abril 2024 / Traducciones

La noche oscura como el sol

 
Traducción del kurdo de Jiyar Homer y Gabriela Paz


Sayyid Muhammad-Amin Shaijolislami Mukri, mejor conocido por su pseudónimo Hémin, fue uno de los poetas kurdos más importantes del siglo XX. Nació mientras Reza Shah gobernaba, cuando la lengua y ropa kurdas estaban prohibidas. Junto con el maestro Hajár Mukriyani, fue uno de los principales poetas de la República de Kurdistán en 1946, gobernada por el presidente Qazi Muhammad. En 1983, fundó la editorial Saladín Ayubi en la ciudad de Urmía, donde publicó libros kurdos y la revista icónica Sirwe, la más antigua de Irán. Falleció una noche de 1986, mientras escribía. Tras su muerte, llevaron su cadáver a Mahabad para ser enterrado en el Cementerio de los Poetas. Ésta es la primera vez que una muestra de su poesía aparece en español, gracias al Periódico de Poesía.

—Los traductores


Besos divinos

¡Ven, mi amor, ven, mi nuevo amor!
¡Ven, estrella de mi noche en penumbra!

¡Ven, plumas de mi imaginación alada!
¡Ven, linterna para iluminar mi casa!

¡Ven, mi perdiz hermosa y doméstica!
¡Ven, mi inspiración de medianoche!

¡Ven, paz de mi pecho ardiente!
¡Ven, mi sagrada de vuelo alto!

¡Ven, rocío en la rama de la flor roja!
¡Ven, chispa cálida y antorcha de luz!

¡Ven, aguacero de primavera!
¡Ven, poesía perfumada en detalles!

¡Ven, brinzal del jardín de mi vida!
¡Ven, magnífica flor del prado de mi amor!

¡Ven, lucero de mi alba!
¡Ven, recuerdo y deseo de mi juventud!

!Ven, ídola, para que pueda adorarte!
¡Ven, para tomar tus pechos con mis manos!

¡Ven, la Khaj, ven, mi señorita Zîn!
¡Ven, déjame para ver tu cuerpo y altura!

¡Ven, deja apagar mis deseos y anhelos!
¡Ven, deja que mi aliento toque tu cabello!

¡Ven, déjame saborear tus labios calientes!
¡Ven, déjame apretar tus muslos suaves!

¡Ven, hermosa, ven, que yo te acaricio!
¡Ven, que te pongo frente a mí como un ramo de flores!

¡Ven, que dejo de quejarme!
¡Ven, déjame oler tu suave cabello!

¡Ven, déjame con los dedos delinear tu altura!
¡Ven, déjame frotar mis mejillas contra las tuyas!

¡Ven, insiste en las citas y las promesas!
¡Ven, sé una kurda y no rompas tus promesas!

¡Ven, yo sacrifico mi alma en tu ojo negro!
¡Ven, déjame sentir el calor de tu cuerpo!

¡Ven, dame besos, besos divinos!
¡Ven, que ya estoy harto de besos cinematográficos!


 
Instrumento desafinado

Soy un ruiseñor con alas rotas durante la floración
mi corazón tan triste sigue ondeando como siempre

Soy un prisionero kurdo en los albores del Nawroz
mi interior colmado de pasión se ha encendido

Soy un mago sin llamas en la noche de Yalda
en espera del destino perdido

Soy una perdiz sin voz de primavera
una flor incolora esperando la lluvia

Soy la esquina vacía y tranquila para la cita 
la sombra de una bella en traje de luto

Soy la mano que suelta a una chica mientras baila
los sentimientos ahogados de un chico apasionado

Soy la tumba del mártir anónimo
el árbol solitario y sin agua 

Soy el cuaderno desnudo de un poeta
la vela en las tumbas y los ataúdes

Soy el agujero sellado de una vieja flauta de madera
los sueños complejos y los recuerdos amargos

Soy la ceniza reluciente del fuego de la mañana
el padre de las lágrimas y el hijo de las penas

Soy las alas quemadas de una mariposa
la botella vacía de la taberna

Soy una rama de albahaca lejos del riego
el instrumento desafinado y descuidado 

Soy el rocío sobre una hoja amarilla
el agotado y adolorido por todos los dolores

Soy el último rayo del sol de otoño
el viejo poeta enojado y resentido

¿Cómo puedo decirte quién soy?
¡Mientras dudo, si existo o no!


 
El amor y la libertad

¡Aunque termina la noche, sírveme un poco más, oh mayordomo!
Porque esta noche, otro dolor surgió en mi interior

Sáciame de vino, soy el desgraciado sediento
quizá no veré otra noche, otro trago

Soy tan hiriente y huérfano, creo que,
en el pastel de la vida, ya no se encenderá otra vela

He visto tantos momentos amargos y dulces, 
entonces ¿me permitirá la muerte ver otra época? 

Un día llegué a la cima del deseo, pero observé
que hay en mi camino otra montaña rocosa 

¡Hasta que vea un velo en tu rostro, oh bella kurda
otra niebla se extiende sobre las pupilas de mis ojos!

Khani no está vivo para recitar nuestra historia de amor
todavía están viviendo en Kurdistán otro Mem y Zîn

Mi mariposa del amor no descansa en ninguna parte
aterriza y agita las alas sobre otro pecho y otros senos

Aunque yo viva mil veces más inquieto y desgraciado
tengo en el corazón deseos de otros lunares y otras trenzas

Soy un viajero del camino del amor y la libertad 
hasta mi último aliento, aunque no vea más que fracaso

Al ver lágrimas en el rostro de la muchacha con el corazón roto,
dije: “¡Dios! Ojalá yo no vea otro rocío sobre la anémona”

Una noche te estaba esperando, no viniste, mi querida
querías que yo, el poeta del tierno corazón, volviera a estar de luto

No soy Khidr, loco por la edad y busco el agua de la vida
tanto quiero vivir hasta poner esta boca en otra boca

¿Cómo puedes curar mi conciencia llena de dolor?
¿Por qué pierdes otro remedio, oh sabio doctor?

La primavera y la flor, la muchacha y la luz de luna, la poesía perfumada 
y el vino, ¿qué más necesitas en este mundo, oh señor jeque?

1977


 
¿Dónde están?

¿Dónde están los dedos que apretaban los senos firmes?
¿Dónde están los pies que iban a citas de pueblo en pueblo?
¿Dónde están los ojos que veían la belleza y nada más?
¿Dónde están los pensamientos que volaban hacia lo alto y a las cimas?


 
Las gafas

Desde que mi corazón latió por tener citas
soy fanático de los ojos hermosos, ojos hermosos
aunque soy del país de la gente de ojos hermosos 
no vi suficientes ojos hermosos que brillen en mis ojos 
cuando era joven los hermosos ojos estaban ausentes de mí 
velas, velos y mantos eran mis enemigos
ahora, viejo al borde de la muerte
las gafas no me permiten los hermosos ojos


 
Deseo

Deseo no haber visto la noche oscura como el sol
deseo no haber pasado un momento sin mi amante
deseo que la vejez no me agotara
deseo haber muerto en la primera cita 

1977


 
El aguacero

Prométeme para que me vuelva a la cita
dame un beso húmedo de tus labios, déjame ser joven de nuevo
mientras mis manos temblorosas tienen fuerza para apretar los membrillos
déjame ser huésped de nuevo en el jardín de los senos por un tiempo. 
La bella lechera limpia las lágrimas por no tener un pastor
todavía puedo ser un pastor en las montañas.
Soy la flor sobre la tumba de un viejo deseo, pero
si me cae el aguacero creo que podré volver a sembrar
el jeque de San’an dio la espalda al Islam por una cristiana
estoy a punto de arrepentirme de dejar el Islam por una muslumana.

19 de julio de 1978


 
Te recuerdo siempre

En la fiesta, al bailar
en la alegría, al reír
en la junta de luto y llanto
te recuerdo siempre, oh mi patria.

Por la noche hasta que me gana el sueño
por el día hasta que vuelve la penumbra
mientras estoy hablando con otros
te recuerdo siempre, oh mi patria.

Cuando visito el rosal 
con la banda de amigos leales
incluso mientras me acaricio con mi amor
te recuerdo siempre, oh mi patria.

En la montaña, en la temporada de caza
en la granja cuando me arremango para trabajar
en la cita cuando aprieto los senos de mi amante
te recuerdo siempre, oh mi patria.

Te dedicaré toda mi vida
me enfrento a enemigos en la trinchera
lo juro por tu tierra, al borde de morir
te recuerdo siempre, oh mi patria.

Şîlanawê, 1944

 


Autor

Hémin

/ Lachin, Kurdistán, 1921-1986. Poeta cuyo verdadero nombre era Sayyid Muhammad-Amin Shaijolislami Mukri. Fue uno de los poetas más destacados en lengua kurda durante el siglo XX.

abril 2024