃんは相変わらず私には吠える

 

 

Más allá de la punta de la mano extendida

Más allá de la punta de una mano extendida,
habrá una mano más grande
para abrazar y proteger a la más pequeña.
Esto, que los niños confían, sin pronunciar palabra,
es un punto en el que nos superan a los adultos.

Y si no hay una mano
lloran, gritan,
protestan,
la demandan
y se quejan a gritos
diciéndonos: soy alguien que merece ser amado.

Qué diferente se ve esto
a esas chicas de la televisión que cantan y bailan con sonrisas radiantes.

En este país,
el tiempo que los niños pueden seguir siendo niños
se les despoja, día tras día.
Pero no se necesitan muchas cosas
para que los niños sean niños,
más bien, hay demasiadas cosas innecesarias
bajo el nombre de “la comodidad”.

Al final de una mano extendida
estaba el cielo,
y era un cielo que se extendía sin fin.
La mano que anhelabas simplemente no te la extendieron
y buscaste a ciegas por el cielo,
pero no pudiste encontrarla.

Así es como algunos niños dejan de ser niños demasiado pronto.

–Transformar niños en no niños–
este es uno de los muchos pecados que cometemos los adultos,
un pecado que va creciendo sin expiación.

 

伸ばした手の先に

伸ばした手の先に
そこに 大きな手があると
自分を包みこみ 守ってくれる手があると
なにも言わずに信じられる点において
大人は子どもにかなわない

そこに手がなければ
泣いて わめいて
抗議する
要求する
自分は愛されるに値する存在だと
大きな声で訴える
それはテレビの中で
笑顔を振りまき 歌って踊る彼女たちとは
まったく異なる在り方だ

この国では
子どもが子どもでいられる時間は
日々、削られている
子どもが子どもであるために必要なものは
それほど多くはない
不要なものが多すぎるのだ
「便利」という名を借りた不要なものが

伸ばした手の先には
空があった
どこまでも広がってゆく空があった
求めていた大きな手はなかなか降りて来なかった
空をやみくもに探っても
手はみつからなかった

そうやって 早く子どもであることをやめる子どもがいる

子どもでないものをつくることは
大人の為した少なからぬ罪のひとつだ
ほろぼされることなく増えてゆく罪のひとつだ

 

 

Hijo II

Deja este hábito de comprar volteando etiquetas para ver el precio,
mejor descubre lo que realmente quieres.
Siempre que sea algo que te pueda comprar con mi dinero
te compraré cualquier cosa.
Ah, pero
no digo que te lo compraré ahora mismo.

¿Qué es? ¿Una bocina bluetooth?
¿Una patineta de esas con nombre tipo “Blade Runner”?
¿O una de esas series de manga producto de la estrategia de marketing perfecta?

Kenji Ozawa le dijo una vez a su pareja:
“Nombra todo lo que quieras,
si es algo que el dinero puede comprar, lo compraré para ti”.
Yo me siento igual,
pero los padres no podemos dar a los hijos lo que realmente quieren
porque cuando se trata de amor
no lo estamos dando,
sino devolviendo.
Y lo que circula no se puede dar ni tomar
porque es agua que anhela fluir.

Entonces,
si realmente quieres algo, dímelo,
si es algo que puedes decirme
y en tanto que puedas pronunciarlo,
yo lo quiero escuchar de tu boca.
Te compraré todo lo que mi dinero pueda comprar
aunque puede que me tarde un poco.
Si es algo que realmente deseas, no repararé en comprártelo.

Debido a que nunca te he comprado regalos,
ni en navidad, ni en tu cumpleaños,
siento que no me complica si es algo que puedo solventar con dinero

Ahora que si crecer significa hacer más sofisticados tus deseos
probablemente ya seas medio adulto.
Ahora que ya aprendiste a borrar tu historial de búsqueda,
que comienzas a preocuparte por el área oscura debajo de la nariz
y te estás volviendo más reticente cada día,
puede ser que ya sea demasiado tarde para mi deseo de darte lo que quieres.
Lo sé,
y debo admitir, que se debió a mi ego de madre.

Pero dale, vayamos al centro comercial
y busquemos eso que realmente deseas.
Pero si no puedes encontrarlo,
–nomás ríndete– y sigue tu camino por el desierto de la vida.

 

「息子2」

プライスタグをひっくり返して買い物するのはやめろ
本当にほしいものを見つけろ
金で手に入るものならなんでもやる
買ってやる
いや
すぐにとは言ってない

ブルートゥースのスピーカー?
ブレードランナーみたいな名前のスケボー?
完璧な戦略で売られる何十巻もある漫画?

かつてオザケンは女に言った
ほしいものをぜんぶいいなよと
気分としては同じだが
親というものは子どもの本当にほしいものは与えられないものだ
愛情とかいうあれは与えるのではなく返しているのであって
循環するものは与えるもらう以前のものなのだ
なぜなら
水は流れたがっているから

だから
ほしいものがあれば口にしなさい
口にできるもの
口にできるかぎりは
声に出して言ってほしい
金で買えるものならなんでも買ってやる
すぐにではなくても
本当にほしいのなら考えないでもない

君の誕生日にもクリスマスにもプレゼントを買ってやったことのない私が今思うことは
金で解決できるのならできるにこしたことはないということだ
欲望が複雑になることが大人になることなのであれば

もしかして君はもう半分、大人なのかもしれない

検索履歴を削除する術を覚え
濃くなってきた鼻の下を気にしはじめて
ますます無口になる君に
今さらながらなにかを与えてやりたいと思うのは
わかってる
残念ながら親のエゴだ

さあショッピングモールに買い物に行こう
本当にほしいものを見つけよう
もしそれが見つからないのであれば
あきらめて荒野に出るしかないのだよ


Kimi Ishiwata / Estados Unidos, 1972. Poeta, escritora y promotora cultural japonesa. Ha leído su poesía en recitales desde hace más de veinte años y hace cinco comenzó a incursionar en la escena del Slam Poetry en Japón, donde consiguió ser la primera campeona del Kotoba Slam Japan en 2021. Participó representando a Japón en el World Grand Poetry Slam en París, Francia, en 2021 y en el Festival Internacional de Poesía de la Ciudad de México. Sus libros más recientes son Juu sanka getsu [Estos 13 meses], publicado en 2015, centrado en el paso de las estaciones a cuatro años del gran terremoto y desastre de la planta nuclear de Fukushima en 2011, y Mama wa bara no hana ga suki dana to kanojo wa itta [A mi madre le gustan las rosas, dice], publicado en 2019 y parcialmente traducido al inglés. Su poesía se centra en la observación de la vida cotidiana, la maternidad, la naturaleza y las experiencias junto a su familia en la zona conurbada de Saitama.


Yaxkin Melchy / Ciudad de México,1985. Es poeta, investigador, traductor de poesía japonesa y maestro en Estudios de Asia y África con especialidad en Japón por El Colegio de México. Como parte de dicha maestría escribió la tesis titulada La visión ecológica de la poesía de Nanao Sakaki. Publicó la antología de poemas de Nanao Sakaki Cactus del viento (Asociación de Escritores de México, Colección Colores Primarios 2017, 2018) y ha traducido a los poetas Kenji Miyazawa, Shinnosuke Niiro y las poetas Yuki Nagae y Rie Goto. Actualmente estudia el Doctorado en Humanidades en la Universidad de Tsukuba, Japón. Como poeta ha publicado recientemente Hatun Mayu (Hanan Harawi, 2016), Meditaciones del Pedregal (Astrolabio, 2019) y GAIA. Poemas en la Tierra (2020). Escribió la columna “Ecopoéticas del haiku” para la revista en línea El Rincón del Haiku.