Verde eléctrico, rosa ardiente
| Traducciones
Versiones al español de Petronella Zetterlund
cuál es la diferencia entre crear
y restaurar
provéanme de un calendario fidedigno
vad är skillnaden på att skapa och
och restaurera
förse mig med en trovärdig tidslinje
dejando que brote el terreno
arando surcos profundos
corriendo descalzos
amarrando los caballos de tiro
låt marken växa
ploga djupa fåror
spring barfota
spänn för brukshingstarna
plantando el abedul en la tierra humectante
es este olor a estiércol que nunca me abandona
un arco iris doble en el cielo
plantera björken i fukthållande jord
det är gödsellukten som aldrig riktigt lämnar mig
en dubbel regnbåge på himlen
voilà!
un corcino en la hierba
el cambio de la cosechadora
ha producido tanto últimamente
caminos pegajosos
en el horizonte debe de estar la montaña
y los amantes cortando la leña
voilá!
ett rådjurskid i gräset
skördetröskans skifte
har haft så mycket på sistone
kletiga vägar
i horisonten ska berget ligga
och älsklingarna klyva veden
entonces
cruza
el campo
una cola que serpentea sobre la comarca
las viditas
mi vida en el escenario
lo opaca todo
så
korsas
åkern
en kö som ringlar sig mot gården
de små liven
mitt scenliv
överröstar allt
al principio el público se queda en el granero
encadenado a las vigas
el meadero de los animales
que yo como artista
simplemente siga con los quehaceres diarios
que me dé vergüenza
¿será una locura?
en los clavos
en la madera
una tiara de novia
y el color rojo Falun
publiken hålls i lagården första tiden
fjättras vid bjälkar
djurens pissränna
att som artist
bara fortsätta med dagliga sysslor
att jag inte skäms
är det en galenskap
i spikarna
i träslaget
en brudkrona
och Falu rödfärg
verde eléctrico
rosa ardiente
me he casado mil veces
cada uno de quienes a los que he amado
ha sido mi marido
juntos hemos flotado por el lago
les he mostrado una foto de París
allí se confeccionan trajes
los tenores caminan sobre la cuerda
fuera del camerino
en algún lugar también debe de haber una foto de mi mano
bajo la imagen está escrito:
mi mano
¿de verdad será posible?
París
mi mano
elektriskt grönt
brinnande rosa
jag har varit gift tusen gånger
varenda en som jag har älskat
har varit min make
tillsammans har vi slutit över sjön
jag har visat dem ett foto av Paris
där sys dräkter upp
tenorer går på lina
utanför logen
någonstans ska det även finnas ett foto på min hand
det står skrivet under bilden
min hand
kan det verkligen vara möjligt
Paris
min hand
el alce hembra que quedó atorada
blanca y descompuesta
entre las ramas cortadas
los animales del bosque vienen aquí a morir
los animales del bosque pueden tener noción de la fama
dar ovaciones entusiastas
älgkon som gått ner sig
vit och upplöst
bland trädruskor
skogens djur går hit när de ska dö
skogens djur kan känna av berömmelse
ge ett stormande bifall
yo soy un muchacho particular
yo tengo lo especial
que está ingeniado por un dios
es mi única salvación
mi nombre de artista tallado
en el tronco del abedul
jag är en särskild kille
jag har det speciella
som en gud har kommit på
det är min ända räddning
mitt artistnamn karvat
i björkstammen
esta noche voy a cantar
la luz: verde eléctrico
tengo tantos amores
hectáreas, ¡bon soir!
cotos de caza aguas de pesca
reseñas color rosa ardiente
jag ska sjunga ikväll
ljussättning elektriskt grönt
jag har så många kärlekar
hektar, bon soir!
jaktmark fiskevatten
brinnande rosa recensioner
* Poemas pertenecientes a Verde eléctrico, traducido por Petronella Zetterlund y que será publicado por Filodecaballos este año.
Daniel Mårs / Säter, Dalarna, Suecia, 1986. Poeta. Es autor de cuatro colecciones de poemas: Simonillusioner (2017), Flockmatrisen (2019, junto con Charlotte Qvandt), Voilà! (2020), Verde eléctrico (2022) y En berörd park (2022, junto con Charlotte Qvandt). Verde eléctrico es el primer libro de Daniel Mårs en español.
Petronella Zetterlund
/ Sundbyberg, Suecia, 1974. Es maestra en Letras Hispánicas, traductora, editora, productora y gestora cultural. Es cofundadora y gestora de Nordic Exchange in Literature, proyecto nórdico de literatura multilingüe, y es cofundadora, subdirectora y coordinadora general de NOX Escuela de Escritura Creativa. Entre sus traducciones de literatura sueca se encuentran publicados libros de poemas de Ida Börjel, Leif Holmstrand, Lennart Sjögren y Jenny Tunedal, entre otros, así como una colección de cuentos de Agnes von Krusenstjerna.