25 julio, 2022

Verde eléctrico, rosa ardiente

de Daniel Mårs | Traducciones

 
Versiones al español de Petronella Zetterlund
 
 
cuál es la diferencia entre crear

y restaurar

provéanme de un calendario fidedigno
 
 
 
vad är skillnaden på att skapa och

och restaurera

förse mig med en trovärdig tidslinje
 
 
 
 
dejando que brote el terreno

arando surcos profundos

corriendo descalzos

amarrando los caballos de tiro
 
 
 
låt marken växa

ploga djupa fåror

spring barfota

spänn för brukshingstarna
 
 
 
 
plantando el abedul en la tierra humectante

es este olor a estiércol que nunca me abandona

un arco iris doble en el cielo
 
 
 
plantera björken i fukthållande jord

det är gödsellukten som aldrig riktigt lämnar mig

en dubbel regnbåge på himlen
 
 
 
 
voilà!

un corcino en la hierba

el cambio de la cosechadora
ha producido tanto últimamente

caminos pegajosos

en el horizonte debe de estar la montaña
y los amantes cortando la leña
 
 
 
voilá!

ett rådjurskid i gräset

skördetröskans skifte
har haft så mycket på sistone

kletiga vägar

i horisonten ska berget ligga
och älsklingarna klyva veden

 
 
 
 
entonces

cruza

el campo

una cola que serpentea sobre la comarca

las viditas

mi vida en el escenario

lo opaca todo
 
 
 

korsas

åkern

en kö som ringlar sig mot gården

de små liven

mitt scenliv

överröstar allt
 
 
 
 
al principio el público se queda en el granero

encadenado a las vigas
el meadero de los animales

que yo como artista
simplemente siga con los quehaceres diarios

que me dé vergüenza

¿será una locura?
en los clavos
en la madera

una tiara de novia
y el color rojo Falun
 
 
 
publiken hålls i lagården första tiden

fjättras vid bjälkar
djurens pissränna

att som artist
bara fortsätta med dagliga sysslor

att jag inte skäms

är det en galenskap
i spikarna
i träslaget

en brudkrona
och Falu rödfärg

 
 
 
 
verde eléctrico

rosa ardiente

me he casado mil veces
cada uno de quienes a los que he amado
ha sido mi marido

juntos hemos flotado por el lago
les he mostrado una foto de París

allí se confeccionan trajes
los tenores caminan sobre la cuerda
fuera del camerino

en algún lugar también debe de haber una foto de mi mano
bajo la imagen está escrito:
mi mano

¿de verdad será posible?

París

mi mano
 
 
 
elektriskt grönt

brinnande rosa

jag har varit gift tusen gånger
varenda en som jag har älskat
har varit min make

tillsammans har vi slutit över sjön
jag har visat dem ett foto av Paris

där sys dräkter upp
tenorer går på lina
utanför logen

någonstans ska det även finnas ett foto på min hand
det står skrivet under bilden
min hand

kan det verkligen vara möjligt

Paris

min hand
 
 
 
 
el alce hembra que quedó atorada
blanca y descompuesta
entre las ramas cortadas

los animales del bosque vienen aquí a morir
los animales del bosque pueden tener noción de la fama
dar ovaciones entusiastas
 
 
 
älgkon som gått ner sig
vit och upplöst
bland trädruskor

skogens djur går hit när de ska dö
skogens djur kan känna av berömmelse
ge ett stormande bifall

 
 
 
 
yo soy un muchacho particular

yo tengo lo especial

que está ingeniado por un dios

es mi única salvación

mi nombre de artista tallado

en el tronco del abedul
 
 
 
jag är en särskild kille

jag har det speciella

som en gud har kommit på

det är min ända räddning

mitt artistnamn karvat

i björkstammen
 
 
 
 
esta noche voy a cantar

la luz: verde eléctrico

tengo tantos amores

hectáreas, ¡bon soir!

cotos de caza aguas de pesca

reseñas color rosa ardiente
 
 
 
jag ska sjunga ikväll

ljussättning elektriskt grönt

jag har så många kärlekar

hektar, bon soir!

jaktmark fiskevatten

brinnande rosa recensioner
 
 
* Poemas pertenecientes a Verde eléctrico, traducido por Petronella Zetterlund y que será publicado por Filodecaballos este año.
 
 


Daniel Mårs / Säter, Dalarna, Suecia, 1986. Poeta. Es autor de cuatro colecciones de poemas: Simonillusioner (2017), Flockmatrisen (2019, junto con Charlotte Qvandt), Voilà! (2020), Verde eléctrico (2022) y En berörd park (2022, junto con Charlotte Qvandt). Verde eléctrico es el primer libro de Daniel Mårs en español.


Petronella Zetterlund

/ Sundbyberg, Suecia, 1974. Es maestra en Letras Hispánicas, traductora, editora, productora y gestora cultural. Es cofundadora y gestora de Nordic Exchange in Literature, proyecto nórdico de literatura multilingüe, y es cofundadora, subdirectora y coordinadora general de NOX Escuela de Escritura Creativa. Entre sus traducciones de literatura sueca se encuentran publicados libros de poemas de Ida Börjel, Leif Holmstrand, Lennart Sjögren y Jenny Tunedal, entre otros, así como una colección de cuentos de Agnes von Krusenstjerna.