Traducciones del francés de Maximiliano Sauza Durán
Hospes comesque
Cuerpo, portador del alma, en quien quizá creer
sería más vano, caro cuerpo, que el no amarte;
corazón sin fin transmutado en esta viva crátera;
a los alicientes novedosos boca siempre abierta.
Mares donde se puede navegar, fuentes donde es lícito beber;
trigo y vino mezclados en ritual vianda;
cuartada del sueño, dulce cavidad ennegrecida;
inseparable tierra entregada a todos nuestros pasos.
Aire que me llena de espacio y me hincha de equilibrio,
a lo largo de los nervios (espasmo de fibra en fibra) escalofrío;
ojos al inmenso vacío por un poco de tiempo abiertos.
Cuerpo, pereceremos juntos, viejo compañero mío.
Cómo no voy a amarte, forma a la que me parezco,
si son tus brazos con los que estrecho al universo.
Hospes comesque
Corps, porte-faix de l’âme, en qui peut-être croire
Serait plus vains, cher corps, que de ne t’aimer pas ;
Cœur, sans fin transmué dans ce vivant ciboire ;
Bouche toujours tendre aux plus récents appâts.
Mers où peut voguer, sources où l’on peut boire ;
Froment et vin mêlés du rituel repas ;
Inséparable terre offerte à tous nos pas.
Air qui m’emplit d’espace et m’emplit d’équilibre,
Frissons au long des nerfs ; spasmes de fibre en fibre ;
Yeux sur l’immense vide un peau de temps ouverts.
Corps, mon vieux compagnon, nous périrons ensemble.
Comment ne pas t’aimer, forme à qui je ressemble,
Puisque c’est dans tes bras que j’étreins l’univers.
Macrocosmos
Soles, exvotos de tinieblas,
corazones palpitantes, corazones en traspaso,
lágrimas plateadas de fúnebres cobijos.
Soles, yo paso y ustedes pasan conmigo.
Miradas al fondo de mi pupila,
como yo, ustedes se consumen,
ruedan en la sombra eterna
sin saber que la iluminan.
Yo sé, pues sé que ignoro.
En este caracol sonoro,
en esta esponja donde mi corazón late
en las entrañas de mi vientre,
la misma fuerza se concentra
y es mi pena su combate.
Macrocosme
Soleils, ex-voto des ténèbres,
cœurs palpitants, cœurs transpercés,
larmes d’argent des draps funèbres
soleils, je passe et vous passez.
Mirés au fond de ma prunelle,
comme moi, vous consumez,
vous roulez dans l’ombre éternelle,
sans savoir que vous l’allumez.
Je sais, car je sais que j’ignore.
Dans ce coquillage sonore,
dans cette éponge où mon cœur bat,
dans les entrailles de mon ventre,
la même force se concentre
et ma peine est votre combat.
Epitafio. Tiempo de guerra
El cielo de fierro se ha abatido
sobre esta tierna estatua.
Épitaphe. Temps de guerre
Le ciel de fer s’est abattu
sur cette tendre statue.
El visionario
Vi en la nieve
un ciervo en la trampa herido.
Vi en el estanque
un ahogado flotante.
Vi en la playa
un caracol ensordecido.
Vi en las aguas
a las trémulas aves.
Vi en las ciudades
a los condenados serviles.
Vi en las planicies
la humareda de los odios.
Vi en la mar
del sol la amargura.
Vi en los cielos
insondables ojos.
Vi en el espacio
este siglo pasando.
Vi en mi alma
la ceniza y la flama.
Vi en mi corazón
a un negro dios invicto.
(Hacia 1965)
Le visionnaire
J’ai vu sur la neige
un cerf pris au piège.
J’ai vu sur l’étang
un noyé flottant.
J’ai vu sur la plage
un sec coquillage.
J’ai vu sur les eaux
les tremblants oiseaux.
J’ai vu dans les villes
des damnés serviles.
J’ai vu sur les plaines
la fumée des haines.
J’ai vu sur la mer
le soleil amer.
J’ai vu dans les cieux
d’insondables yeux.
J’ai vu dans l’espace
ce siècle qui passe.
J’ai vu dans mon âme
la cendre et la flamme.
J’ai vu dans mon cœur
un noir dieu vainqueur.
(Vers 1965)
Claroscuro
Para Jean Cocteau
Claroscuro, sombra insidiosa
donde mueven las estatuas sin ruido
una voz melodiosa,
allí callan las cosas su murmullo.
Enigmas que el corazón resuelve,
secretos muy caramente comprados,
todo sabio es alumno de un enloquecido,
toda alma es instruida por la carne.
Clair-obscur
Pour Jean Cocteau
Clair-obscur, ombre insidieuse
où bougent sans bruit des statues,
une voix mélodieuse
y murmure des choses tues.
Énigmes que le cœur résout,
secrets achetés fort cher ;
tout sage est l’élève d’un fou,
toute âme s’instruit par la chair.
Poema para una muñeca rusa
Yo
soy
azul rey
y negro hollín.
Soy el gran Moro
(rival de Petrushka).
La noche me sirvió de troika;
y tuve al sol por balón de oro.
Casi tan vasto como las tinieblas.
Pero todo tan frágil como algún viviente,
el menor soplido mueve mi cuerpo invertebrado.
Estoy demasiado resignado, pues soy demasiado sabio.
No se burlen de mi tez negra ni de mis labios entreabiertos:
Yo no soy, como ustedes, sino un juguete entre gigantes manos.
Poëme pour une poupée russe
Je suis
Bleu de roi
Et noir de suie.
Je suis le grand Maure
(Rival de Petrouchka).
La nuit me sert de troïka;
J’ai le soleil pour ballon d’or.
Presque aussi vaste que les ténèbres,
Mais tout aussi fragile qu’un vivant,
Le moindre souffle émeut mon corps sans vertèbres.
Je suis très résigné, car je suis très savant :
Ne raillez pas mon teint noir, ni mes lèvres béantes,
Je suis, comme vous, un pantin entre des mains géantes.
Erótico
Tú el abejorro y yo la rosa,
tú la espuma y yo el peñasco;
en la extraña metamorfosis,
tú el Fénix y yo la hoguera.
Tú el Narciso y yo la fuente,
mis ojos reflejando tu emoción;
yo el cofre y tú el tesoro,
yo la onda y el nadador en mí.
Y tú, labio sobre labio,
tú la frescura que mece la fiebre,
la ola entremezclada con las olas.
Que yo algo sea del tierno juego,
siempre con el alma envuelta en fuego:
bello pájaro de oro cruzando el cielo.
(1925-1945, 1950-1954)
Erotique
Toi le frelon et moi la rose ,
toi l’écume et moi le rocher ;
dans l’étrange métamorphose,
toi le Phénix, moi le bûcher.
Toi le Narcisse et moi la source,
mes yeux reflétant ton émoi ;
toi le trésor et moi la bourse ;
moi l’onde et le nageur en moi.
Et toi, la lèvre sur la lèvre,
toi la fraîcheur berçant la fièvre,
la vague aux vagues mêlant.
Moi quelque soit le tendre jeu
toujours l’âme en feu s’envolant
bel oiseau d’or, en plein ciel bleu.
(1925-1945, 1950-1954)

Autor
Marguerite Yourcenar
/ Bruselas, Bélgica, 1903 - Maine, Estados Unidos, 1987. Novelista, ensayista, poeta, dramaturga y traductora. Autora de primer orden para la literatura mundial del siglo XX, su Memorias de Adriano (1951) está considerada una obra maestra de la novela histórica. Obtuvo el Premio Femina en 1968; fue electa miembro de la Academia Belga en 1970 y, en 1984, se convirtió en la primera mujer en ingresar a la Academia Francesa.