enero 2025 / Traducciones

Tres poemas tempranos

 
Versiones al español y nota de Alejandro Aurrecoechea Villela

 
Éstos son tres de los primeros poemas publicados por un joven T. S. Eliot (1888-1965). Aparecieron en 1908 y 1909 —apenas cumplidos los 20 años del poeta— en la Harvard Advocate, revista de la cual era editor adjunto. Posteriormente se incluyeron en el tomo Poems Written in Early Youth (Farrar, Straus & Giroux, 1967), del cual Jaime García Terrés tradujo magistralmente el poema “Canción” (véase Baile de máscaras, El Equilibrista/El Colegio Nacional, 1989).

 

En un cuadro

Al atardecer, entre difusos sueños,
Ella se yergue en el salón vacío, ignorada
Por la gente de pies cansados y mente distraída
Que siempre con prisas en la calle andamos.

Distinta a una diosa inmóvil labrada en piedra,
Es evanescente, como si en un recodo de selva
Advirtiésemos una mitológica figura pensativa,
Una ilusión de nuestra hondura.

Sentimiento alguno de tristeza o alegría
Inmuta sus labios o delgadas manos.
Ubicada más allá de nuestra inteligencia,
Sus ojos grises encubren secretos.

En tanto un espía silencioso, el loro en su viga,
Con mirada inmóvil la interroga.

 
On a Portrait

Among a crowd of tenuous dreams, unknown
To us of restless brain and weary feet,
Forever hurrying, up and down the street,
She stands at evening in the room alone.

Not like a tranquil goddess carved of stone
But evanescent, as if one should meet
A pensive lamia in some wood-retreat,
An immaterial fancy of one’s own.

No meditations glad or ominous
Disturb her lips, or move the slender hands;
Her dark eyes keep their secrets hid from us,
Beyond the circle of our thought she stands.

The parrot on his bar, a silent spy,
Regards her with a patient curious eye.

 
 
 
Canción

Cuando volvimos a casa tras descender del monte
   No había hojas debajo de los árboles;
   Los ligeros toqueteos de la brisa
Incólumes dejaron a las telarañas trémulas.

En el seto todavía flores germinaban,
   Por tierra ningún pétalo era visible,
   Mas dentro de tu ramo las rosas silvestres
Estaban ajadas, y las hojas ya eran ocre.

 
Song

When we came home across the hill
   No leaves were fallen from the trees;
   The gentle fingers of the breeze
Had torn no quivering cobweb down.

The hedgerow bloomed with flowers still,
   No withered petals lay beneath;
   But the wild roses in your wreath
Were faded, and the leaves were brown.

 
 
 
El palacio de Circe

Torno a su fuente que fluye
Con voces de gente dolorida
Destacan flores nunca antes vistas.
Sus pétalos son rojos y afilados
Y las decoran feas rayas y señales;
Surgieron de las extremidades de los muertos.
—Jamás aquí regresaremos.

En el espeso bosque circundante
Las panteras emergen de su guarida;
Sobre la escalera del jardín
Se recuesta impasible una serpiente;
Erguidos, pavorreales lentamente se pasean
Y nos observan con los mismos ojos
De hombres que hace mucho tiempo conocimos.

 
Circe’s Palace

Around her fountain which flows
With the voice of men in pain,
Are flowers that no man knows.
Their petals are fanged and red
With hideous streak and stain;
They sprang from the limbs of the dead.—
We shall not come here again.

Panthers rise from their lairs
In the forest which thickens below,
Algon the garden stairs
The sluggish python lies;
The peacocks walk, stately and slow,
And they look at us with the eyes
Of men whom we knew long ago.

 

 


Autor

T. S. Eliot

/ Saint Louis, Estados Unidos, 1888 – Londres, Inglaterra, 1965. Poeta, ensayista, dramaturgo y traductor. Figura capital del Modernism y de la poesía en inglés del siglo XX. Autor del famoso ensayo “Tradition and the Individual Talent” (1919) y de los poemarios The Waste Land (1922) y Four Quartets (1943). Recibió en 1948 el Premio Nobel de Literatura y la Orden del Mérito del Reino Unido, y en 1954 fue elegido miembro de la Academia Estadounidense de Artes y Ciencias.

enero 2025