Traducción del kurdo por Jiyar Homer y Gabriela Paz
20 de enero de 2006
Si amas a una patria
tanto como a un hombre de ella,
¡Sabes qué desastre sería!
26 de enero de 2006
Todos saben que el amor y los cigarrillos
son mortales por igual pero pocos quieren
dejarlos y entregarlos.
18 de febrero de 2006
Me topé con un poema, al caer vi que
no era poesía, sino un hombre en el que caigo
un hombre que por un lado es poesía y por el otro, hombre.
28 de febrero 2006
Me has enviado varias granadas,
he tomado un color de cada una
¡pero temo de las granadas de los hombres!
Temo que se conviertan en minas y me exploten.
Los hombres siempre confunden granadas y minas,
no pueden distinguirlas.
8 de abril de 2006
Quisiera besarte como una paloma
me posaría en tu hombro y miraría al mundo
pegaría mi mejilla a tu cuello
así me verías desde ti mismo
16 de abril de 2006
Dentro de otros cien años,
¿en qué parte del mundo
caerá el polvo sobre nuestras tumbas, querido?
Abre tus brazos para que
pueda olvidar la muerte otra vez.
21 de mayo de 2006
He traído a un hombre a mi regazo y
quiero leerlo y pasarlo página por página
Hoy llegué a la página cuarenta y uno.
2 de junio de 2006
Esta noche la luna ha llegado a mis pechos
ha iluminado la brecha entre ellos
los huele más profundo que tú y
sé que estás dormido ahora…
8 de julio de 2006
Como lloraba por mi madre cuando era niña
hoy lloré por ti y
refregué mi cabeza contra el suelo
Por la tarde, con el temblor de los árboles
por la mañana, con el sonido de los aves
comencé a llorar de nuevo.
12 de julio de 2006
Besaste mi pecho derecho y
mi pecho izquierdo
hasta que me despertaste.
Hoy y luego, tan verde,
te envolví en mi cuello y salí.
15 de agosto de 2006
Después de ducharme,
pegaría un hombre a mi cuerpo
como mi camiseta rosa y
absorbería el olor de mi humedad.
29 de agosto de 2006
Querido, incluso has enseñado el viento
que diez veces al día
suba mi falda y robe el sombrero.
10 de septiembre de 2006
Ahora estás dormido, sé que estoy
circulando por las calles sin hogar ni tierra
y el viento me trae y me lleva como basura
26 de octubre de 2006
Todo es difícil con los hombres,
son como ramos de flores,
sus colores son hermosos y huelen bien
solo por dos o tres días
luego, son inútiles, debes botarlos.
20 de noviembre de 2006
Tus cartas de la tarde saben frescas,
las del mediodía saben calientes y
las de medianoche saben dulce.

Autor
Nigar Nadir
/ Sardasht, Kurdistán, 1980. Poeta, novelista y ensayista kurda. Su familia proviene originalmente de Qalazde; sin embargo, ella nació en el este de Kurdistán después de la revolución de los kurdos contra el régimen iraquí en 1976. Nigar se licenció en la Facultad de Derecho y Política de la Universidad de Salahaddin, en 2002. Más tarde, en 2004, se instaló en el Reino Unido y recibió una maestría en Seguridad Internacional por la Universidad de Londres en 2012. Se apasionó por la lectura y la escritura desde la infancia. Publicó su primer poema en 1996 y, desde entonces, ha escrito nueve poemarios. Habla kurdo, árabe, persa e inglés. Recibió el Premio Aras a la innovación poética en 2006. Actualmente vive en Hawler y prepara un nuevo libro de poemas, el cual será publicado en breve. A pesar de ser una de las poetas kurdas más famosas junto con Kajal Ahmad, Choman Hardi, Hero Kurda, Lazo Azad, Nazand Begikhani y Jila Hosseini, ésta es la primera vez que se vierte al español una muestra de su poesía.