Muestra de Trato con el viento. 22 voces de la poesía brasileña contemporánea. Selección y traducción de Jesús Montoya. Prólogo de Valentina Figuera Martínez (Colombia: Editorial Escarabajo, 2024).
La primera parte de esta muestra está disponible en este link.

Tropicalón
Arden las pajas de la choza tapuya. Bemba en la botija, jeta en la totuma. El delator manda más que el presidente: entra por la puerta trasera, sale por la puerta del frente. La carroza se destroza en una curva. Los muchachos de la prensa jugueteaban: ¿quién será ahora el jefe de la pandilla? No era Collor, no era Lula, no era el Dólar, no era Dirceu ni era yo. Mandamás no es quien madruga, es quien calcula, quien inventa y paga la ley; quien culea al presidente, al senador, a la justicia y su bistec en portadas de revista anuncia. Es un entendido, no un lerdo, es el más sagaz. Cae el rey de oros, cae el rey de polvo, cae y nada queda. El viejo mandatario, arreglado, atravesado, en su defensa grita el crimen perfecto; viene a hablar de rieles, pero ya vendió los trenes. No sirve más para mayordomo, ni para vigilar el carro del patrón; no aguanta hasta el final, comienza a fallarle el riñón, no aguanta sentado ni de pie, escasean senador y diputado para limpiarle el rabo; pobre zamuro endiablado, no aguanta una más, y ya hay quien clama por derechas ya.
Tropicão
Ardem as palhas da tapera tapuia. Beiço na botija, focinho na cuia. Delator manda mais que presidente: entra pela porta dos fundos, sai pela porta da frente. A carroça se destroça numa curva. Os meninos da imprensa brincavam: quem é o chefe da quadrilha? Não era o Collor, não era o Lula, não era o Dólar, não era Dirceu nem era eu. O chefe não é o que madruga, é o que calcula, o que inventa e paga a lei; o que enraba presidente, senador e justiça, e anuncia seu bife em capa de revista. É dos espertos, não dos lerdos, é dos sagazes. Cai o rei de ouros, cai o rei do pó, cai, não fica nada. O velho mandatário, arregalado, empalado, em sua defesa grita sobre o crime perfeito, vai falar dos trilhos, mas já vendeu os trens. Não serve mais para mordomo, nem para vigiar o carro do patrão; não aguenta até o fim, começa a lhe falhar o rim; não aguenta em pé nem sentado, escasseiam senador e deputado para lhe limpar o rabo; o pobre urubu encapetado não aguenta nem a semana, já tem até quem clama por diretas já.
Llama
Quema, señor,
al país que sobró.
Al erial, a las matas, al aldeano, al mono;
Diézmalo todo;
Mata a la niña en la choza,
Mata al harapiento,
Mata al infante en la escuela,
Mata a la manada de lobos guará,
Mata al quilombo,
Mata al mulato en el metro,
Mata todo lo que se mueve,
Mata al mico y al bananal,
Mata en la choza al malungo,
Arremete al muerto en Catumbi;
Mata, mata todo lo que se mueve por aquí.
Quema,
Quémalo en demasía, señor,
al país que sobró.
Quema cuanto vive,
Quémalo abismal,
Quémalo, señor.
Mata al jaguar,
Al jabirú en su vuelo,
A la garza, a la cutia, a la joven
Asfixiada, en su mirar horrorizada,
Mata, quema al caimán, acaba con el angelim
No dejes nada en pie
Y quémame también a mí;
Señor, es lo correcto,
Construir el desierto
En siete días
y replantar después
la Obra de Cristo
cimentado
sobre la sombra siniestra
de la nada de la pólvora que quedó:
Soya transgénica,
ganado nazi,
transfóbico
hacendado-misógino
en la balsa racista
del río del pavor.
Quema,
Quémalo mucho, señor,
al país que sobró.
Quema cuanto vive,
Quémalo hondo,
Quémalo, señor.
Quema mi aliento
Quema mi alivio
Quema la historia
Quema cuanto soy.
Funda tu Iglesia de miserias,
Tu iglesia de muertos,
Tu altar de cenizas,
Tu catecismo de iras,
Tus horrendos fieles, señor.
Funda tu iglesia vil
En la hacienda de huesos
De tierra del Pau Brasil.
Frita la paz en la llama
vista seca
Garganta rasguñada
Cabeza palpitante
Nudo en el pecho;
El mandatario consiente
los ojos chamuscarme
Para votar consciente
de nuevo;
Quemar mis dedos
Para nada decir,
Para nada saber de la muerte
ni del miedo;
Quemar huevos, vaginas, úteros, clítoris
Quemar todo cuanto fulge,
cuanto sangra,
cuanto vive,
cuanto siente.
Quema, prende, revienta
Para que nada se regenere.
Quémalo, que el hacendado
prometió al pastor más iglesias
por la soya retoñada;
mata maldita, mata pisada,
mata agreste,
el bosque es una huerta,
son pocas sus matas,
sus matas no son nada.
Mana agua de ceniza
del desagüe de la boca
de las ratas.
Quema,
quémalo entero, señor,
al país que sobró.
El pantanal es el horno
de tu campo de concentración.
Mata absorto
Mi grito
Mi huerto de martirios
por los horrores que causó.
Mata de nuevo
los ciento treinta mil muertos.
Mata, genocida,
a quien ya muere en la carencia.
Mata, que hay mucha vida
alrededor.
Ven que te quemo,
Jesús de azulejo,
Iglesia de necios,
Pastor de tergal,
Hacendado órgano clorado,
Ven que te cazo
hecho cada jaguar
que ordenaste quemar.
Ven que te vamos a matar.
Mata-Macunaíma
Mata-Muiraquitã
Mata-Mãe d’Água
Mata-Cunhatã
Mata-Maria da Penha
Mata-Preña
de Amor
Mata-Marielle,
Mata-Más amor
Mata Viva
Máxima
Mata Atlántica,
Amazónica,
pantanera,
Atávica-Mata
Mata-Zumbi
Mata-Marighella
—Yo rechazo la llama siniestra del que me incendió.
Chama
Queima ele, senhor,
o país que sobrou.
O mato, a mata, o matuto, o macaco
Tudo vai ser dizimado
Mata a menina na maloca,
Mata o molambo,
Mata o menino na escola,
Mata a matilha de lobos guará
Mata a mocambo,
Mata o mulato no metrô
Mata quanto se move
Mata o mico e a banana
Mata na maloca o malungo,
Arremata o morto no Catumbi
Mata tudo que se move por aqui.
Queima ele,
Queima muito, senhor,
o país que sobrou.
Queima quanto vive,
Queima fundo,
Queima, senhor.
Mata a onça
O tuiuiú em seu voo
A garça, a cutia, a moça
Asfixiada, o seu olhar de horror
Mata o jacaré, queima o angelim
Não deixa nada de pé
Queima, em mim, senhor,
É o certo,
Construir o deserto
Em sete dias,
para replantar depois
A obra de Cristo
cimentado
sobre a sombra sinistra
do rastilho do nada que ficou
Soja transgênica
gado nazista,
transfóbico
fazendeiro misógino
na chalana racista
do rio do pavor.
Queima ele,
Queima muito, senhor,
o país que sobrou.
Queima quanto vive,
Queima fundo,
Queima, senhor.
Queima meu alento
Queima meu alívio
Queima a história
Queima tudo quanto sou.
Funda sua Igreja de misérias
Sua igreja de mortos, senhor
Seu altar todo de cinzas,
Seu catecismo de iras,
Seus fiéis de horror.
Funda a igreja perversa
Na fazenda de ossos
Da terra do pau brasil
Frita peixe na chama
vista seca
Garganta trinca
Cabeça lateja
Nó no peito,
O mandatário consente
Queimar meus olhos,
Para votar consciente,
De novo,
Queimar meus dedos,
Para não dizê-lo,
Não saber da morte, nem do medo
Queimar pau, perereca, útero, grelo
Queimar quanto fulge,
quanto sangra,
quanto vive,
quanto sente.
Queima, prende, arrebente
Para que nada se regenere.
Queima que fazendeiro prometeu a pastor
mais igreja, quanto mais soja brotasse,
mata maldita, mata pisada, mata agreste,
A mata é a moita
A mata é pouca.
A mata é nada.
Mana água de cinza
Da bica da boca dos ratos.
Queima ele,
Queima muito, senhor,
o país que sobrou.
O pantanal é o forno
Do seu campo de concentração
Mata meu grito
Absorto
Meu horto de martírios
de horrores que causou.
Mata de novo
os cento e trinta mil mortos.
Mata, genocida,
quem já morre à míngua.
Mata, que há muita vida ao redor.
Vem que te queimo,
Jesus de azulejo,
Igreja de cheetos,
Pastor de tergal,
Fazendeiro organoclorado,
Que te caço,
Feito cada onça que você queimou.
Vem que a gente te mata.
Mata-Macunaíma
Mata-Muiraquitã
Mata-Mãe d’Água
Mata-Cunhatã
Mata-Maria da Penha
Mata-Prenha
de Amor
Mata-Marielle,
Mata-Mais amor
Mata Viva
Máxima
Mata Atlantica,
Amazônica,
pantaneira,
Atávica-Mata
Mata-Zumbi
Mata-Marighella
– Eu recuso a chama sinistra de quem me incendiou.
el crepúsculo se desflora frente al horizonte
ropajes cubren la piel
en el bolsillo un escarabajo
aplastan con un martillo
el hambre del día
corporaciones cromadas de acero
evaporan pequeñas escamas de carbón quemado
la ampolleta enmudecida
por el vapor de las quemas
insiste en traer a la conversa
la arena fina
las matas se incendian se incendian
por el horror de las máquinas
partida tras partida son transmitidas por la televisión
espejismos
andamos sobre los cráneos de los animales
sin remordimiento se nos curva
la gamuza de las cabras que cubrimos con la esquela
de nuestro linaje
o crepúsculo desflora no horizonte
indumentárias cobrem a pele
no bolso um escaravelho
esmagam com um martelo
a fome do dia
corporações cromadas por aço
evaporam pequenas escamas de carvão queimado
a ampulheta embaçada
pelo vapor das queimadas
teima em trazer à tona
areia rala
as matas incendeiam incendeiam
pelo horror das máquinas
frames por frames transmitem na televisão
miragem
andamos sobre os crânios dos bichos
sem remorso curvam-se a nós
a camurça das cabras que cobrimos a carcaça
da nossa linhagem
enredada en un líquido viscoso
una tortuga marina
se pudría en la arena
en su dorso
el aceite se escurría
engendrada en una depresión equivalente
al tamaño de su cuerpo
sale del casarón detrás del cerro
la macabra luna menguante
que ordena las mareas
para dar fuerza
al descarrilar continuo
del hombre
el petróleo de los toneles
en todo el nordeste brasileño
asfalta
la posible reproducción de especies marinas
esa ínfima posibilidad
que sigue a la corriente
que insiste en migrar por zonas abismales
enredada num líquido viscoso
uma tartaruga marinha
apodrecia na areia
em seu dorso
escorria o óleo
que matara toda uma geração
desovada numa depressão equivalente
ao tamanho de seu corpo
eclode detrás do morro
a macabra lua minguante
que ajeita as marés
para dar fôlego
ao descarrilamento contínuo
do homem
o petróleo dos tonéis
em todo o nordeste brasileiro
pavimenta
a chance de reprodução das espécies marinhas
a chance ínfima
segue a correnteza
que teima a migrar por zonas abissais
Los poemas contenidos aquí están escritos en portunhol selvagem y fueron dejados tal cual, asumiendo la puesta en escena del intermedio de las lenguas.
Safos de All Star.
Shakespeares de tênis Adidas.
Camões de óculos Luís Vutton.
Vale tudo neste mundo lleno de maldade & ilusión.
Aldo Pellegrini
La poesia y los imbéciles
La poesía tem uma porta herméticamente fechada a los imbéciles, aberta de par en par a los inocentes.
Non es uma puerta fechada con llave ou cerrojo, pero sua estrutura es tal que, por mais esforzos que hagan los imbéciles, non puedem abrirla, enquanto se abre de par em par a la sola presenza de los inocentes.
Nada existe mais opuesto a la imbecilidade que la inocência.
La característica del imbécile es sua aspirazióne sistemática de cierto ordem de poder. El inocente, en cambio, se niega a exercer el poder porque los tiene todos.
Por supuesto, es el pueblo el poseedor potencial de la suprema actitude poética: la inocencia.
Y el pueblo, aqueles que sienten la coerción del power como uma dor.
El inocente, conscientemente ou non, se muove en um mondo de valores (el amor en primer término), el imbécil muovese num mundo nel kual el úniko balor está dado por el exercicio del power.
Los imbéciles buscam el power en kualquer forma de autoridade:
el dinero em primeiro lugar,
y toda la estructura del estado, desde el power de los gubernantes hasta el micro power, igualmente corrosivo and sinistro power de los burócratas,
desde el power de la iglesia hasta el power del periodismo, desde el power de los banqueros hasta el power que dan las leyes.
Toda esa suma de power está organizada kontra la poesía.
Como la poesía significa liberdade,
significa afirmación del auténtico avá, del ser que busca realizar-se, indubitabellemente tem cierto prestigio ante los imbéciles.
Nesse mondo falsificado y artificial que ellos construyen, los imbéciles necesitan artículos de lujo: cortinados, bibelots, joyería, y algo assím como la poesía.
Nessa poesía que ellos utilizam, la palabra y la imagen se conbiertem en elementos decorativos, y desse modo se destruye suo poder de incandescencia.
Assím se “krea” la chamada “poesía ofiziale”, poesía de lentejuelas, poesía que suena a mofo y naftalina. La poesía non es mais que essa violenta necessidade de afirmar seu ser que impulsa al avá.
Se opone a la voluntad de non ser la que guía a las multitudes domesticadas, y se opone a la voluntad de ser en los outros que se manifiesta en quienes ejercen el power.
Los imbéciles bibem num mundo artificiale y falso: baseados nel power que se puede ejercer sobre los outros, negam la rotunda realidade de lo humano,
a la que sustituyen por esquemas manjados.
El mundo del power es un mundo vazío de sentido, fuora de la realidade.
El poeta busca en la palabra non um modo de expressione sinon un modo de participar en la realidade mesma.
Recurre a la palabra, pero busca nella suo balor originario, la magia del momento de la inbencion del verbo, momento en que non era signo, sinon parte de la realidade misma.
El poeta mediante el verbo non expressa la realidad mas sim participa en ella misma.
La porta de la poesía non tem llave nim cerrojo: se defiende por sua qualidade de incandescencia. Apenas los inocentes, que têm el hábito del tatáendy (fuego selvagem) purificadore, que têm dedos ardentes, podem abrir essa puerta y por ella penetrar la realidade.
La poesía pretende cumplir la tare(f)a de que este mundo non seja solamente habitábelle para los imbéciles.
Glossarioncito Guaraní-Portuñol Selbagem Avá: Hombre, homem.
Utopía de barrio
“Agua, arena
arena y tierra
barro y quilla
quilla-arcilla”.
Los niños en la playa,
en la playa de un río,
jugaban en el barro.
“Arcilla en ladrillos
ladrillos en pilas.
Los niños apilan
en torres y torres.
Las niñas apilan
en voces y voces”.
Sin proyecto ni plan
apilado, inventan
“¡una gran torre!”
E inventando, suspiran:
“¡Una sola para todos!”
“¡Una sola, hasta el cielo!”
Aquello era infancia
de razón que aspira:
en sus manos, arcilla
en su voz, Babel.
Utopia de barrio
“Água, areia
areia e terra
lama e liga
liga-argila”.
As crianças na praia,
numa praia de rio,
brincavam na lama.
“Argila em tijolos
tijolos em pilhas.
Meninos empilham
em torres e torres.
Meninas empilham
em vozes e vozes”.
Sem projeto ou plano
empilhando, inventam
“uma grande torre!”
Inventando, aspiram:
“Uma só pra todos!”
“Uma só, até o céu!”
Era aquilo infância
da razão que aspira:
em suas mãos, argila
em sua voz, Babel.
Palabra extranjera
Entre las palabras y las cosas,
hay siempre una distancia:
en la palabra, la cosa es otra,
en la cosa, la palabra no es.
Pero esa cosa sonora,
que la palabra es también,
es un tipo de artimaña
para adueñarse de otra cosa.
Presa en la palabra extranjera,
una cosa es aún más otra
menos diversa de sí
que mi propio silencio.
Pero la palabra extranjera
que tardíamente aprendí
en previa palabra extranjera
se torna alguna aún más diversa
agarrándome así,
de buenas a primeras.
Cosa aprendida en el tiempo,
toda palabra es artimaña
donde yo, ella o esto
(la cosa pensante = X)
capturada, se captura:
toda palabra es extranjera.
Palavra estrangeira
Entre palavras e coisas,
há sempre alguma distância:
na palavra, a coisa é outra
na coisa, a palavra nem é.
Mas essa coisa sonora,
que a palavra é também,
é uma forma de armadilha
pra pegar uma outra coisa.
Presa em palavra estrangeira,
uma coisa é ainda mais outra
menos diversa dela mesma
que do meu próprio silêncio.
Mas a palavra estrangeira
que tardiamente apreendi
em prévia palavra estrangeira
torna-se coisa ainda mais diversa
prendendo-me assim à primeira.
Coisa apreendida no tempo,
toda palavra é armadilha
onde eu, ela ou isto
(a coisa pensante = X)
capturada, captura-se:
toda palavra é estrangeira.
Elegía
en Feira, crecen
los poetas olímpicos –
saltando
por los paisajes
de Grecia
cazando las metáforas y las canciones
de las esferas
de la Caatinga1
(que sacrifican
niños
en las esquinas
del Campo Limpio) –
nombres de calles
de plazas
nombres
raros dichos en sonetos:
sonatas, laúdes, Tracia–
la asidua búsqueda por la Verdad,
por la Belleza, por la Idea – y por los bordes
del calor
la carestía
el crack que roe
el pan –alimento inicial
del hombre–, los templos,
jardines,
la poesía: ya nada
de eso
existe–
soles tristes,
admirables poetas
de Feira
Elegia
em Feira, crescem
os poetas olímpicos –
aos saltos
pelas paisagens
da Grécia
caçando metáforas e as músicas
das esferas
esquecidos das feras
da Caatinga
(que abatem
meninos
nas esquinas
do Campo Limpo) –
nomes de ruas
nomes de praças
nomes
esquisitos ditos em sonetos:
sonatas, alaúdes, Trácia –
a busca sisuda pela Verdade,
pela
Beleza, pela Ideia – e pelas beiradas
calor
carestia
crack roendo
o pão – alimento
primeiro do homem –, os templos,
jardins,
a poesia: já nada
disso
existe –
sois tristes,
admiráveis
poetas
feirenses
calle sin ningún
encanto
cañería
asalto
llena
de gente
pequeña
descalza
pateando
una pelota
llena
de gente
grande
desdentada
carcajeándose
llena
de gallos
de pelea
ciegos
muriendo abandonados
calle sin ningún
encanto
cañería
asfalto
calle de mi barrio
rua sem nenhum
encanto
esgoto
asfalto
cheia
de gente
pequena
descalça
chutando bola
cheia
de gente
grande
banguela
dando risada
cheia
de galos
de briga
cegos
morrendo abandonados
rua sem nenhum
encanto
esgoto
asfalto
rua de meu bairro
mi lengua
una medusa
tentacular,
su boca
abre un mundo
a la inversa
trazar el perímetro
líquido
e invertebrado
de ese universo
sin paisaje:
solo tiene mi canto
sottovoce
martillando en la cabeza
(extranjera que soy
delante del espejo)
y todas las palabras
fallas
que tantean las cosas
— ojos que perdieron
la visión:
tantas lenguas
que esperan
bajo cada una
minha língua
uma medusa
tentacular,
sua boca
abre um mundo
às avessas
traçar o perímetro
líquido
e invertebrado
desse universo
sem paisagem:
só tem meu canto
sottovoce
martelando na cabeça
(estrangeira que sou
diante do espelho)
e todas essas palavras
falhas
que tateiam as coisas
– olhos que perderam
a visão:
tantas línguas
aguardam
sob cada língua
) ich bin jenisch
jenisch und frau (
una lengua sin suelo
una deslengua
la media luna de los nómadas,
sílaba interestelar
astro guía que rasga
como lámina el pala
dar
galaxia de palabras
que explotan
entre los dientes
) ich bin jenisch
jenisch und frau (
) ich bin jenisch
jenisch und frau (
uma língua sem chão
uma deslíngua
a meia lua dos nómades,
sílaba interestrelar
astro guia que rasga
como lâmina o céu
da boca
galáxia de palavras
que explodem
entre os dentes
) ich bin jenisch
jenisch und frau (
1 Tipo de vegetación y espacio ambiental de la región conocida como el Nordeste del Brasil.
Autores
Wilson Alves-Bezerra
São Paulo, Brasil, 1977. Poeta, traductor, crítico literario y profesor de literatura en Brasil. Autor de la primera biografía de Horacio Quiroga en Brasil. Ha traducido al portugués autores hispanoamericanos como el mismo Quiroga, Luis Gusmán y Alfonsina Storni. Su traducción de El peletero, de Luis Gusmán, quedó finalista en el Premio Jabuti 2010, en la categoría Mejor Traducción Literaria español-portugués. Fue galardonado con el premio Jabuti en 2016, por su libro Vertigens (2015). Es docente de la Universidad Federal de São Carlos, en el área de Literatura Latinoamericana. Los poemas contenidos aquí pertenecen a O Pau do Brasil (2019) y Necromancia tropical (2019-2022).
Valeska Torres
Río de Janeiro, Brasil, 1996. Poeta, escritora, performer y estudiante de Biblioteconomía en la UNIRIO. Es autora del libro O coice da égua (2019) y de Plutônio-239 (2022). Coeditora y presentadora del podcast Garganta. Ha participado de eventos poéticos internacionales y dado talleres de escritura. Los poemas contenidos aquí pertenecen a su libro Plutônio-239.
Douglas Diegues
Río de Janeiro, Brasil, 1965. Poeta, traductor, editor y artista visual. Su obra está escrita en lo que él mismo ha denominado como “portunhol selvagem”. Entre sus títulos se encuentran: Dá gusto andar desnudo por estas selvas (2003), Uma flor na solapa da miséria (2005), El astronauta paraguayo (2007), La camaleoa (2008), Sonetokuera en aleman, portuniol salvaje y guarani (2009) y Maravillosos transdelírios (2022).
Patrícia Lavelle
Río de Janeiro, Brasil, 1971. Profesora de la PUC-Rio. Cursó un doctorado en filosofía en la EHESS de París. En poesía, ha publicado Sombras longas (2023) y Bye bye Babel (2018, mención honorífica en el Premio Ciudad de Belo Horizonte de 2016). Coorganizó O nervo do poema. Antologia para Orides Fontela (2018). Ha contribuido con poemas propios y traducciones de poesía brasileña contemporánea para las revistas francesas Po&sie y Place de La Sorbonne. Para la revista Cult, hizo la curaduría de la columna “Arcas de Babel”, reuniendo traducciones de poesía. Autora de libros de ensayos publicados en Brasil y en Francia. Los poemas contenidos aquí pertenecen a Bye bye Babel.
Rodrigo Lobo Damasceno
Feira de Santana, Brasil, 1985. Vive en São Paulo desde 2011. Escribe poemas, cuentos, novelas y ensayos. Ha publicado dos libros de poemas: Casa do norte (2020) y Limalha (2023). Los poemas aquí contenidos pertenecen a Casa do norte.
Prisca Agustoni
Lugano, Suiza, 1975. Poeta, narradora, crítica literaria, profesora, traductora, autora de libros de literatura infantil y juvenil, escribe y se autotraduce en italiano, francés y portugués. Entre sus libros recientes destacan: O mundo mutilado (2020, finalista del Premio Jabuti); O gosto amargo dos metais (2022, Premio BH de Literatura, Premio Oceanos de Poesía); Verso la ruggine (2022, Premio Svizzero di Letteratura, finalista del Premio Franco Fortini), y Nilde tirou o retrato no campo de ameixas (2023). Los poemas contenidos aquí pertenecen a Pólvora (2022).