Versiones del francés al español de Françoise Roy
Boris Gamaleya, nacido en 1930 y fallecido en 2019, es un poeta originario de la isla de Reunión, en el océano Índico. Fue crítico literario, lingüista, activista social e investigador de las tradiciones folclóricas y orales de su país. De padre ucraniano y madre criolla de origen reunionés, publicó en lengua gala una decena de poemarios, una obra de teatro y un libro de literatura infantil. Por haber participado desde joven en el movimiento de independencia nacional y gracias su pertenencia al Partido Comunista, fue desterrado de la isla por las autoridades coloniales. Su obra clave, Vali pour une reine morte, publicada en 1973, ha sido equiparada a las novelas fundacionales de Jacques Roumain y Aimé Césaire para la literatura caribeña.
Vía Láctea sobre el río Des Pluies
Tantas ciudades del mal iluminan la noche
detrás de los arbustos se enfurecen tantos mastines
las velas de puro óvalo semilla de bulbo
todavía te dan como al cielo un corazón de rosas
El precio por marchitarse: la jauría pasa por el centro
y esto —dilo en voz baja— es la corriente que quema
y resucita en Dios mi angustia eufórica
vago molino de piedra un gallo granula un canto
Oh Virgen el ser querido asciende de nuevo sus barrancos
hacia la estrella que tirita en el venero
el corazón late como puede desde la primera lágrima
y el grano se memoriza en pasado conmocionado
Voie Lactée sur la rivière Des Pluies
Tant de villes du mal illuminent la nuit
derrière les buissons tant de dogues enragent
les bougies de pur ovale graine de bulbe
te font encore ainsi qu’au ciel un cœur de roses
Le prix pour dépérir — la meute passe au centre
ceci — dis-le tout bas — est le courant qui brûle
et ressuscite en Dieu mon angoisse euphorique
vague moulin de pierre un coq granule un chant
ô Vierge l’être cher remonte ses ravines
vers l’étoile qui frissonne à la source
le cœur bat comme il peut dès la première larme
et grain se mémorise en passé éperdu
Lección para el oficio de las tinieblas según Couperin
Alas dormidas de las estrellas
galos brazos arrancados de los bosques
la noche de las islas saca a sus pueblos al espacio
úvula en grano de nieve entre mar y sirena
con las facciones de Kali espero a que pase Judith
será que le toca lejos de aquí a esta mano soñadora
plantar mi cráneo en su barra de luna
coral a contraluz sobre la espuma de nuestros conflictos
por la isla del mundo según el antojo de los voluntarios
Leçon pour l’office des ténèbres selon Couperin
Ailes endormies des étoiles
coqs bras arrachés des forêts
la nuit des îles sort ses peuples dans l’espace
luette en grain de neige entre mer et sirène
sous les traits de Kali j’attends que Judith passe
y a-t-il loin d’ici à cette main qui rêve
de planter mon crâne sur sa barre de lune
corail à contre jour sur l’écume de nos conflits
à travers l’île-monde au gré des bénévoles
Sobre la felicidad de las santas turbulencias
Tú
Transfiguración en el seguimiento del sueño… Fruto mañana del árbol… Rayo de sol que entró en la casa tranquila… Eres ese fresco día de junio… Vienes de una dulce estación del alma… Mis manos no son más que una sombra, tu pura imagen… Y durante mucho tiempo nuestros cara a cara se intercambian la película del mundo que un pensamiento cuestionable ha dejado de preocupar…
Las palabras pomposas del léxico, hartas de discutir, hacen la meme… Y las cosas que escondían arriesgan un ojo hacia la libertad… Teatral, espetas todavía “¿Así que durante el día ya no reconocemos a los nuestros?” Te desdramatizo.
Yo
En su repliegue montañoso, el alma respira como nunca…
Todo lo has mejorado. Tu infancia acepta formar parte de mi viaje. Yo también te respiro más de lo que te toco. Y crees en la virtud talismánica de una palabra capaz de recomponerte enteramente sobre este telón de fondo con las migajas de un desastre general. Dejemos que floten las trampas como minas para los navíos de guerra metafísicos.
Por la belleza formal de nuestro parecido, ya lo sabes, empieza tú de nuevo el inventario de los signos que nos encantaban…
Sur le bonheur des saintes turbulences
Toi
Transfiguration dans le suivi du rêve… fruit matin de l’arbre… Rayon de soleil entré dans la maison tranquille… Tu es ce jour frais de juin… Tu viens d’une saison douce de l’âme… Mes mains ne sont plus qu’une ombre, ta pure image… Et nos face à face longuement se passent le film du monde qu’a cessé d’inquiéter une pensée contestable…
Les grands mots du lexique, fatigués de discuter font dodo… Et les choses qu’ils cachaient risquent un œil vers la liberté… Théâtral, tu lances encore « Alors le jour on ne reconnaît plus les siens ? » Je te dédramatise.
Moi
Dans son repli de montagne, l’âme respire comme jamais…
Tu as tout bonifié. Ton enfance accepte d’être de mon voyage. Je te respire toi aussi plus que je ne te touche. Et tu crois en la vertu talismanique d’une parole capable de te recomposer tout entière sur cette toile de fond à partir des miettes d’un désastre général. Laissons les écueils flotter comme des mines pour les avisos métaphysiques.
Par la beauté formelle de nos ressemblances, tu le sais, recommence l’inventaire des signes qui nous enchantaient…
Affeti Musicali
Regatas glissando
las aves
formadas en triángulo
salen a ver en el horizonte una isla exhalando el último suspiro
echó un ojo afuera y es un infierno
son las ganas de trazar la misma historia
al anochecer el gallo cubre de arena sus extremos
y en su voz todo se vuelve negro
en la séptima mañana
¿eres tú la que llegó primero
imagen
articulada
y flama marina
o bien, coma
que voltea sobre las olas
su espalda de luna?
¿Será vuelo?
¿Será naufragio?
Affeti Musicali
Régates glissando
les oiseaux
en triangle
vont voir à l’horizon une île rendre l’âme
elle a jeté un coup d’œil dehors c’est l’enfer
c’est l’envie de tracer la même histoire
au soir le coq ensable ses extrêmes
et dans sa voix tout devient noir au septième matin
est-ce bien toi arrivée la première
image
articulée
flamme marine ?
ou virgule
qui vire sur la houle
son dos de lune ?
envol ?
naufrage ?

Autor
Boris Gamaleya
/ Saint-Louis de La Reunión, 1930 – Fontainebleau, Francia, 2019. Poeta y dramaturgo. Entre sus obras se encuentran Vali pour une reine morte (1973), La Mer et la mémoire : Les langues du magma (1978), L'Arche du comte Orphée (2004) y L'entrée en Météores ou L'étoile à double coq (2012), entre muchos otros títulos.